Перевод: с русского на английский

с английского на русский

x+keeps+y+with+x

  • 21 с волками жить - по-волчьи выть

    Set phrase: evil communications corrupt good manners, he who kennels with wolves must howl, if you have to live with a beast, you will learn to howl at least, when in rome do as the romans live (or do), when in rome live as the romans live (or do), who keeps company with the wolf, will learn to howl, when in Rome do as the Romans do, run with the pack

    Универсальный русско-английский словарь > с волками жить - по-волчьи выть

  • 22 с кем поведёшься, от того и наберёшься

    посл.
    cf. bad examples are catching; evil communications corrupt good manners; you can't touch pitch, without being defiled; he that lies down with dogs must rise up with fleas; who keeps company with the wolf, will learn to howl; he that lives with cripples learns to limp; he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself

    По шишкинскому примеру, я совсем перестал дома делать задачи и всё норовил списывать их у ребят. Как в пословице говорится: "С кем поведёшься, от того и наберёшься". (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — Following Shishkin's example, I had stopped doing my arithmetic at home altogether and copied all the problems from the other boys' books. As the proverb says, bed examples are catching.

    Русско-английский фразеологический словарь > с кем поведёшься, от того и наберёшься

  • 23 происходить одновременно с

    Consumption of sea floor keeps pace with production of new sea floor.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > происходить одновременно с

  • 24 спрос не отстаёт от предложения

    Универсальный русско-английский словарь > спрос не отстаёт от предложения

  • 25 Р-75

    ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РАМКАХ (В ГРАНИЦАХ obs) (ПРИЛИЧИЯ) VP subj: human to conduct o.s. in a restrained, correct manner, not go beyond the accepted rules in one's behavior
    X держит себя в рамках (приличия) = X does not overstep his bounds (limits)
    X does not overstep the bounds of propriety X keeps himself (with)in (certain) bounds X stays within (certain) limits.
    «По-моему, - сказал Виктор, - у культурных людей гораздо больше оснований напиваться, чем у некультурных». - «Возможно, - согласился Павор. - Однако культурный человек обязан держать себя в рамках» (Стругацкие 1). "In my opinion," said Victor, "civilized people have far more reason to get drunk than uncivilized ones " "Possibly," said Pavor "Except that a civilized person is obliged to keep himself in certain bounds" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-75

  • 26 держать себя в границах

    [VP; subj: human]
    =====
    to conduct o.s. in a restrained, correct manner, not go beyond the accepted rules in ones behavior:
    - X держит себя в рамках (приличия) X does not overstep his bounds (limits);
    - X stays within (certain) limits.
         ♦ "По-моему, - сказал Виктор, - у культурных людей гораздо больше оснований напиваться, чем у некультурных". - "Возможно, - согласился Павор. - Однако культурный человек обязан держать себя в рамках" (Стругацкие 1). "In my opinion," said Victor, "civilized people have far more reason to get drunk than uncivilized ones " "Possibly," said Pavor "Except that a civilized person is obliged to keep himself in certain bounds" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя в границах

  • 27 держать себя в границах приличия

    [VP; subj: human]
    =====
    to conduct o.s. in a restrained, correct manner, not go beyond the accepted rules in ones behavior:
    - X держит себя в рамках (приличия) X does not overstep his bounds (limits);
    - X stays within (certain) limits.
         ♦ "По-моему, - сказал Виктор, - у культурных людей гораздо больше оснований напиваться, чем у некультурных". - "Возможно, - согласился Павор. - Однако культурный человек обязан держать себя в рамках" (Стругацкие 1). "In my opinion," said Victor, "civilized people have far more reason to get drunk than uncivilized ones " "Possibly," said Pavor "Except that a civilized person is obliged to keep himself in certain bounds" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя в границах приличия

  • 28 держать себя в рамках

    [VP; subj: human]
    =====
    to conduct o.s. in a restrained, correct manner, not go beyond the accepted rules in ones behavior:
    - X держит себя в рамках (приличия) X does not overstep his bounds (limits);
    - X stays within (certain) limits.
         ♦ "По-моему, - сказал Виктор, - у культурных людей гораздо больше оснований напиваться, чем у некультурных". - "Возможно, - согласился Павор. - Однако культурный человек обязан держать себя в рамках" (Стругацкие 1). "In my opinion," said Victor, "civilized people have far more reason to get drunk than uncivilized ones " "Possibly," said Pavor "Except that a civilized person is obliged to keep himself in certain bounds" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя в рамках

  • 29 держать себя в рамках приличия

    [VP; subj: human]
    =====
    to conduct o.s. in a restrained, correct manner, not go beyond the accepted rules in ones behavior:
    - X держит себя в рамках (приличия) X does not overstep his bounds (limits);
    - X stays within (certain) limits.
         ♦ "По-моему, - сказал Виктор, - у культурных людей гораздо больше оснований напиваться, чем у некультурных". - "Возможно, - согласился Павор. - Однако культурный человек обязан держать себя в рамках" (Стругацкие 1). "In my opinion," said Victor, "civilized people have far more reason to get drunk than uncivilized ones " "Possibly," said Pavor "Except that a civilized person is obliged to keep himself in certain bounds" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя в рамках приличия

  • 30 волк

    м.
    wolf*

    волк в овечьей шкуре — a wolf in sheep's clothing

    морской волк разг. — old salt, sea-dog

    с волками житьпо-волчьи выть посл. — when in Rome do as the Romans do, who keeps company with the wolf will learn to howl

    волков боятьсяв лес не ходить посл. — nothing venture, nothing have

    Русско-английский словарь Смирнитского > волк

  • 31 С кем поведёшься - от того и наберёшься.

    фраз. Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > С кем поведёшься - от того и наберёшься.

  • 32 волк

    м.
    1) ( животное) wolf
    2) ( опытный человек) ace, old hand / stager

    морско́й волк — sea dog, old salt

    ••

    волк в ове́чьей шку́ре — a wolf in sheep's clothing

    одино́кий волк — lone wolf

    го́лоден как волк — as hungry as a wolf

    волком смотре́ть — scowl, lour; look daggers (at)

    хоть волком вой — it's enough to make you cry / scream

    Се́рый волк (- зуба́ми щёлк) фольк.Big Bad Wolf

    волко́в боя́ться - в лес не ходи́ть посл. — ≈ nothing ventured, nothing gained

    и волки сы́ты, и о́вцы це́лы погов.the wolves are sated and the sheep intact

    рабо́та не волк, в лес не убежи́т погов.the work isn't going anywhere

    с волка́ми жить - по-во́лчьи выть посл.who keeps company with the wolf will learn to howl

    ско́лько волка ни корми́, а он всё в лес смо́трит посл. — once a wolf always a wolf; a leopard can't change its spots

    челове́к челове́ку волк — ≈ dog eat dog

    Новый большой русско-английский словарь > волк

  • 33 с волками жить - по волчьи выть

    погов when in Rome do as the Romans do (who keeps company with the wolf shall learn how to howl)

    Американизмы. Русско-английский словарь. > с волками жить - по волчьи выть

  • 34 Когда деньги говорят, тогда правда молчит

    With money you can do anything, be it even unjust
    Cf: When gold speaks, everyone is silent (other tongues are dumb) (Am.). When money speaks, truth keeps its mouth shut (keeps silent) (Am.). You may speak with your gold and make other tongues dumb (Br.). You may peak with your gold and make other tongues silent (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Когда деньги говорят, тогда правда молчит

  • 35 К-486

    В КУРСЕ чего, usu. дела, бытье, держать кого PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human)) (to be, keep s.o.) informed of the current condition of and latest developments in some matter, aware of the latest facts
    X в курсе Z-a - X knows all about Z
    X is up-to-date on Z X is well-informed on Z X is well-aware of Z (of what is going on) X knows what is going on X is fully acquainted with Z X is in the know (in limited contexts) X keeps abreast of Z
    Y держит X-a в курсе Z-a - Y keeps X up-to-date on Z
    Y keeps X informed (posted) Y keeps X abreast of Z.
    Было видно, что с Левой они уже всё обговорили, она (Аня) в курсе всего... (Рыбаков 1). It was clear enough that she (Anya) and Lyova had gone over the whole thing already, she knew all about it... (1a).
    Сидят на кухне в однокомнатной квартирке Ларисы... пьют кофе из болгарских чашечек и говорят о моём здоровье. Обе в курсе дела (Трифонов 5). They'd be sitting in Larisa's one-room apartment...drinking coffee from Larisa's Bulgarian demitasses and discussing my health. Both of them are up-to-date on the situation (5a).
    ...Он же - не в курсе, ничего не знает!» (Залыгин 1). "...He doesn't know what's going on. He doesn't know anything!..." (1a).
    Пьер начал рассказывать о самоуправстве комиссара. Секретарь его перебил: «Господин министр в курсе дела. Мы - социалисты и можем говорить откровенно...» Оренбург 4). Pierre began to tell about the superintendent's arbitrary action. The secretary interrupted him. "Monsieur le Ministre is fully acquainted with the matter....We are Socialists and can talk frankly..." (4a).
    Лена Быстрова, которая была в курсе дела, в ответ на мой вопрос, о чём пойдет речь, ответила загадочно: «И об этом»... (Каверин 1). Lena Bystrova, who was in the know, replied mysteriously when I asked her what our talk would be about: "About that, too..." (1a).
    Обсуждаемые вопросы -поставки зерна и мяса, улучшение и развитие животноводства - часть экономической политики партии, и он (Марк Александрович)... обязан быть в курсе всех ее аспектов (Рыбаков 2). The questions that were debated-deliveries of grain and meat, improving and developing livestock-were all part of the Party's economic policy and...he (Mark Alexandrovich) was obliged to keep abreast of all its aspects (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-486

  • 36 в курсе

    В КУРСЕ чего, usu. дела, быть, держать кого
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with держать (obj: human)]
    =====
    (to be, keep s.o.) informed of the current condition of and latest developments in some matter, aware of the latest facts:
    - X is well-aware of Z < of what is going on>;
    - [in limited contexts] X keeps abreast of Z;
    || Y держит X-a в курсе Z-a - Y keeps X up-to-date on Z;
    - Y keeps X abreast of Z.
         ♦ Было видно, что с Левой они уже всё обговорили, она [Аня] в курсе всего... (Рыбаков 1). It was clear enough that she [Anya] and Lyova had gone over the whole thing already, she knew all about it... (1a).
         ♦ Сидят на кухне в однокомнатной квартирке Ларисы... пьют кофе из болгарских чашечек и говорят о моём здоровье. Обе в курсе дела (Трифонов 5). They'd be sitting in Larisa's one-room apartment...drinking coffee from Larisa's Bulgarian demitasses and discussing my health. Both of them are up-to-date on the situation (5a).
         ♦ "...Он же - не в курсе, ничего не знает!" (Залыгин 1). "...He doesn't know what's going on. He doesn't know anything!..." (1a).
         ♦ Пьер начал рассказывать о самоуправстве комиссара. Секретарь его перебил: "Господин министр в курсе дела. Мы - социалисты и можем говорить откровенно..." (Эренбург 4). Pierre began to tell about the superintendent's arbitrary action. The secretary interrupted him. "Monsieur le Ministre is fully acquainted with the matter....We are Socialists and can talk frankly..." (4a).
         ♦ Лена Быстрова, которая была в курсе дела, в ответ на мой вопрос, о чём пойдет речь, ответила загадочно: "И об этом"... (Каверин 1). Lena Bystrova, who was in the know, replied mysteriously when I asked her what our talk would be about: "About that, too..." (1a).
         ♦ Обсуждаемые вопросы - поставки зерна и мяса, улучшение и развитие животноводства - часть экономической политики партии, и он [Марк Александрович]... обязан быть в курсе всех ее аспектов (Рыбаков 2). The questions that were debated-deliveries of grain and meat, improving and developing livestock-were all part of the Party's economic policy and...he [Mark Alexandrovich] was obliged to keep abreast of all its aspects (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в курсе

  • 37 Д-204

    ЖИТЬ СЕГОДНЯШНИМ ДНЁМ VP subj: human usu. this WO
    1. to be concerned with the present, live in the present, not thinking about the future
    X живёт сегодняшним днём - X lives for the moment (the present, the day, today)
    X takes one day at a time X takes life (it) as it comes, one day at a time X lives from one day to the next (from day to day).
    Мы жили сегодняшним днём, не ожидая от будущего ничего, кроме мелких пакостей (Окуджава 2). We lived for the day, expecting nothing from the future except petty irritations (2a).
    2. to show interest in current events, preserve ties with reality
    X живёт сегодняшним днём - X keeps up on (with) things (what's happening, the news, the latest happenings)
    X keeps himself informed X keeps abreast of the news (the times).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-204

  • 38 жить сегодняшним днем

    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    1. to be concerned with the present, live in the present, not thinking about the future:
    - X живёт сегодняшним днём X lives for the moment (the present, the day, today);
    - X takes life <it> as it comes, one day at a time;
    - X lives from one day to the next (from day to day).
         ♦ Мы жили сегодняшним днём, не ожидая от будущего ничего, кроме мелких пакостей (Окуджава 2). We lived for the day, expecting nothing from the future except petty irritations (2a).
    2. to show interest in current events, preserve ties with reality:
    - X живёт сегодняшним днём X keeps up on (with) things (what's happening, the news, the latest happenings);
    - X keeps abreast of the news (the times).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жить сегодняшним днем

  • 39 С-605

    В СТОРОНЕ PrepP Invar
    1. \С-605 (от кого-чего) ( adv or Prep (the resulting PrepP is adv) at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.): some distance away (from)
    (off (away)) to one side somewhat removed (from).
    В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.
    Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).
    Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).
    2. ( adv or subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is located far off, in a distant, isolated place
    in a remote place
    in a secluded spot far away from everything.
    Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).
    3. - (от кого) держаться и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)) (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others
    X держится в стороне (от Y-ов) — X keeps his distance (from Ys)
    X remains (holds himself) aloof (from Ys).
    Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).
    4. \С-605 (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т. п. Also: В СТОРОНКЕ coll (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.: X остается в стороне = X stays (remains) on the sidelines
    X keeps (stays) out of it (in limited contexts) X remains aloof.
    "Я на тебя все взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться» (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).
    «Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться» (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).
    Я подозреваю, что мужу ее (княгини), мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). ( context transl) I suspect that her (the princess's) husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).
    5. - оставаться, оказываться и т. п. Also: В СТО-РОНКЕ coll
    subj-compl with copula ( subj: abstr or human)) (to be) disregarded, unnoticed, not included
    X остался в стороне - X was ignored (passed over, left out). "О редкостях (в статье) расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне» (Домбровский 1). "А great deal was said (in the article) about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).
    «Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придет минута, и мы окажемся в сторонке» (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-605

  • 40 в стороне

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в стороне (от кого-чего) [adv or Prep (the resulting PrepP is adv)]
    at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.):
    - (off < away>) to one side;
    - somewhat removed (from).
         ♦ В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.
         ♦ Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).
         ♦ Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).
    2. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is located far off, in a distant, isolated place:
    - far away from everything.
         ♦ Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).
    3. в стороне (от кого) держаться и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)]
    (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others:
    - X remains < holds himself> aloof (from Ys).
         ♦ Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).
    4. в стороне (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.:
    - X остается в стороне X stays (remains) on the sidelines;
    - X keeps < stays> out of it;
    - [in limited contexts] X remains aloof.
         ♦ "Я на тебя всё взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться" (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).
         ♦ "Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться" (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).
         ♦ Я подозреваю, что мужу ее [княгини], мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). [context transl] I suspect that her [the princess's] husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).
    5. в стороне оставаться, оказываться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [subj-compl with copula (subj: abstr or human)]
    (to be) disregarded, unnoticed, not included:
    - X остался в стороне X was ignored <passed over, left out>.
         ♦ "О редкостях [в статье] расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне" (Доморовский 1). " А great deal was said [in the article] about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).
         ♦ "Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придёт минута, и мы окажемся в сторонке" (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в стороне

См. также в других словарях:

  • with — prep. expressing: 1 an instrument or means used (cut with a knife; can walk with assistance). 2 association or company (lives with his mother; works with Shell; lamb with mint sauce). 3 cause or origin (shiver with fear; in bed with measles). 4… …   Useful english dictionary

  • Keeps Gettin' Better: A Decade of Hits — Greatest hits album by Christina Aguilera Released …   Wikipedia

  • Keeps Gettin’ Better: A Decade of Hits — Keeps Gettin Better: A Decade of Hits …   Википедия

  • Keeps Gettin' Better: A Decade of Hits — Grandes éxitos de Christina Aguilera Publicación 7 de noviembre de 2008 …   Wikipedia Español

  • Keeps Gettin' Better: A Decade of Hits — Keeps Gettin Better A Decade Of Hits Compilation par Christina Aguilera Sortie 7 novembre 2008 …   Wikipédia en Français

  • Keeps Gettin' Better: A Decade Of Hits — Keeps Gettin Better A Decade of Hits Keeps Gettin Better A Decade Of Hits Greatest hits par Christina Aguilera Sortie 7 novembre 2008 …   Wikipédia en Français

  • Keeps Gettin' Better - A Decade Of Hits — Greatest hits par Christina Aguilera Sortie 7 novembre 2008 …   Wikipédia en Français

  • Keeps Gettin' Better - A Decade of Hits — Greatest hits par Christina Aguilera Sortie 7 novembre 2008 …   Wikipédia en Français

  • Keeps Gettin’ Better — A Decade of Hits Kompilationsalbum von Christina Aguilera Veröffentlichung 7. November 2008 (Deutschland) 11. November 2008 (USA) Aufnahme …   Deutsch Wikipedia

  • With Apologies to Jesse Jackson — South Park episode Randy on Wheel of Fortune trying to solve the final puzzle …   Wikipedia

  • Keeps Gettin' Better — Infobox Single Name = Keeps Gettin Better Artist = Christina Aguilera Album = Keeps Gettin Better A Decade of Hits Released = September 9, 2008 (see below) Format = CD single, digital download Recorded = 2008 Genre = Electropop, dance pop Length …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»