-
61 яркий
1) General subject: Oriental, blazing, bright, brilliant, broad, cheerful (о дне), colorful, colourful, emphatic, flamboyant, flaming, flammeous, flashy, flossie, flossy, forcible, fresh coloured, fresh-coloured, garish, gaudy, gay, glad, glare, glaring (о свете), glary, glowing (о красках), gorgeous, high coloured, high-coloured, jazz, jazzy, lightsome, live (о цвете), lively (о впечатлении, цвете и т. п.), lucent, lucid, noisy, of different colors, of the soil, orient, oriflamme, outstanding, painted, pictorial (о стиле и т. п.), picturesque (о языке), powerful (о речи, описании), psychodelic, quicksilver, racy (о речи, стиле), rich, rosy, salient, saturated (о цвете), sheen, shining, showy, (слишком) shrill, sinewed, sinewy (о стиле), splendent, staring, starry, striking, tawdry, technicolor, vibrant (об оттенке), viewy, vigor, vitriol (о свете, краске), vivid, attention-getting, eye-catching, fancy (например, народный костюм), brightly coloured (brightly coloured kids' clothes and shoes), bold (о вкусе), excellent, shiny, audacious3) Zoology: obvious6) Botanical term: bright-coloured (лат. laetus)7) Engineering: luminous8) Mathematics: intense9) Religion: illustrious10) Architecture: clear, tartish (о цвете или расцветке)13) Scottish language: bricht14) Textile: brilliant (о красителе), loud-coloured (о цвете), noisy (о цвете или костюме), vivid (об окраске)15) Jargon: up-beat, upbeat, ritzy, Coney Island, Hollywood16) Automation: brightfield17) Oceanography: (представитель, напр.) conspicuous (напр. seal is a conspicuous wild life Arctic animal, тюлень-яркий представитель дикой природы Арктики)18) Makarov: fiery, garish (о красках, свете и т.п.), incandescent, living (о цвете), luculent, racy of the soil (о языке), rich (о цвете), spectacular19) Taboo: pimping -
62 яркий пример
1) General subject: conspicuous example, shining example, spectacular example, the poster child for, outstanding example, perfect example, graphic example, striking example2) Colloquial: good example3) Mathematics: a dramatic example, a striking instance4) Student language: stunning example5) Sociology: glaring example6) Advertising: prime example7) Makarov: demonstrative example -
63 Г-95
РЕЗАТЬ ГЛАЗА (ГЛАЗ) (кому чем) VP1. ( subj: usu. concr) to have an unpleasant effect upon the (or s.o. 's) eyes ( usu. by being too bright or colorful)X режет глаза = X hurts the ( s.o. 's) eye(s)X offends the eye X is an eyesore.Одета она была безвкусно, яркое платье в огромных цветах резало глаз. She was dressed tastelessly: her bright dress with huge flowers offended the eye.2. ( subj: abstr) to make a negative impression on s.o. by deviating conspicuously from the proper or expected form, manner etc: X режет глаза (Y-ом) = X is glaringX is glaringly AdjP. Эта статья режет глаза своей научной несостоятельностью. Scientifically, this article is glaringly unsound. -
64 Н-206
БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ (БИТЬ, УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ) В НОС (кому) VP1. Also: УДАРЯЕТ/УДАРИЛО В НОС чем ( subj: a noun denoting smellvar. with чем impers) (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply feltX бросился (Y-y) в нос = X struck (stung) Y4s nostrilsX assaulted the nose Y was hit by the smell of X.Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос (мальчику) ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не (Seidakhmat) swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).2. coll, often disapprov ( subj: abstr or concr) (to be intended) to attract attention, be strikingX бьёт (Y-y) в нос - X is glaringX hits you in the face (in limited contexts) X makes Y (you, one) sit up and take notice.Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергаль-теру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). Не had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a). -
65 С-403
ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого-что coll VP subj: human to make s.o. or sth. an object of ridiculeX поднял Y-a на смех = X made fun of YX made a laughingstock of Y X made Y a laughingstock X had a laugh at person Y4s expense (in limited contexts) X started jeering at Y (when ridiculing s.o. 's suggestion, comment etc) X laughed Y down....Он (Антонович) слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не (Antonovich) had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he (Antonovich) had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).«Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом...»(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).Весь тот день (Илюша) мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе...» (Достоевский 1). "All that day he (Ilyusha) hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a)....По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе «Марсово поле» некий иностранец предположил, что подразделение мчалось «брать» Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafe Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a). -
66 резать глаз
• РЕЗАТЬ ГЛАЗА (ГЛАЗ) (кому чем)[VP]=====1. [subj: usu. concr]⇒ to have an unpleasant effect upon the (or s.o.'s) eyes (usu. by being too bright or colorful):- X is an eyesore.♦ Одета она была безвкусно, яркое платье в огромных цветах резало глаз. She was dressed tastelessly: her bright dress with huge flowers offended the eye.2. [subj: abstr]⇒ to make a negative impression on s.o. by deviating conspicuously from the proper or expected form, manner etc:- X is glaringly [AdjP].♦ Эта статья режет глаза своей научной несостоятельностью. Scientifically, this article is glaringly unsound.Большой русско-английский фразеологический словарь > резать глаз
-
67 резать глаза
• РЕЗАТЬ ГЛАЗА ( ГЛАЗ) (кому чем)[VP]=====1. [subj: usu. concr]⇒ to have an unpleasant effect upon the (or s.o.'s) eyes (usu. by being too bright or colorful):- X is an eyesore.♦ Одета она была безвкусно, яркое платье в огромных цветах резало глаз. She was dressed tastelessly: her bright dress with huge flowers offended the eye.2. [subj: abstr]⇒ to make a negative impression on s.o. by deviating conspicuously from the proper or expected form, manner etc:- X is glaringly [AdjP].♦ Эта статья режет глаза своей научной несостоятельностью. Scientifically, this article is glaringly unsound.Большой русско-английский фразеологический словарь > резать глаза
-
68 бить в нос
[VP]=====⇒ (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt:- Y was hit by the smell of X.♦ Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос [мальчику] ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не [Seidakhmat] swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).2. coll, often disapprov [subj: abstr or concr]⇒ (to be intended) to attract attention, be striking:- [in limited contexts] X makes Y (you, one) sit up and take notice.♦ Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить в нос
-
69 бросаться в нос
[VP]=====⇒ (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt:- Y was hit by the smell of X.♦ Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос [мальчику] ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не [Seidakhmat] swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).2. coll, often disapprov [subj: abstr or concr]⇒ (to be intended) to attract attention, be striking:- [in limited contexts] X makes Y (you, one) sit up and take notice.♦ Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросаться в нос
-
70 броситься в нос
[VP]=====⇒ (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt:- Y was hit by the smell of X.♦ Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос [мальчику] ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не [Seidakhmat] swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).2. coll, often disapprov [subj: abstr or concr]⇒ (to be intended) to attract attention, be striking:- [in limited contexts] X makes Y (you, one) sit up and take notice.♦ Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > броситься в нос
-
71 ударило в нос
[VP]=====⇒ (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt:- Y was hit by the smell of X.♦ Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос [мальчику] ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не [Seidakhmat] swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).2. coll, often disapprov [subj: abstr or concr]⇒ (to be intended) to attract attention, be striking:- [in limited contexts] X makes Y (you, one) sit up and take notice.♦ Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ударило в нос
-
72 ударить в нос
[VP]=====⇒ (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt:- Y was hit by the smell of X.♦ Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос [мальчику] ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не [Seidakhmat] swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).2. coll, often disapprov [subj: abstr or concr]⇒ (to be intended) to attract attention, be striking:- [in limited contexts] X makes Y (you, one) sit up and take notice.♦ Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить в нос
-
73 ударяет в нос
[VP]=====⇒ (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt:- Y was hit by the smell of X.♦ Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос [мальчику] ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не [Seidakhmat] swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).2. coll, often disapprov [subj: abstr or concr]⇒ (to be intended) to attract attention, be striking:- [in limited contexts] X makes Y (you, one) sit up and take notice.♦ Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ударяет в нос
-
74 ударять в нос
[VP]=====⇒ (of a sharp, unpleasant smell) to be sharply felt:- Y was hit by the smell of X.♦ Сейдахмат покачивался, улыбаясь сам себе. И когда он подошел ближе, в нос [мальчику] ударил спиртной запах (Айтматов 1). Не [Seidakhmat] swayed on his feet, smiling to himself. And when he came nearer, the smell of alcohol struck the boy's nostrils (1a).2. coll, often disapprov [subj: abstr or concr]⇒ (to be intended) to attract attention, be striking:- [in limited contexts] X makes Y (you, one) sit up and take notice.♦ Когда входишь к ним в дом, роскошь бьет в нос. When you walk into their house, the luxuriousness of it hits you in the face.♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ударять в нос
-
75 поднимать на смех
[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. or sth. an object of ridicule:- [in limited contexts] X started jeering at Y;- [when ridiculing s.o.'s suggestion, comment etc] X laughed Y down.♦...Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).♦ "Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом..."(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).♦ "Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе..." (Достоевский 1). "All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a).♦...По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе "Марсово поле" некий иностранец предположил, что подразделение мчалось " брать" Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать на смех
-
76 поднять на смех
[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. or sth. an object of ridicule:- [in limited contexts] X started jeering at Y;- [when ridiculing s.o.'s suggestion, comment etc] X laughed Y down.♦...Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).♦ "Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом..."(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).♦ "Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе..." (Достоевский 1). "All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a).♦...По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе "Марсово поле" некий иностранец предположил, что подразделение мчалось " брать" Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять на смех
-
77 подымать на смех
[VP; subj: human]=====⇒ to make s.o. or sth. an object of ridicule:- [in limited contexts] X started jeering at Y;- [when ridiculing s.o.'s suggestion, comment etc] X laughed Y down.♦...Он [АНТОНОВИЧ] слышал, что Надя просила выдать ей папку с несекретной перепиской Лопаткина и что ей отказали. Во время работы комиссии он осторожно заговорил об этом, и Урюпин, громко хохоча, поднял его на смех. Антонович знал, что в папке не только свобода - вся жизнь Дмитрия Алексеевича (Дудинцев 1). Не [Antonovich] had heard that Nadia had asked for the file with Lopatkin's non-secret correspondence to be handed over to her, and that this had been refused While the commission had been at work, he [Antonovich] had cautiously referred to this, and Uriupin, laughing loudly, had made fun of him. Antonovich knew that that file held, not only Lopatkin's liberty, but his whole life's work (1a).♦ "Я поделился своим открытием лишь с одним человеком - с моим коллегой Мишечкиным. Он меня поднял на смех, назвал это научным мистицизмом..."(Евтушенко 1). "I shared my discovery with only one man, my colleague Mishechkin. He made a laughing stock of me and called it all 'scientific mysticism'" (1a).♦ "Весь тот день [Илюша] мало со мной говорил, совсем молчал даже... А в тот-то именно день мальчишки и подняли его на смех в школе..." (Достоевский 1). "All that day he [Ilyusha] hardly spoke to me, he was even quite silent... And it was precisely that day when the boys started jeering at him in school..." (1a).♦...По бульвару на большой скорости пронеслись полдюжины броневиков-амфибий с горящими фарами и воющими сиренами... В кафе "Марсово поле" некий иностранец предположил, что подразделение мчалось " брать" Совет Министров. Его подняли на смех (Аксенов 7)....Half a dozen amphibious armored cars sped down the center of the road, their headlights glaring red and sirens going full blast....A foreigner in the Cafig Champs de Mars suggested they might be off to "take" the Council of Ministers. He was laughed down (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > подымать на смех
-
78 вопиющее злоупотребление
appalling abuse, glaring abuseРусско-английский политический словарь > вопиющее злоупотребление
-
79 вопиющий
scandalous, cryingвопиющий факт — scandalous thing / matter
вопиющее противоречие — flagrant / glaring contradiction
♢
глас вопиющего в пустыне — voice (crying) in the wilderness -
80 заостряться
заостриться1. become* pointed, become* sharp; (перен.) become* sharp / glaring, be accentuated2. страд. к заострять
См. также в других словарях:
Glaring — Glar ing, a. Clear; notorious; open and bold; barefaced; as, a glaring crime. {Glar ing*ly}, adv. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
glaring — [adj1] obvious, unconcealed audacious, blatant, brazen, capital, conspicuous, crying, egregious, evident, excessive, extreme, flagrant, gross, inordinate, manifest, noticeable, obtrusive, open, outrageous, outstanding, overt, patent, protrusive,… … New thesaurus
glaring — [gler′iŋ] adj. 1. shining with a too bright, dazzling light 2. too bright and showy 3. staring in a fierce, angry manner 4. too obvious to be overlooked [a glaring mistake] glaringly adv … English World dictionary
glaring — I adjective apparent, blatant, bright, brilliant, clear, conspicuous, crude, distinct, downright, egregious, evident, extreme, flagrant, flamboyant, flashy, flaunting, garish, glittering, intense, loud, manifest, noticeable, notorious, obtrusive … Law dictionary
glaring — (adj.) late 14c., from prp. of GLARE (Cf. glare). Meaning obtrusively conspicuous is from 1706 … Etymology dictionary
glaring — adj *flagrant, gross, rank Analogous words: *noticeable, conspicuous, outstanding: obtrusive (see IMPERTINENT): extreme, *excessive, inordinate … New Dictionary of Synonyms
glaring — adjective 1 very bad and very noticeable: the glaring injustices of the Soviet legal system | glaring error/mistake: The report contained a number of glaring errors. 2 too bright and difficult to look at: the glaring light of the headlamps… … Longman dictionary of contemporary English
glaring — glar|ing [ˈgleərıŋ US ˈgler ] adj 1.) very bad and very noticeable = ↑obvious ▪ The book s most glaring omission is the lack of an index. ▪ a glaring example of political corruption 2.) too bright and difficult to look at ▪ the glaring light of… … Dictionary of contemporary English
glaring — glar|ing [ glerıŋ ] adjective 1. ) a glaring mistake is very obvious 2. ) a glaring light shines very brightly in a way that makes you feel uncomfortable … Usage of the words and phrases in modern English
glaring — [[t]gle͟ərɪŋ[/t]] ADJ GRADED: usu ADJ n (emphasis) If you describe something bad as glaring, you are emphasizing that it is very obvious and easily seen or noticed. → See also glare I never saw such a glaring example of misrepresentation. Syn:… … English dictionary
glaring — adjective 1) glaring lights Syn: dazzling, blinding, blazing, strong, bright, harsh Ant: soft, dim 2) a glaring omission Syn: obvious … Thesaurus of popular words