Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

x+just+vanished

  • 1 Р-332

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что (с кого) coll VP impers fixed WO
    (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely
    X как рукой сняло — X just vanished
    X vanished without a trace X vanished in a trice X vanished at once X was suddenly gone.
    «Ты... ты... все приняла вчера?» - спросил я диким голосом. «Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло...» (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
    Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом (в 10-ом лагере) два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).
    Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В (его) глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-332

  • 2 будто рукой сняло

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что кого) coll
    [VP; impers; fixed WO]
    =====
    (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:
    - X was suddenly gone.
         ♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
         ♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).
         ♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто рукой сняло

  • 3 как рукой сняло

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что кого) coll
    [VP; impers; fixed WO]
    =====
    (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:
    - X как рукой сняло X just vanished;
    - X was suddenly gone.
         ♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
         ♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).
         ♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как рукой сняло

  • 4 словно рукой сняло

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что кого) coll
    [VP; impers; fixed WO]
    =====
    (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:
    - X was suddenly gone.
         ♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
         ♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).
         ♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно рукой сняло

  • 5 точно рукой сняло

    КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что кого) coll
    [VP; impers; fixed WO]
    =====
    (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:
    - X was suddenly gone.
         ♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
         ♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).
         ♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно рукой сняло

  • 6 svanito

    svanito agg.
    1 ( sparito) disappeared, vanished: è come svanito nel nulla, it's as if he just vanished
    2 (fig.) ( venuto meno, andato in fumo) vanished, faded: una speranza svanita nel nulla, a hope which vanished into thin air
    3 (fig.) ( stordito) weak in the head, not quite all there; feebleminded, light-headed: quel vecchio mi sembra un po' svanito, the old man seems a bit feebleminded to me
    4 (fig.) ( superficiale, privo di interessi) flighty, light-headed; superficial: mi era sembrata un po' svanita, invece era solo timida, she seemed rather superficial to me at first, but it was just out of shyness // è sempre svanito, he's always in the clouds
    5 ( che ha perso forza) weakened; that has lost its scent, that has lost its flavour: un odore svanito, a lingering smell; un vino svanito, a wine which has lost its strength.
    * * *
    [zva'nito] svanito (-a)
    1. agg
    (fig : persona) absent-minded
    2. sm/f
    * * *
    [zva'nito] 1. 2.
    aggettivo (svampito) light-headed, air-headed colloq.
    3.
    sostantivo maschile (f. -a) air-head
    * * *
    svanito
    /zva'nito/
     →  svanire
      (svampito) light-headed, air-headed colloq.
    III sostantivo m.
     (f. -a) air-head.

    Dizionario Italiano-Inglese > svanito

  • 7 стопявам

    1. melt, fuse
    тех. flux
    (сняг, лед) thaw, melt
    2. прен. emaciate. reduce to skin and bone/to a shadow
    3. melt (away), melt (down); thaw, deliquesce
    тех. flux
    4. прен. (отслабвам) lose weight, become emaciated; be reduced to a shadow
    (от старост, болест) dwindle (away)
    (от мъка и пр.) waste away (от with)
    5. прен. (изчезвам) vanish, dwindle to nothing
    парите се стопиха the money just vanished
    * * *
    стопя̀вам,
    гл.
    1. melt, fuse; техн. flux; ( руда за метал) smelt, fuse; ( сланина) fry (out); ( сняг, лед) thaw, melt;
    2. прен. emaciate, reduce to skin and bone/to a shadow;
    \стопявам се 1. melt (away), melt (down); thaw, deliquesce; техн. flux;
    2. прен. ( отслабвам) lose weight, become emaciated; be reduced to a shadow; (от старост, болест) dwindle (away); (от мъка и пр.) waste away (от with);
    3. прен. ( изчезвам) vanish, dwindle to nothing; парите се стопиха the money just vanished.
    * * *
    melt ; liquate (тех.); melt away ; thaw {TO;} (за сняг); fuse ; melt down ; lose weight (отслабвам); vanish (изчезвам)
    * * *
    1. (от мъка и пр.) waste away (от with) 2. (от старост, болест) dwindle (away) 3. (руда за метал) smelt, fuse 4. (сланина) fry (out) 5. (сняг, лед) thaw, melt 6. melt (away), melt (down);thaw, deliquesce 7. melt, fuse 8. СТОПЯВАМ се 9. парите се стопиха the money just vanished 10. прен. (изчезвам) vanish, dwindle to nothing 11. прен. (отслабвам) lose weight, become emaciated;be reduced to a shadow 12. прен. emaciate. reduce to skin and bone/to a shadow 13. тех. flux

    Български-английски речник > стопявам

  • 8 Erdboden

    m ground, earth; dem Erdboden gleichmachen raze (to the ground); vom Erdboden verschwinden disappear from ( oder off) the face of the earth; es war wie vom Erdboden verschluckt it was as if the earth had swallowed it up, it had (just) vanished (into thin air); ich wäre ( vor Scham) am liebsten im Erdboden versunken (I was so ashamed [oder mortified],) I just wished the earth would swallow me up
    * * *
    der Erdboden
    ground; earth
    * * *
    Erd|bo|den
    m
    ground, earth

    etw dem Érdboden gleichmachen — to level sth, to raze sth to the ground

    vom Érdboden verschwinden — to disappear from or off the face of the earth

    als hätte ihn der Érdboden verschluckt — as if the earth had swallowed him up

    * * *
    Erd·bo·den
    m ground
    etw dem \Erdboden gleichmachen to raze sth to the ground
    als hätte ihn/sie der \Erdboden verschluckt as if the earth had swallowed him/her up
    * * *
    der ground; earth

    vom Erdboden verschwindendisappear from or off the face of the earth

    * * *
    Erdboden m ground, earth;
    dem Erdboden gleichmachen raze (to the ground);
    vom Erdboden verschwinden disappear from ( oder off) the face of the earth;
    es war wie vom Erdboden verschluckt it was as if the earth had swallowed it up, it had (just) vanished (into thin air);
    ich wäre (vor Scham) am liebsten im Erdboden versunken (I was so ashamed [ oder mortified],) I just wished the earth would swallow me up
    * * *
    der ground; earth

    vom Erdboden verschwindendisappear from or off the face of the earth

    * * *
    -¨ m.
    ground n.
    soil n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Erdboden

  • 9 поминать

    несовер. - поминать;
    совер. - помянуть( кого-л./что-л.)
    1) recollect, remember;
    speak (about) ;
    make mention (of) ;
    mention помяни
    2) церк. pray (for) ;
    commemorateпоминай, как звали ≈ (be) off and away;
    he just vanished into thin air не поминать лихом
    помин|ать -, помянуть (вн.)
    1. (вспоминать) recall( smb., smth.), mention (smb., smth.) ;

    2. (устраивать поминки) commemorate (smb.) ;
    церк. pray (for) ;
    не ~ай(те) меня лихом remember me kindly, think kindly of me;
    ~ай, как звали he has vanished into thin air, it`s the last you`ll see of him.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > поминать

  • 10 помянуть

    несовер. - поминать;
    совер. - помянуть (кого-л./что-л.)
    1) recollect, remember;
    speak (about) ;
    make mention (of) ;
    mention помяни
    2) церк. pray (for) ;
    commemorateпоминай, как звали ≈ (be) off and away;
    he just vanished into thin air не поминать лихом
    сов. см. поминать.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > помянуть

  • 11 рука

    жен.
    1) hand;
    arm идти под руку с кем-л. ≈ to walk arm-in-arm with smb. вести под руки кого-л. ≈ to support smb. under the arm руки вверх! ≈ hands up! руки по швам! ≈ attention! руки прочь от кого-л./чего-л.! ≈ hands off smb./smth.! у него золотые руки ≈ he is clever with his hands он на все руки мастер ≈ he is a jack-of-all-trades, he is good at everything поднять руку на кого-л. ≈ перен. to lift one's hand against smb. ухватиться за что-л. обеими руками ≈ перен. to jump at the chance, to grab at the offer брать под руку ≈ to link (one's arm through smb.'s arm) рука об руку сложа руки
    2) hand, handwriting;
    signature от руки
    3) перен. (сторона, направление) side, hand по правую руку от чего-л. ≈ on the right of smth.
    4) мн.;
    перен. (власть, владение) hands у кого-л. руки коротки разг. ≈ it's not in (person's) power плыть/проситься/идти в руки ≈ to fall/drop into smb.'s lap иметь на руках попадать в руки попадаться в руки прибирать к рукам
    5) перен. hand;
    source, authority сильная рука ≈ friend at court, friend in high place иметь руку где-л. ≈ to have connections/contact in/at some place
    6) разг.;
    уст. sort, kind, qualityпо рукам! ≈ it's bargain! у него легкая рука ≈ he has a magic touch у него рука набита в чем-л. ≈ he is a practiced hand at smth. у него рука не дрогнет ≈ he won't shrink from doing smth. у него рука не поднимается на кого-л. ≈ he can't bring himself to hit smb. y него работа горит в руках ≈ he is doing a heck of a job у него все валится из рук ≈ he can't do anything right, he can't put his mind to anything у него руки опускаются ≈ he is losing heart/hope боль как рукой сняло ≈ the pain just vanished не покладая рук быть на руку быть не с руки просить руки передавать из рук в руки передавать с рук на руки передаваться из рук в руки покупать с рук сходить с рук ускользать из рук гулять по рукам ходить по рукам пускать по рукам разводить руками наложить на себя руки голыми руками в надежных руках чужими руками с легкой руки кого-л. под горячую руку скорый на руку имеющийся под рукой на руки под рукой из первых рук из вторых рук из рук вон на руку нечист приложить руку рукой подать в третьи руки средней руки рабочие руки
    рук|а - ж.
    1. (кисть) hand;
    (от кисти до плеча) arm;
    в ~е in one`s hand;
    за руку by the hand;
    взять за руки join hands;
    ~ами не трогать! (please) do not touch!;
    брать кого-л. на руки take* smb. in one`s arms;
    держать кого-л. на ~ах hold tight to the arm;
    по правую (левую) руку от чего-л. to the right( the left) of smth. ;

    2. (почерк) hand, handwriting;
    это не его ~ that`s not his hand;
    быть в чьих-л. ~ах be* at smb.`s mercy;
    это мне на руку that suits me down to the ground;
    у него на ~ах большая семья he has a large family on his hands;
    все книги на ~ах the books are all out;
    по ~ам! done!, it`s a bargain!;
    брать кого-л. под руку take* smb.`s arm;
    не говорите под руку! don`t put me off my stroke!;
    попасться кому-л. под руку come* in smb.`s way;
    что попадётся под руку anything one can lay hands upon;
    под ~ой, под ~ами at/to hand, handy, within easy reach;
    с ~и кому-л. convenient for smb. ;
    ~ об руку hand in hand;
    руки вверх! hands up!;
    руки прочь от кого-л., чего-л. ! hands off smb., smth. !;
    ~ не дрогнет у кого-л. (+ инф.) smb. wouldn`t hesitate (+ to inf), smb. wouldn`t think twice (about + -ing) ;
    руки опустились у кого-л. smb. (has) lost all interest;
    ~ не поднимется у кого-л. (+ инф.) smb. cannot bring himself (+ to inf) ;
    ~ой подать a stone`s throw( from) ;
    подать руку помощи кому-л. extend a helping hand to smb. ;
    быть у кого-л. правой ~ой be* smb.`s right hand;
    быть без кого-л., чего-л. как без рук feel* helpless without smb., smth. ;
    брать кого-л. в руки take* smb. in hand;
    брать себя в руки pull oneself together, control oneself ;
    держать себя в ~ах keep* oneself in hand;
    играть в четыре ~и play duets;
    выдать что-л. на руки кому-л. give* smth. to smb. to take away;
    получить что-л. на руки receive smth. in person;
    в собственные руки (надпись) for personal delivery only;
    дать по ~ам кому-л. rap smb. over the knuckles;
    отпускать что-л. в одни руки serve smth. per customer;
    в наших ~ах in our hands;
    передавать что-л. из рук в руки, с рук на руки pass smth. from hand to hand;
    из рук вон плохо thoroughly bad;
    на скорую руку in a hurry;
    от ~и by hand;
    писать что-л. от ~и write* smth. in long hand;
    ходить по ~ам be* passed from hand to hand;
    с рук сбыть что-л. get* rid of smth. ;
    это его рук дело that`s his handiwork;
    ему и книги в руки that`s his strong point;
    мастер на все руки Jack of all trades.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > рука

  • 12 Б-111

    ДАЙ БОГ ЗДОРОВЬЯ кому ( Invar indep. sent or sent adv (parenth) fixed WO
    a wish for s.o. 's well-being: дай бог X-y здоровья - (God) bless X
    bless X's heart (may) God grant X (good) health.
    «Ты... ты... всё приняла вчера?» - спросил я диким голосом. «Всё, батюшка милый, всё, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло...» (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
    Да, хорошие были люди, дай бог им здоровья, если они ещё живы (Искан- дер 4). Yes, they were good people, God grant them health, if they were still alive (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-111

  • 13 Р-201

    ДЛИННЫЙ РУБЛЬ usu ехать, гнаться, охотиться и т. п. ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЁМ coll, often disapprov NP ( sing only) or PrepP (Invar) usu. prep obj fixed WO
    a large amount of money earned quickly and easily: (make) a fast buck
    (make (earn)) big money (bucks) (chase after (be on the lookout for)) easy money (chase) the big bucks (money).
    «Мы с Доменико, кореш у меня там был, итальянец, в Аргентину намыливались за длинным рублем...» (Аксенов 6). "I had a pal called Domenico, an Italian, and we were on our way to Argentina to make a fast buck" (6a).
    «...Подался милёнок мой за длинным-то рублем на стройку пятилетки да и сгинул там безо всякого поминания...» (Максимов 2). ".My fellow went off to earn big money on a construction site for the Five-Year-Plan, and he just vanished there without a trace." (2a).
    ...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублём налетела...» (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riffraff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).
    (Василиса:)...За полтора года, пока ты гонялся за длинным рублем, я... я вышла замуж (Салынский 1). (V:)..In the past year and a half while you've been chasing the big money, I...I got married (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-201

  • 14 Ч-3

    НА ЧАЙ1 давать кому, брать, получать, просить и т. п. coll НА чАЁК obs, coll, humor PrepP these forms only obj
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service
    X дал Y-y (Y получил) - — X gave Y (Y received) a tip (tips)
    X gave Y (Y received) a ruble (two rubles etc) as (for) a tip X tipped Y.
    Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
    Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль «на чай» (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
    Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою...» - «Боюсь я, барин... -заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму» (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love.."I'm afraid, your honor...Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
    Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-3

  • 15 дай бог здоровья

    [Invar; indep. sent or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    a wish for s.o.'s well-being:
    - (may) God grant X (good) health.
         ♦ " Ты... ты... всё приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Всё, батюшка милый, всё, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).
         ♦ Да, хорошие были люди, дай бог им здоровья, если они ещё живы (Искандер 4). Yes, they were good people, God grant them health, if they were still alive (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог здоровья

  • 16 длинный рубль

    ДЛИННЫЙ РУБЛЬ; usu ехать, гнаться, охотиться и т.п. ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЕМ coll, often disapprov
    [NP (sing only) or PrepP (Invar; usu. prep obj; fixed WO]
    =====
    a large amount of money earned quickly and easily:
    - (make < earn>) big money (bucks);
    - (chase after < be on the lookout for>) easy money;
    - (chase) the big bucks (money).
         ♦ "Мы с Доменико, кореш у меня там был, итальянец, в Аргентину намыливались за длинным рублем..." (Аксенов 6). "I had a pal called Domenico, an Italian, and we were on our way to Argentina to make a fast buck'' (6a).
         ♦ "...Подался милёнок мой за длинным-то рублем на стройку пятилетки да и сгинул там безо всякого поминания..." (Максимов 2). ".My fellow went off to earn big money on a construction site for the Five-Year-Plan, and he just vanished there without a trace (2a).
         ♦ "...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублём налетела..." (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riffraff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).
         ♦ [Василиса:]...За полтора года, пока ты гонялся за длинным рублем, я... я вышла замуж (Салынский I). [V:].. In the past year and a half while you've been chasing the big money. I...I got married (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > длинный рубль

  • 17 за длинным рублем

    ДЛИННЫЙ РУБЛЬ; usu ехать, гнаться, охотиться и т.п. ЗА ДЛИННЫМ РУБЛЕМ coll, often disapprov
    [NP (sing only) or PrepP (Invar; usu. prep obj; fixed WO]
    =====
    a large amount of money earned quickly and easily:
    - (make < earn>) big money (bucks);
    - (chase after < be on the lookout for>) easy money;
    - (chase) the big bucks (money).
         ♦ "Мы с Доменико, кореш у меня там был, итальянец, в Аргентину намыливались за длинным рублем..." (Аксенов 6). "I had a pal called Domenico, an Italian, and we were on our way to Argentina to make a fast buck'' (6a).
         ♦ "...Подался милёнок мой за длинным-то рублем на стройку пятилетки да и сгинул там безо всякого поминания..." (Максимов 2). ".My fellow went off to earn big money on a construction site for the Five-Year-Plan, and he just vanished there without a trace (2a).
         ♦ "...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублём налетела..." (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riffraff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).
         ♦ [Василиса:]...За полтора года, пока ты гонялся за длинным рублем, я... я вышла замуж (Салынский I). [V:].. In the past year and a half while you've been chasing the big money. I...I got married (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за длинным рублем

  • 18 на чаек

    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль " на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чаек

  • 19 на чай

    I
    НА ЧАЙ давать кому, брать, получать, просить и т.п. coll; НА ЧАЕК obs, coll, humor
    [PrepP; these forms only; obj]
    =====
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service:
    - X дал Y-y < Y получил> - - X gave Y < Y received> a tip < tips>;
    - X gave Y < Y received> a ruble <two rubles etc> as (for) a tip;
    - X tipped Y.
         ♦ Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
         ♦ Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль "на чай" (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
         ♦ "Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою..." - "Боюсь я, барин... - заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму" (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love..." "I'm afraid, your honor...," Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
         ♦ Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).
    II
    НА ЧАЙ приглашать, звать кого кому) и т.п.; НА ЧАШКУ ЧАЯ <-ю>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to invite s.o. over) to partake of tea (and refreshments):
    - (invite s.o.) to tea;
    - (invite s.o. over <(a)round etc)> for (a cup of) tea.
         ♦...Губернатор сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, с своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю (Гоголь 3)....The governor invited him that same evening to a party and the other civil servants, for their part, also invited him, one to dinner, another to a game of boston, and a third to tea (3a).
         ♦ В этот день он пригласил к себе своего фельдфебеля на чашку чая (Федин 1). That day he had invited his sergeant-major round for a cup of tea (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на чай

  • 20 стопя

    стопя̀,
    ста̀пям гл. melt, fuse; техн. flux.
    ——————
    стопя̀вам гл.
    1. melt, fuse; техн. flux; ( руда за метал) smelt, fuse; ( сланина) fry (out); ( сняг, лед) thaw, melt;
    2. прен. emaciate, reduce to skin and bone/to a shadow;
    \стопя се 1. melt (away), melt (down); thaw, deliquesce; техн. flux;
    2. прен. ( отслабвам) lose weight, become emaciated; be reduced to a shadow; (от старост, болест) dwindle (away); (от мъка и пр.) waste away (от with);
    3. прен. ( изчезвам) vanish, dwindle to nothing; парите се стопиха the money just vanished.

    Български-английски речник > стопя

См. также в других словарях:

  • just like that — (just) like that 1. Straight away, without effort 2. Without further ado • • • Main Entry: ↑that * * * just like that mainly spoken phrase used for emphasizing that something happens very quickly or easily I should be able to get a job just like… …   Useful english dictionary

  • Valentich Disappearance — Infobox Paranormalevents Event Name = Frederick Valentich Disappearance Image Caption = Memorial plaque to Frederick Valentich, located at the Cape Otway lighthouse AKA = Valentich Disappearance Participants = Frederick Valentich, Steve Robey… …   Wikipedia

  • vanish — [[t]væ̱nɪʃ[/t]] vanishes, vanishing, vanished 1) VERB If someone or something vanishes, they disappear suddenly or in a way that cannot be explained. He just vanished and was never seen again... The aircraft vanished without trace... [V from n]… …   English dictionary

  • vanish — van|ish [ˈvænıʃ] v [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: evanir, from [i]Vulgar Latin exvanire, from Latin evanescere; EVANESCENT] 1.) to disappear suddenly, especially in a way that cannot be easily explained ▪ My keys were here a minute ago… …   Dictionary of contemporary English

  • Requiem from the Darkness — 京極夏彦 巷説百物語 (Kyogoku Natsuhiko Kosetsu Hyaku Monogatari) Genre Horror, Crime, Mystery TV anime Directed by …   Wikipedia

  • Dingo — For other uses, see Dingo (disambiguation). Dingo Australian dingo Conservation status …   Wikipedia

  • Hotlegs — Infobox Musical artist Name = Hotlegs Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Years active = 1970 Label = Philips Associated acts = Doctor Father10cc URL = Current members = Past members = Eric StewartKevin GodleyLol… …   Wikipedia

  • thin air — noun nowhere to be found in a giant void it vanished into thin air • Hypernyms: ↑nothingness, ↑void, ↑nullity, ↑nihility * * * thin air Into (or out of) nothing or nothingness ● thin * * * used to refer to the state of being invisible or… …   Useful english dictionary

  • Qantas — Infobox Airline airline = Qantas logo size = 220 fleet size = 135 [http://www.casa.gov.au/casadata/regsearch/airsresults.asp?VHin= modelin= Search=Search framein=all manuin= regholdin= regopin=Qantas+Airways serialin= num results=50 offset=0… …   Wikipedia

  • Ace of Base — Ace of Base, 2010. L R: Ulf Ekberg, Jonas Berggren, Julia Williamson, Clara Hagman Background information Origin Gothenburg, Sweden …   Wikipedia

  • Swiss peasant war of 1653 — Infobox Military Conflict conflict=Swiss peasant war of 1653 partof= caption= date=January ndash; June 1653 place=Cantons of Lucerne, Berne, Solothurn, Basel, and the Aargau, in the Old Swiss Confederacy casus=Popular revolt territory=… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»