-
61 вырывать
вырыва́ть1, <вы́рвать> (-ву, ´-вешь; ´-вала; ´-вана) herausreißen, entreißen (у Р jemandem); Zahn ziehen; Baum entwurzeln;вырыва́ться impf. sich losreißen oder befreien wollen; pf. sich losreißen, sich befreien; hervorbrechen, ausbrechen; fig. entschlüpfen, entfahren, sich entringen* * *вырыва́|ть1. (из земли́) (her)ausreißen, entreißen, entwurzelnвырыва́ть с ко́рнем перен mit der Wurzel herausreißen2. (зуб) herausziehen3. перен (добива́ться у кого́-л.) erzwingen, abringenвырыва́ть призна́ние ein Geständnis erzwingen* * *v1) gener. abraufen (траву), ausgraben, ausscharren, auswerfen, auswühlen, ausziehen, auszwicken, entwinden (j-m), herausbrechen, reißen, ausraufen, ausreißen, entreißen, fortreißen, herausreißen, wegreißen2) colloq. ausbuddeln, auszerren3) eng. abspalten, freisetzen, herauslösen, herausschlagen, ionisieren, rupfen5) wood. ausbrechen -
62 извлечь корень из числа
vУниверсальный русско-немецкий словарь > извлечь корень из числа
-
63 tracer
-
64 ball
I 1. noun1) Kugel, diekeep one's eye on the ball — (fig.) die Sache im Auge behalten
start the ball rolling — (fig.) den Anfang machen
be on the ball — (fig. coll.) voll da sein (salopp); (be alert) auf Zack sein (ugs.)
3) (missile) Kugel, die5) (Anat.) Ballen, derball of the hand/foot — Hand-/Fußballen, der
2. transitive verbballs! — (fig.) Scheiß! (salopp abwertend)
zusammenballen; ballen [Faust]II noun(dance) Ball, derhave [oneself] a ball — (fig. coll.) sich riesig amüsieren (ugs.)
* * *I 1. [bo:l] noun1) (anything roughly round in shape: a ball of wool.) das Knäul,die Kugel2) (a round object used in games: a tennis ball.) der Ball•- academic.ru/115242/ball-bearings">ball-bearings- ballcock
- ballpoint 2. adjectivea ballpoint pen.) Kugelschreiber-...- on the ball- start/set
- keep the ball rolling II 1. [bo:l](a formal dance: a ball at the palace.) der Ball- ballroom2. adjectiveballroom dancing.) Gesellschafts-...* * *[bɔ:l]I. nto bounce the \ball den Ball aufspringen lassento hit the \ball den Ball treffento crush paper into a \ball Papier zusammenknüllento curl oneself into a \ball sich akk [zu einem Knäuel] zusammenrollen\ball of the hand/foot Hand-/Fußballen msummer \ball Sommerball m7.▶ to take one's eye off the \ball nicht am Ball bleiben, unaufmerksam werdenII. vt1.to \ball one's fist die Faust ballen* * *I [bɔːl]1. nball and chain — Fußfessel f (mit Gewicht)
3) (= delivery of a ball) Ball m; (TENNIS, GOLF) Schlag m; (FTBL, HOCKEY) Schuss m; (CRICKET) Wurf mthe backs were giving their strikers a lot of good ball(s) no ball (Cricket) — die Verteidiger spielten den Stürmern gute Bälle zu falsch ausgeführter Wurf
to play ball — Ball/Baseball spielen
5)(fig phrases)
to keep the ball rolling — das Gespräch in Gang haltento start or set or get the ball rolling — den Stein ins Rollen bringen
to have the ball at one's feet — seine große Chance haben
the ball is in your court — Sie sind am Ball (inf)
that puts the ball back in his court — damit ist er wieder am Ball
to be on the ball (inf) — am Ball sein (inf), auf Zack or Draht sein (inf)
to keep several balls in the air — mehrere Eisen im Feuer haben
to run with the ball ( US inf ) — die Sache mit Volldampf vorantreiben (inf)
See:→ play6) (ANAT)ball of the foot/thumb — Fuß-/Handballen m
balls to him — der kann mich am Arsch lecken
he's got us by the balls (sl) — er hat uns in der Zange (inf)
See:→ cannonball2. vti (dated US vulg)ficken (vulg) IIn1) (= dance) Ball m2) (inf: good time) Spaß mto have a ball — sich prima amüsieren (inf)
* * *ball1 [bɔːl]A s1. a) Kugel fb) (Woll- etc) Knäuel m/n:d) BOT Ballen m (einer Pflanze)load with ball scharf laden3. ANAT Ballen m:ball of the eye Augapfel m;ball of the foot Fußballen;ball of the thumb Handballena) Kugel fb) Ball mplay ball Ball spielen, US Baseball spielend) Ball m, (Tennis etc auch) Schlag m, (Fußball etc auch) Schuss m, (Basketball etc auch) Wurf m:a fast ball ein scharfer Ball6. ASTRON oder poet Himmelskörper m, besonders Erdkugel f7. METALL Luppe fB v/ta) (völlig) durcheinanderbringen:get balled up → C 3b) versauen umg, verpfuschenC v/i1. sich (zusammen)ballen3. ball up US sl (völlig) durcheinanderkommen (on bei)Besondere Redewendungen: ball of energy Energiebündel n;a) Energiebündel n,the ball is in your court du bist am Zug;be on the ball umg auf Draht sein;carry the ball US die Verantwortung übernehmen;get on the ball umg sich am Riemen reißen;have the ball at one’s feet Br alle Chancen haben;have a lot on the ball umg eine Menge auf dem Kasten haben;a) die Sache in Schwung halten,a) (mit)ziehen umg,a) Verantwortung übernehmen,a) den Anfang machen,b) den Stein ins Rollen bringen when the ball had started rolling in the discussion als die Diskussion in Gang gekommen warball2 [bɔːl]A s Ball m (Tanzveranstaltung):at a ball auf einem Ball;a) den Ball eröffnen,b) fig den Reigen eröffnen;have a ball umg sich prima amüsieren;have a ball! umg viel Spaß!;B v/i besonders US vulg bumsen, vögeln (beide vulg) (miteinander schlafen)C v/t besonders US vulg bumsen, vögeln (beide vulg)* * *I 1. noun1) Kugel, diethe animal rolled itself into a ball — das Tier rollte sich [zu einer Kugel] zusammen
2) (Sport, incl. Golf, Polo) Ball, der; (Billiards etc., Croquet) Kugel, diekeep one's eye on the ball — (fig.) die Sache im Auge behalten
start the ball rolling — (fig.) den Anfang machen
be on the ball — (fig. coll.) voll da sein (salopp); (be alert) auf Zack sein (ugs.)
play ball — Ball spielen; (fig. coll.): (cooperate) mitmachen
3) (missile) Kugel, die5) (Anat.) Ballen, derball of the hand/foot — Hand-/Fußballen, der
2. transitive verbballs! — (fig.) Scheiß! (salopp abwertend)
zusammenballen; ballen [Faust]II noun(dance) Ball, derhave [oneself] a ball — (fig. coll.) sich riesig amüsieren (ugs.)
* * *n.Ball ¨-e m.Knäuel - n.Kugel -n f. -
65 sano
'sanoadj1) gesund, bekömmlich, heilsam2) (fig: libre de vicio) gesund, ehrlich, sauber3) (fig: razonable) heilsam, sinnvoll4) (fig)1. [gen] gesund2. [positivo] ordentlich3. [entero] ganzsanosano , -a ['sano, -a]num1num (robusto, saludable) gesund; sano de juicio zurechnungsfähig; cortar por lo sano das Übel an der Wurzel packen; estar más sano que una manzana kerngesund sein; salir sano y salvo mit heiler Haut davonkommennum2num (no roto) heilnum3num (sincero) ehrlich -
66 fero
fero, tulī, lātum, ferre ( altindisch bhárati, trägt, griech. φέρω, gotisch bairan, das Perf. tuli [vorklass. auch redupliziert tetuli] v. veralteten tulo [w. vgl.], das Supin. latum eig. tlatum, v. alten tlao, τλάω), tragen, I) im allg., etwas Tragbares tragen, tragend bringen, 1) eig.: a) mit vorherrsch. Begr. des Tragens: onus, Ter. (u. so accommodatum od. aptum esse oneri ferundo, Solin. u. Capit.): alqd umeris, Hor. u. Petron.: arma in sarcinis, Curt.: alqm super arma, Verg.: puerum prae se, Suet. – faces in Capitolium, Cic.: puerum circa iudices, Quint.: lecticā ferri per oppidum, Cic., in Capitolium, Suet.: alqm ex proelio, Liv. – So nun α) am Körper tragen, an sich tragen, personam, s. persona: cervice iugum, Hor.: aure duos lapides, Ov.: census corpore suos (sein ganzes Vermögen), Ov. – β) von Schwangern, ventrem, den Leib tragen, schwanger gehen od. sein, Liv., trächtig sein, von Tieren, Varro. – ebenso partum (Leibesfrucht) octonis mensibus, v. Tieren, Plin.: alqm, mit einem schwanger gehen, Tibull.: poet., alqm alci, jmd. einem gebären, Sil. – γ) als milit. t. t.: arma ferre posse, waffenfähig sein, Caes.: arma contra alqm, Caes. u. Cic., adversus alqm, Nep., in alqm, Liv., u. (poet.) alci, Sil., gegen jmd. ziehen. – signa in hostem, losgehen auf usw., Liv.: signa infesta ad urbem Romam, Liv.: quā impetum tulisset,————sich mit seinem Angriff gewendet hatte, Iustin. b) mit vorherrsch. Begr. des Bringens, bringen = herbeibringen, hinbringen, überbringen, darbringen, venenum, Liv.: argentum ad alqm, Plaut.: pisciculos alci, Ter.: alqd a domo ad alqm, Liv. – alci praemia, Verg.: alci osculum, geben, Ov.: alci complexum, jmd. umarmen wollen, Liv. – signa, Zeichen geben, Verg. – u. bes., wie φέρειν, eine Abgabe, Gabe, ein Opfer bringen, darbringen, entrichten, alci tributum, Liv. u. Curt., tributa, Ov. (griech. φόρον, φόρους φέρειν): u. als t. t. der Religionsspr., liba Baccho, Verg.: sacra divis, Verg.: crinem Diti, weihen, Verg.: suprema cineri, die letzte Ehre erweisen, Verg.2) übtr.: a) mit vorherrsch. Begr. des Tragens: α) übh. tragen, führen, aufweisen, aufzuweisen haben, nomen Aemilii Pauli, Liv.: avum Marcum Antonium, Tac. – nomen iniqui, Hor., cognomen Torquati, Suet.: imaginem alcis, jmds. Bild (Gestalt) an sich tragen, sich fälschlich ausgeben für jmd., Plaut. (s. Lorenz Plaut. mil. 151). – alqm in oculis od. bl. oculis, jmd. überaus lieben, Cic. – prae se alqd od. m. folg. Acc. u. Infin., an den Tag legen, zeigen, merken lassen, zu erkennen geben (Ggstz. dissimulare), Cic. u.a.: ebenso eam laudem cognomine ipso, zur Schau tragen, erkennen lassen, Cic.: u. f. paulo apertius, apertissime alqd (dolorem, laetitiam), etwas offener, ganz offen zeigen, zur Schau tragen, Cic.: u.————vultu f. laetitiam, Tac.: patrium nitorem ore, Ov.: u. der Ggstz. obscure f. (heimlich halten) et dissimulare, Cic., u. clam f., verhehlen, Liv. – ut se fert ipse, wie er sich selbst gibt, Cael. in Cic. ep. 8, 4, 2. – β) etw. tragen, ertragen, erdulden, sich gefallen lassen, hinnehmen, aushalten, miserias, Ter.: contumaciam alcis, Cic.: impetum, Caes.: u. als t. t. des Landbaues, vetustatem, das Alter vertragen, sich lange halten, v. Weine, Cic., übtr., v. Schriften, Ov. – mit pers. Objj., optimates quis ferat? Cic.: fer me! Ter.: non ferrem te, Quint.: non tulit hunc, konnte ihm nicht widerstehen, Nep.: quem ferret si parentem ferret non suum, ertragen, sich nicht widersetzen, Ter. – m. folg. Infin., servo nubere nympha tuli, Ov. her. 5, 12. – m. folg. Acc. u. Infin., ferunt aures hominum, illa... laudari, Cic. de or. 2, 344: illa praecipi quis ferat? Quint. 11, 3, 27: u. so Ov. met. 12, 555 u.a.: nach non ferre, Hor. epod. 15, 13. Ov. met. 2, 628: m. folg. quod (daß), Ov. met. 5, 525: u. so non ferendum est, quod etc., Quint. 11, 3, 131. – per alqm non ferre m. folg. quo minus u. Konj., Cic. Quinct. 99. – absol., non feram, non patiar, non sinam, ich kann's, ich will's, ich darf's nicht dulden, Cic. Cat. 1, 10. – dah. m. Advv. u. dgl. = irgendwie tragen, ertragen, aufnehmen, alqd aegre, moleste, graviter molesteque, Cic.: anxie, Sall. u.a.: aequo od. (im Ggstz.) iniquo animo, Cic.: facile, clementer, fortiter————ac sapienter u. dgl., Cic.: quam rem nobilitas aegerrime tulit, und das hat den Adel höchlich verdrossen, Sall. – mit folg. Acc. u. Infin., graviter sibi dari uxorem ferunt, Ter.: si quis aegre ferat se pauperem esse, Cic. – alqd tacite non ferre m. folg. quin u. Konj., Liv. 5, 28, 1. – m. de u. Abl., moleste fers de illo, Cic. – Partiz. non ferendus, unerträglich, unzulässig, unstatthaft, facinus, Cic.: lex, Cic.: non ferendum m. folg. Acc. u. Infin., Cic. u. Plin. – b) m. vorherrsch. Begr. des Bringens, α) (= afferre, offerre) übh. bringen, herbeibringen, -führen, darbringen, = bieten, opem, auxilium, opem auxiliumque, Cic.: caput luendae sponsionis causā, Liv.: poet., alci fidem (Glauben), schenken, beimessen, Verg. – ebenso einen Zustand, bes. einen üblen, bringen, herbeiführen, bereiten (vgl. Lorenz Plaut. Pseud. 744. Weißenb. Liv. 23, 9, 5), finem alci rei u. alcis rei, Verg.: alci luctum lacrimasque, Liv.: alci fallaciam, mit Lug u. Trug vorgehen gegen jmd., Plaut.: fraudem, eine Tücke anrichten (Ggstz. vitare), Liv.: alci fraudem, Nachteile bringen (v. einem Umstand), Cic.: perniciem alci cum scelere, Liv. – β) mündlich bringen, d.i. αα) mündlich od. schriftlich übh. hinterbringen, vorbringen, melden, berichten, quod fers, cedo, Ter.: si vera fero, Verg.: f. responsa Turno, Verg.: nec aliud per illos dies populus credulitate, prudentes diversā famā tulere, es war das Einzige,————wovon in diesen Tagen das V. im Glauben daran und die Unterrichteten im entgegengesetzten Sinne sprachen, Tac. ann. 16, 2, 2. – m. folg. Acc. u. Infin., Ov. met. 6, 470 u. 14, 527. Tac. ann. 4, 58; 6, 26; hist. 4, 78: u. so mihi fama tulit m. folg. Acc. u. Infin., Verg. Aen. 6, 503: commentarii ad senatum missi ferebant m. folg. Acc. u. Infin., Tac. ann. 6, 47. – ββ) mündlich darbringen, preces Iunoni, Verg.: dis vota precesque, Sil. – dah. anbieten, antragen, alqam (zur Frau), Cic.: condicionem eam ferre (stellen) misero, ut etc., Cic.: condiciones tristes f., Liv. – γγ) bes. die publiz. u. jurist. t. t.: suffragium, seine Stimme abgeben, in den Komitien, Cic.: ebenso sententiam de etc., v. Volke u. v. den Richtern, Cic. – legem f., ein Gesetz vorschlagen, einen Antrag, Vorschlag machen, Cic., de alqa re, Cic., od. ut etc., Vell., od. m. folg. bl. Coniunctiv, Vell.: ebenso privilegium de alqo, Cic.: rogationem de alqo, contra od. in alqm, ad populum, in plebem, Cic., Caes. u. Liv.: u. bl. ferre ad populum, ut etc., Cic.: ferre ad plebem, vellent iuberentne etc., Liv.: u. bl. ferre de alqa re od. ut etc., Cic.: nihil de me tulisti, quo minus essem in civium numero, du hast keinen förmlichen Antrag gestellt, mich von der Z. der B. auszuschließen, Cic. de domo 82. – impers., lato ad populum, ut etc., Liv. 23, 14, 2. – (alci) iudicem, vom Kläger, dem Verklagten einen Richter vorschlagen, Cic.————(vgl. quem tibi meorum suppliciorum iudicem feram, Liv.); u. übtr., jmd. verklagen übh., Liv. – γ) v. Abstr., mit sich bringen, erfordern, verlangen, erheischen, bestimmen, gestatten, quid res, quid causa, quid tempus ferat, tu facillime optimeque perspicies, Cic.: quae fert adulescentia, Ter.: ut aetas illa fert, Cic.: ut natura fert, Ter.: ut mea fert opinio, Cic.: ut opinio et spes fert, Cic.: quantum mea opinio fert, Apul.: si ita res feret, wenn es so sein muß, Cic.: si vestra voluntas feret, Cic.: natura fert... ut extrema ex altera parte graviter, ex altera autem acute sonent, Cic.: hoc totum si vobis versutius, quam mea consuetudo defendendi fert, videbitur, Cic.II) insbes.: A) ins Hausbuch eintragen, f. acceptum (accepto), expensum, s. accipio no. I, A, a, α, u. expendo no. II, B, 1.B) schriftlich od. mündlich 1) etw. umhertragen, -bieten, verbreiten, überall-, oft von etw. reden, im Passiv umhergeboten werden, im Umlauf sein, in aller Leute Händen od. Munde sein, a) schriftlich: cuius scripta feruntur, Cic. – b) mündlich: inimici famam non ita, ut nata est, ferunt, verbreiten, Plaut.: hascine propter res maledicas famas ferunt? Plaut.: vestrum iter ac reditum omnia saecula laudibus ferent, werden preisen, Liv.: sermonibus bella, Liv.: f. haec omnibus sermonibus, Caes.: tanto opere ferri, Cic.: vulgo ferebantur versus, Suet.: fertur imprimis————(hoc dictum), Ter. – 2) aussprechen, aussagen, äußern, erklären, vorgeben, erwähnen, angeben, mitteilen, von etw. sprechen, etw. besprechen, si vera feram, Verg.: eam rem vulgo, Liv.: homines ferunt mit folg. Acc. u. Infin., Lucr. 3, 41 sq.: haud dubie ferebant m. folg. Acc. u. Infin., sie erklärten unzweideutig, Liv. 22, 14. 15. – dah. ferunt u. Passiv fertur, feruntur, man berichtet, -erzählt, man s pricht davon, man behauptet allgemein, es soll, ferunt (ferebant, ferent) mit folg. Acc. u. Infin., Cic. de nat. deor. 3, 57. Liv. 1, 4, 5. Vell. 1, 4, 1. Catull. 2, 11. Verg. Aen. 2, 230: fertur u. feruntur mit folg. Nom. u. Infin., Cic. de sen. 8; de rep. 2, 20 u. ö. Sall. Iug. 30, 2. Vell. 1, 8, 2. Acc. tr. 669. Lucr. 5, 14. Catull. 64, 19. Verg. Aen. 1, 15. Hor. carm. 1, 7, 23: fertur m. folg. Acc. u. Infin., Capit. Anton. phil. 28, 10. Dict. 4, 21. – u. fertur alqs mit folg. quasi u. Konj., Cic. de legg. 3, 30. – parenthet., ut ferebant, sicut fertur, ut temporibus illis ferebatur, Cic. – famā ferre, sich mit dem Gerede tragen, ausstreuen, sich allgemein dahin aussprechen, m. folg. Acc. u. Infin., Verg. Aen. 7, 765. Liv. 23, 31, 13 u. 28, 40, 1. – u. fama fert (es geht das Gerede) mit folg. Acc. u. Infin., Liv. 2, 7, 6. Tac. ann. 1, 5 extr.: parenthet., sicut fama fert (geht), Liv.: ita fama ferebat, Ov. – u. ferre mit dopp. Acc., für od. als den u. den ausgeben, angeben, erklären, rühmen (s. M. Müller Liv. praef. § 7. Fabri————Liv. 21, 41, 7. Weißenb. Liv. 37, 45, 5), ferre alqm inventorem omnium artium, Caes.: Servium conditorem famā f., Liv.: si te petitorem fero, Cic.: se belli ducem potiorem f., Liv.: se Philippum, Vell.: im Passiv m. dopp. Nom., qua ex re in pueritia nobilis inter aequales ferebatur, wurde als ausgezeichnet unter seinen A. gerühmt, Nep. Att. 1, 3C) im Geiste od. Gemüte tragen, überdenken, bedenken, überlegen, als etw. ansehen, beurteilen, dice, quid fers, Plaut.: homo semper in se aliud fert, in alterum aliud cogitat, Syri sent.: id consilio ante ferre debemus, vorausbedenken, Cic. ep. 5, 16, 6 (C. F. W. Müller liest ›anteferre‹): utcumque ferent ea facta minores, Verg.: ne id ipsum, quod consultationi reliquerant, pro praeiudicato ferret, Liv. – m. Infin., ad Stygios iterum fero (gedenke) mergere fluctus, Stat. Ach. 1, 134.D) davontragen, 1) im guten Sinne, a) davontragen, mit hinwegnehmen, bildl., veniam peto feroque, nehme sie gleichs. mit, versichere mich derselben, Liv.: calumniam, den Tadel der Schikane davontr., Cael. b. Cic.: nihil aliud ex certamine, Liv.: alqd tacitum, etwas als verschwiegen mit hinwegn., zB. non tacitum feres, ich werde nicht schweigen, Cic.: ne id quidem ab Turno tacitum tulisse, T. habe auch dazu nicht geschwiegen, Liv.: alqd impune, Caes., od. inultum, Ter., bei etwas ungestraft davonkommen, un-————gestr. bleiben: u. so non feret, quin vapulet, er wird nicht ohne Schläge wegkommen. Plaut. – b) davontragen = erhalten, erlangen, ernten, quod posces feres, Plaut.: partem praedae, Cic.: fructus ex fortuna, Vell.: fructus ex re publ. uberes, Cic.: victoriam ex alqo, Liv.: gratiam (Dank) alcis rei, Liv.: u. hoc facto haud immeritam laudem gratiamque (und Dank) apud omnes, Liv.: palmam, primas, Cic.: responsum ab alqo, Cic.: poenas, s. poena: ridendo maxima damna feres, Ov. – u. so in den publiz. t. t.: repulsam (a populo), Cic.: suffragia, Suet.: ebenso centuriam, tribus, die Stimmen der Z. usw. erhalten, Cic. – c) von wo entnehmen, feruntur (sie sind entnommen) ex optimis naturae et veritatis exemplis, Cic. de off. 3, 69. – 2) im üblen Sinne, gewaltsam-, raubend u. dgl. hinwegnehmen, hinwegraffen, Pergama, Verg.: te fata tulerunt, Verg. – dah. f. et agere, wegtragen u. wegführen = alles (Tragbare, sowie Menschen und Vieh) als Beute wegführen, Liv. (s. ausführl. ago no. I, 2, c. S. 263 oben): ähnlich rapere et ferre, Verg.E) tragen = hervorbringen, terra fruges ferre potest, Cic.: absol., ferundo arbor peribit, Cato. – v. Ländern, quae si tulisset Achaia, Plin. ep. – übtr., haec aetas oratorem prope perfectum tulit, Cic.F) ( wie φέρω) mit vorherrsch. Begriff der Bewegung: 1) tragend in Bewegung setzen, einherbewegen, fortbewegen u. dgl., bes. schnell, rasch dahin-————tragen, -führen, -treiben, u. ferre se od. medial ferri, sich rasch bewegen, rasch gehen, eilen, stürzen, fahren, springen, rennen usw., v. Lebl. auch fliegen, aufwärts = steigen, abwärts = sich senken, a) eig.: α) act.: fer pedem, profer gradum, Plaut.: quocumque pedes ferent, die Füße tragen, Hor.: ebenso inde domum pedem, den Fuß tragen = gehen, Verg.: numquam huc tetulissem pedem Ter.: qui huc in hanc urbem pedem, nisi hodie, numquam intro tetulit, Plaut. (vgl. Spengel Ter. Andr. 808): contra (entgegen) gradum, Plaut.: gradus ingentes, große Schr. machen, Ov. – signa (milit. t. t.), das Feldzeichen fortbewegen = aufbrechen, abmarschieren, Liv. – ad caelum fulmina, Lucr.: caelo supinas manus, Hor. – in eam partem, quo ventus fert, trägt, führt, Caes.: ventus ferens, ein leicht dahinführender, die Fahrt fördernder Wind, ein Fahrwind, ventus secundus et ferens, günstiger Fahrwind, Sen.: oft Plur. venti ferentes, fördernde, günstige Winde, Plin. pan. u. Ov. – β) refl.: se ferre alci obviam, Cic.: se extra tecta f., Verg.: qui se ferebat, der sich im stolzen Gange schwang, Verg.: ad se ferentem (sc. se) pertimescit, den auf sich losstürzenden, Nep.: palam se f., sich öffentlich zeigen, Suet.: dah. se f. alqm, sich zeigen, öffentlich auftreten als usw., se suasorem, Liv.: libertum se populi Romani, Liv.: se consulem, Tac.: quem sese ore ferens, Verg.: ingentem sese clamore ferebat,————großmächtig brüstete er sich mit G., Verg. – γ) medial: ad alqm omni celeritate ferri, Caes.: cursu in hostem ferri, Liv.: quocumque feremur, wohin uns die Flut führt, Cic.: ferri pennā per aethera, Hor.: ferri equis, Verg.: saltu super venabula ferri, springen, Verg. – classis interrita fertur, segelt dahin, Verg.: Rhenus citatus fertur per etc., strömt rasch, Caes.: sanguis fertur a faucibus, ex pulmone, Cels.: stellae circa terram feruntur, Cic.: deorsum ferri, Cic.: vitis ad terram fertur, senkt sich, Cic.: fumus ad caelum usque fertur, Suet. – b) übtr.: quem tulit ad scaenam ventoso gloria curru, Hor.: alcis gloria ad caelum fertur, Lucr.: alqm in od. ad caelum laudibus, erheben, Cic. u. Liv.: ebenso alqm laudibus, Cic. u. Liv., summis laudibus, Nep.: alqd miris laudibus, Liv., alqm praecipuā laude, Nep. – rem supra ferre quam fieri potest, über die Grenzen des Möglichen erheben, vergrößern, Cic.: famā incerta in maius ferri solent, vergrößert zu werden, Liv. – Demosthenes saepe in eam partem ferebatur oratione (ging in seinen Behauptungen so weit), ut etc., Cic.: omni cogitatione ferri ad alqd, alle seine Gedanken richten auf usw., Nep. – eloquentia, quae cursu magno sonituque fertur, daherfährt, Cic.: orator suo iam impetu fertur, wird fortgerissen, Quint.: quia proclivi ad eas perturbationes, non quia semper feruntur, weil sie leicht, nicht weil sie immer fortgerissen werden, Cic. – v.————Lust u. Neigung, treiben, quo cuiusque animus fert, eo discedunt, Sall.: istuc mens animusque fert, Hor.: u. fert animus m. folg. Infin., Suet. Oth. 6, 1. Ov. met. 1. 1 u.a. Dichter (s. Drak. Sil. 16, 294): si maxime animus ferat (sc. diutius in his locis esse), wenn noch so sehr die Lust sich regte, Sall. Cat. 58, 6. – ähnlich ferri alqā re, von einer Leidenschaft hingerissen werden, sich hinreißen lassen, beseelt sein, zB. crudelitate et scelere, Cic.: avaritiā, Cic.: tanto odio ferri in Ciceronem, ut etc., Nep. – 2) zu einem Ziele führen, v. Wege usw., a) eig.: aditus atque itinera duo, quae extra murum ad portum ferebant, Caes.: via fert Verruginem, Liv., in Persidem, Curt.; vgl. Mützell Curt. 3, 11 (28), 19. – b) übtr.: si qua ad verum via ferret inquirentem, Liv.: quod eo; quo intendas, ferat deducatque, Cic.: nisi animi quaedam ingenita natura et studio excitata velocitas recta nos ad ea, quae conveniunt causae, ferant, Quint. – ⇒ Von der Wurzel fer ohne Bindevokal immer Präs. fers, fert, fertis, Imperat. fer, ferte, fertote; Infin. Präs. ferre, Konj. Imperf. ferrem; im Pass. Präs. ferris, fertur, Infin. Präs. ferrī, Konj. Imperf. ferrer. – 2. Pers. Präs. Akt. feris, Firm. Mat. de err. 24, 3 H. – 2. Pers. Präs. Pass. fereris, Diom. 361, 28 u. 386, 26 (ohne Beleg). – Parag. Infin. ferrier, Plaut. rud. 367. – Archaist. redupliz. Perf. tetulī, Poët. bei Charis. 278, 6. Plaut. Men. 629 u. ö. Catull. 63, 52: tetulisti, Enn. ann. 55.————Acc. tr. 116. Caecil. com. 75: tetulit, Com. pall. fr. inc. 32 ( bei Cic. de or. 3, 219). Plaut. most. 471. Ter. Andr. 832. Catull. 63, 47: tetulerunt, Lucr. 6, 672: tetulissem, Ter. Andr. 808. Corp. inscr. Lat. 5, 3635: tetulisset, Catull. 66, 35: tetulissent, Macrin. poët. bei Capit. Macrin. 11, 6: tetulero, Plaut. cist. 650: tetulisse, Plaut. rud. 893. Vgl. Neue-Wagner Formenl.3 3, 346 u. Georges Lexik. d. lat. Wortf. S. 274. -
67 top
I 1. noun1) (highest part) Spitze, die; (of table) Platte, die; (of bench seat) Sitzfläche, die; (top floor) oberstes Stockwerk; (flat roof, roof garden) Dach, das; (rim of glass, bottle, etc.) Rand, der; (top end) oberes Ende; (of tree) Spitze, die; Wipfel, dera cake with a cherry on top — ein Kuchen mit einer Kirsche [oben]drauf
at the top of the building/hill/pile/stairs — oben im Gebäude/[oben] auf dem Hügel/[oben] auf dem Stapel/oben an der Treppe
be at/get to or reach the top [of the ladder or tree] — (fig.) auf der obersten Sprosse [der Leiter] stehen/die oberste Sprosse [der Leiter] erreichen (fig.)
be/get on top of a situation/subject — eine Situation/eine Materie im Griff haben/in den Griff bekommen
don't let it get on top of you — (fig.) lass dich davon nicht unterkriegen! (ugs.)
he put it on [the] top of the pile — er legte es [oben] auf den Stapel
on top of one another or each other — aufeinander
on top of something — (fig.): (in addition) zusätzlich zu etwas
come/be on top of something — (be additional) zu etwas [hinzu]kommen
on top of the world — (fig.) überglücklich
be/go thin on top — licht auf dem Kopf sein/werden
be on top — ganz oben sein/liegen
come out on top — (be successful) Erfolg haben; (win) gewinnen
get to the top — (fig.) eine Spitzenposition erringen; ganz nach oben kommen (ugs.)
from top to toe — von Kopf bis Fuß
be over the top — übertrieben od. überzogen sein
the man at the top — der [oberste] Chef od. (ugs.) Boss
top of the table — (Sport) Tabellenspitze, die
[at the] top of the agenda is... — ganz oben auf der Tagesordnung steht...
be [at the] top of the class — der/die Klassenbeste sein
top of the bill — (Theatre) Zugpferd, das
on [the] top of something — [oben] auf etwas (position): (Dat./direction: Akk.)
they climbed to the top of the hill/slope — sie kletterten auf den Hügel/den Hang hinauf
5) (folding roof) Verdeck, das6) (upper deck of bus, boat) Oberdeck, das7) (cap of pen) [Verschluss]kappe, dieat the top [of the page] — oben [auf der/die Seite]
11) (turn-down of sock) Umschlag, der13) (utmost) Gipfel, dershout/talk at the top of one's voice — aus vollem Halse schreien/so laut wie möglich sprechen
14)be the tops — (coll.) (the best) der/die/das Größte sein (ugs.); (marvellous) spitze sein (ugs.)
15) (surface) Oberfläche, die17) (Brit. Motor Veh.)2. adjectiveoberst...; höchst... [Ton, Preis]the/a top award — die höchste/eine hohe Auszeichnung
the/a top chess player — der beste Schachspieler/einer der besten Schachspieler od. ein Spitzenschachspieler
top scientists/actors — etc. hochkarätige Wissenschaftler/Schauspieler usw.
the top pupil/school/marks — der beste Schüler/die beste Schule/die besten Noten
top manager/management — Topmanager/-management
a top speed of 100 m.p.h. — eine Spitzen- od. Höchstgeschwindigkeit von 100 Meilen pro Stunde
go at top speed — mit Spitzen- od. Höchstgeschwindigkeit fahren
be/come top [in a subject] — [in einem Fach] der/die Beste sein/werden
give something top priority — einer Sache (Dat.) höchste Priorität einräumen
have a record in the top ten — eine Platte in den Top-ten haben
in the top left/right corner — in der linken/rechten oberen Ecke
3. transitive verb,the top people — (in society) die Spitzen der Gesellschaft; (in a particular field) die besten Leute
- pp-1) (cover)the hills were topped with or by snow — die Hügelspitzen waren schneebedeckt
2) (Hort.): (cut top off) stutzen [Pflanze]; kappen [Baum]3) (be taller than) überragenexports have topped [the] £40 million [mark/level] — die Exporte haben die [Grenze von] 40 Millionen Pfund überschritten
to top it all — [noch] obendrein
5) (head) anführentop the bill — (Theatre) das Zugpferd sein
Phrasal Verbs:- academic.ru/75633/top_off">top off- top upII noun(toy) Kreisel, der* * *I 1. [top] noun1) (the highest part of anything: the top of the hill; the top of her head; The book is on the top shelf.) die Spitze2) (the position of the cleverest in a class etc: He's at the top of the class.) die Spitze3) (the upper surface: the table-top.) die Oberfläche4) (a lid: I've lost the top to this jar; a bottle-top.) der Deckel5) (a (woman's) garment for the upper half of the body; a blouse, sweater etc: I bought a new skirt and top.) das Sonnentop2. adjective(having gained the most marks, points etc, eg in a school class: He's top (of the class) again.) der/die/das erste3. verb1) (to cover on the top: She topped the cake with cream.) bedecken2) (to rise above; to surpass: Our exports have topped $100,000.) übersteigen3) (to remove the top of.) kappen•- topless- topping
- top hat
- top-heavy
- top-secret
- at the top of one's voice
- be/feel on top of the world
- from top to bottom
- the top of the ladder/tree
- top up II [top] noun(a kind of toy that spins.) der Kreisel* * *top1[tɒp, AM tɑ:p]n2. ( dated fam)to sleep like a \top schlafen wie ein Murmeltiertop2[tɒp, AM tɑ:p]I. n1. (highest part) oberes Ende, Spitze f; of a mountain [Berg]gipfel m; of a tree [Baum]krone f, Wipfel mshe waited for me at the \top of the stairs sie wartete oben am Ende der Treppe auf michfrom \top to bottom von oben bis untento get on \top of sth etw in den Griff bekommen\top of a desk [or table] Tischplatte fthere was a pile of books on \top of the table auf dem Tisch lag ein Stoß Bücherput the letter on \top of that pile of books leg den Brief auf diesen Stoß Bücherto be at the \top of the class Klassenbeste(r) f(m) seinto be at the \top an der Spitze seinto go to the \top an die Spitze kommento live at the \top of a street am Ende der Straße wohnen6. BOT oberer Teil einer Pflanzebottle \top Flaschenverschluss mscrew-on \top Schraubverschluss mon \top of that... obendrein...we missed the train, and on \top of that we had to... wir verpassten den Zug, und als wäre das noch nicht genug gewesen, mussten wir auch noch...9.▶ the Big T\top das Großzelt▶ to go over the \top überreagieren▶ from \top to toe von Kopf bis Fuß▶ at the \top of one's voice aus vollem Halseshe shouted his name at the \top of her voice sie rief, so laut sie konnte, seinen NamenII. adj\top layer oberste Schicht2. (best) beste(r, s)sb's \top choice jds erste Wahl\top university Eliteuniversität f3. (most successful) Spitzen-\top athlete Spitzensportler(in) m(f)4. (maximum) höchste(r, s)\top speed Höchstgeschwindigkeit fto come \top [of the class] Klassenbeste(r) f(m) seinIV. vt<- pp->▪ to \top sth etw anführento \top the bill der Star des Abends seinto \top a list obenan auf einer Liste stehen2. (cover)to \top a cake with cream einen Kuchen mit Sahne garnieren3. (surpass)▪ to \top sth etw übertreffenthey've offered me £1,000 — I'm afraid we can't \top that sie haben mir 1.000 Pfund geboten — das können wir leider nicht überbieten▪ to \top sb/oneself jdn/sich umbringen* * *I [tɒp]1. n1) (= highest part) oberer Teil; (of spire, pyramid, cone etc, fig, of league, company etc) Spitze f; (of mountain) Gipfel m; (of tree) Krone f, Spitze f; (of pine tree) Wipfel m, Spitze f; (of branch) oberes Ende; (of wave) Kamm m; (of carrots, radishes) Ende nt; (= leafy part) Kraut nt; (= detachable part of cupboard etc) Aufsatz m; (= head end of table, bed, sheet) Kopfende nt, oberes Ende; (of road, beach) oberes Endewhich is the top? — wo ist oben?
the top of the tree/page/list/wall etc is... — der Baum/die Seite/Liste/Wand etc ist oben...
at the top of the page/list — oben auf der Seite/Liste
at the top of the league/pile — oben in der Tabelle/im Stapel
at the top of the stairs/wall/hill/tree — oben an der Treppe/Wand/am Berg/Baum
at the top of the table/road — am oberen Ende des Tisches/der Straße
to be (at the) top of the class — Klassenbeste(r) or -erste(r) sein, der/die Beste in der Klasse sein
he's near the top in English —
the liquid was cloudy near the top — die Flüssigkeit war oben wolkig
she bashed the top of her head on the luggage rack — sie schlug sich (dat) den Kopf an der Gepäckablage an
he looked over the top of his spectacles —
he curled his fingers over the top of the window — er klammerte sich mit den Fingern an den oberen Fensterrand
she fell from the top of the stairs to the bottom — sie fiel die ganze Treppe von oben bis unten hinunter
to scream at the top of one's voice — aus vollem Hals or aus Leibeskräften brüllen
they were talking at the top(s) of their voices — sie haben sich in voller Lautstärke unterhalten
go to the top of the class (inf) — du bist gar nicht so dumm!
off the top of my head (fig) — grob gesagt; (with figures) über den Daumen gepeilt
just a quick comment please, off the top of your head to talk off the top of one's head (inf) — bitte einen kurzen Kommentar, ganz spontan nur so daherreden
that's a bit over the top — das ist ein bisschen übertrieben, das geht ein bisschen zu weit
I find him a bit over the top —
he's over the top (= past his best) — er ist auf dem absteigenden Ast
the top of the morning to you! (Ir) — grüß Gott! (S__nbsp;Ger, Aus), (schönen) guten Morgen!
See:→ bill2) (= upper surface) Oberfläche f; (COMPUT) Vordergrund mto be on top — oben sein or liegen; (fig) obenauf sein
it was on top of/on the top of the cupboard/pile etc — es war auf/oben auf dem Schrank/Stapel etc
put it on top of/the top of the cupboard etc — leg es oben auf den Schrank etc
then, on top of all that... — und dann, um das Maß vollzumachen...
and, on top of that... — und zusätzlich..., und außerdem...
he felt he was on top of the situation — er hatte das Gefühl, die Situation im Griff or unter Kontrolle zu haben
to come out on top — sich durchsetzen; (over rival) die Oberhand gewinnen
to blow one's top — in die Luft or an die Decke gehen (inf), aus der Haut fahren (inf)
4) (= working surface) Arbeitsfläche fsoft top (Aut) — Weichverdeck nt
7) (AUT: top gear) höchster Gangin top — im vierten/fünften, im höchsten Gang
9) (inf)to be (the) tops — klasse sein (inf), spitze sein (inf)
2. adj(= upper) obere(r, s); (= highest) oberste(r, s); branches, note, honours, price höchste(r, s); (= best) Spitzen-, Top-; pupil, school, marks beste(r, s)top athlete — Spitzenathlet(in) m(f)
top job — Spitzenjob m
top prices — Höchstpreise pl
the top end of the market —
the car has a top speed of 120 — das Auto hat eine Höchstgeschwindigkeit von 120
the top men in the party/government/firm —
the top people (in a company) — die Leute an der Spitze; (in society) die oberen zehntausend
the Top Ten (Mus) — die Top Ten pl
3. adv1)2)it'll take an hour tops — das dauert höchstens or maximal eine Stunde
4. vt1) (= cover, cap) bedecken2)(= reach top of)
just as the car/he topped the hill — gerade, als das Auto/er oben auf dem Berg angekommen war or den Gipfel des Berges erreicht hatte3)(= be at top of)
his name topped the list — sein Name stand ganz oben auf der Liste or an der Spitze der ListeSee:→ billand to top it all... (inf) — und um das Maß vollzumachen...
5)to top a tree/radish/carrot — die Spitze eines Baumes/das Ende eines Rettichs/einer Mohrrübe abschneiden
6)IInKreisel m* * *top1 [tɒp; US tɑp]A sa) Spitze f, Gipfel m (eines Berges)b) Kuppe f (eines Hügels)c) Krone f, Wipfel m (eines Baumes)d) Dach(spitze) n(f), (Haus)Giebel me) Kopf(ende) m(n) (eines Tisches, einer Buchseite etc)f) (Deich-, Mauer)Krone fg) Oberfläche f (des Wassers etc):the top of the world das Dach der Welt;at the top obenan;at the top of oben an (dat);at the top of the street oben in der Straße;at the top of page 10, page 10 at the top (auf) Seite 10 oben;at the top of the table SPORT an der Tabellenspitze;off the top of one’s head auf Anhieb, so ohne Weiteres;on top oben(auf a. fig);a) oben auf (dat), über (dat),b) umg direkt vor (dat);on top of each other auf- oder übereinander;on (the) top of it obendrein;get on top of sth fig einer Sache Herr werden;be over the top fig übertrieben sein;a) MIL zum Sturmangriff (aus dem Schützengraben) antreten,the top of the class der Klassenprimus;top of the line WIRTSCH Branchenführer(in);a) in höchster Stellung, an oberster Stelle,b) auf dem Gipfel des Erfolgs;come out on top als Sieger oder Bester hervorgehen;be on top (of the world) obenauf sein;be on top of sth einer Sache gewachsen sein3. a) höchster Gradb) höchster Punkt, Höchststand m:at the top of one’s speed mit höchster Geschwindigkeit;the top of the tide der Höchststand der Flutthe top of his ambition sein höchster Ehrgeiz;5. umga) Auslese f, Creme f umg (der Gesellschaft)b) pl (die) großen Tiere pl umg6. Kopf m, Scheitel m:from top to bottom vom Scheitel bis zur Sohle;7. (Schachtel-, Topf- etc) Deckel m8. AUTO etc Verdeck n11. Oberteil n (eines Pyjamas, Badeanzugs etc)b) Stulpe f (an Stiefeln, Handschuhen etc)13. SCHIFF Mars m/f14. BOTb) auch pl (Rüben- etc)Kraut n15. CHEM Spitzenfraktion f16. Blume f (des Bieres)B adj1. oberst(er, e, es):top line Kopf-, Titelzeile f;the top rung fig die höchste Stellung, die oberste Stelle2. höchst(er, e, es):a) mit Höchstgeschwindigkeit,b) in Windeseile;top earner Spitzenverdiener(in);top manager Top-, Spitzenmanager m;top prices Höchst-, Spitzenpreise;3. (der, die, das) Erste:win the top hono(u)rs in a competition den ersten Preis in einem Wettbewerb gewinnen4. Haupt…:5. umg erstklassig, best(er, e, es):C v/t1. (oben) bedecken ( with mit)2. überragen3. mit einer Spitze, einem Oberteil, einem Deckel etc versehen6. (zahlenmäßig etc) übersteigen:top one million die Millionengrenze übersteigenhe tops me by two inches er ist (um) zwei Zoll größer als ich;he tops five feet er ist etwas über fünf Fuß groß8. überragen, -treffen, schlagen; ein Angebot, eine Bestleistung etc toppen, überbieten:be topped den Kürzeren ziehen;9. Pflanzen beschneiden, stutzen, köpfen, kappenwith mit)* * *I 1. noun1) (highest part) Spitze, die; (of table) Platte, die; (of bench seat) Sitzfläche, die; (top floor) oberstes Stockwerk; (flat roof, roof garden) Dach, das; (rim of glass, bottle, etc.) Rand, der; (top end) oberes Ende; (of tree) Spitze, die; Wipfel, dera cake with a cherry on top — ein Kuchen mit einer Kirsche [oben]drauf
at the top of the building/hill/pile/stairs — oben im Gebäude/[oben] auf dem Hügel/[oben] auf dem Stapel/oben an der Treppe
be at/get to or reach the top [of the ladder or tree] — (fig.) auf der obersten Sprosse [der Leiter] stehen/die oberste Sprosse [der Leiter] erreichen (fig.)
be/get on top of a situation/subject — eine Situation/eine Materie im Griff haben/in den Griff bekommen
don't let it get on top of you — (fig.) lass dich davon nicht unterkriegen! (ugs.)
he put it on [the] top of the pile — er legte es [oben] auf den Stapel
on top of one another or each other — aufeinander
on top of something — (fig.): (in addition) zusätzlich zu etwas
come/be on top of something — (be additional) zu etwas [hinzu]kommen
on top of the world — (fig.) überglücklich
be/go thin on top — licht auf dem Kopf sein/werden
be on top — ganz oben sein/liegen
come out on top — (be successful) Erfolg haben; (win) gewinnen
get to the top — (fig.) eine Spitzenposition erringen; ganz nach oben kommen (ugs.)
be over the top — übertrieben od. überzogen sein
2) (highest rank) Spitze, diethe man at the top — der [oberste] Chef od. (ugs.) Boss
top of the table — (Sport) Tabellenspitze, die
[at the] top of the agenda is... — ganz oben auf der Tagesordnung steht...
be [at the] top of the class — der/die Klassenbeste sein
top of the bill — (Theatre) Zugpferd, das
3) (of vegetable) Kraut, dason [the] top of something — [oben] auf etwas (position): (Dat./direction: Akk.)
they climbed to the top of the hill/slope — sie kletterten auf den Hügel/den Hang hinauf
5) (folding roof) Verdeck, das6) (upper deck of bus, boat) Oberdeck, das7) (cap of pen) [Verschluss]kappe, die9) (upper part of page) oberer Teilat the top [of the page] — oben [auf der/die Seite]
10) (upper garment) Oberteil, das11) (turn-down of sock) Umschlag, der13) (utmost) Gipfel, dershout/talk at the top of one's voice — aus vollem Halse schreien/so laut wie möglich sprechen
14)be the tops — (coll.) (the best) der/die/das Größte sein (ugs.); (marvellous) spitze sein (ugs.)
15) (surface) Oberfläche, die17) (Brit. Motor Veh.)2. adjectiveoberst...; höchst... [Ton, Preis]the/a top award — die höchste/eine hohe Auszeichnung
the/a top chess player — der beste Schachspieler/einer der besten Schachspieler od. ein Spitzenschachspieler
top scientists/actors — etc. hochkarätige Wissenschaftler/Schauspieler usw.
the top pupil/school/marks — der beste Schüler/die beste Schule/die besten Noten
top manager/management — Topmanager/-management
a top speed of 100 m.p.h. — eine Spitzen- od. Höchstgeschwindigkeit von 100 Meilen pro Stunde
go at top speed — mit Spitzen- od. Höchstgeschwindigkeit fahren
be/come top [in a subject] — [in einem Fach] der/die Beste sein/werden
give something top priority — einer Sache (Dat.) höchste Priorität einräumen
in the top left/right corner — in der linken/rechten oberen Ecke
3. transitive verb,the top people — (in society) die Spitzen der Gesellschaft; (in a particular field) die besten Leute
- pp-1) (cover)the hills were topped with or by snow — die Hügelspitzen waren schneebedeckt
2) (Hort.): (cut top off) stutzen [Pflanze]; kappen [Baum]3) (be taller than) überragen4) (surpass, excel) übertreffenexports have topped [the] £40 million [mark/level] — die Exporte haben die [Grenze von] 40 Millionen Pfund überschritten
to top it all — [noch] obendrein
5) (head) anführentop the bill — (Theatre) das Zugpferd sein
Phrasal Verbs:- top off- top upII noun(toy) Kreisel, der* * *v.maximal erreichen ausdr.übersteigen v. adj.oben adj. n.Anfang -ë m.Gipfel - m.Kopfende -n n.Kreisel - m.Oberteil -e n.Spitze -n f. -
68 karekök
-
69 sayı
sayı s1) Zahl fçift/soyut/tek \sayılar gerade/abstrakte/ungerade Zahlenbir \sayının karekökünü almak eine Zahl radizieren, die Wurzel aus einer Zahl ziehen2) Anzahl f\sayısını Allah bilir weiß Gott wie vielbahçedeki ağaçların \sayısı die Anzahl der Bäume im Garten, der Baumbestand des Gartensüyelerin \sayısı die Anzahl der Mitglieder\sayı hesabıyla bir galibiyet ein Sieg nach Punkten
См. также в других словарях:
Wurzel — Wụr·zel die; , n; 1 der Teil einer Pflanze, der sich in der Erde verzweigt, der Pflanze Halt gibt und durch den die Pflanze Wasser und Nahrung aus dem Boden aufnimmt <eine Pflanze schlägt, treibt Wurzeln> || K : Wurzelspross, Wurzelstock… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Wurzel — (Radix), 1) jeder Theil der Pflanze, welcher nach unten zu wachsen strebt, also nach dem Dunkel, indem er in die Erde etc. hinabwächst od. auf einem anderen Körper festsitzt, welcher aber nicht blos dazu dient, die Pflanze in ihrem Boden… … Pierer's Universal-Lexikon
Wurzel [2] — Wurzel, in der Mathematik die Zahl, die man durch Zerlegung einer gegebenen Zahl, des Radikanden, in mehrere gleich große Faktoren erhält; die Anzahl dieser Faktoren heißt der Wurzelexponent, und nach ihr wird die W. benannt. Es ist z. B. 8 die… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
ziehen — ziehen: Das altgerm. Verb mhd. ziehen, ahd. ziohan, got. tiuhan, aengl. tēon (vgl. aisl. togenn »gezogen«) gehört zu einer idg. Wurzel *deuk »ziehen«; vgl. aus anderen idg. Sprachen z. B. lat. ducere »ziehen, führen« (s. die Fremdwortgruppe um ↑ … Das Herkunftswörterbuch
Wurzel — Basiszahl; Quelle; Ursprung; Quell; Gelbe Rübe; Karotte * * * Wur|zel [ vʊrts̮l̩], die; , n: 1. Teil der Pflanzen, mit dem sie sich in der Erde festhalten und über den sie ihre Nahrung aus dem Boden aufnehmen: dicke, weit verzweigte, flach… … Universal-Lexikon
ziehen — suckeln (umgangssprachlich); saugen; nuckeln; auslutschen; zuzeln (bayr., österr.) (umgangssprachlich); aussaugen; zutzeln (bayr., österr.) (umgangssprachlich); zerren; reißen * * * … Universal-Lexikon
Wurzel-Diffusionsprozess — Drei Pfade von Wurzel Diffusionsprozessen Der Wurzel Diffusionsprozess (daneben ist auch im deutschsprachigen Raum die englische Bezeichnung square root diffusion gebräuchlich) ist ein stochastischer Prozess, der über eine stochastische… … Deutsch Wikipedia
Wurzel (Pflanze) — Teilweise durch Bodenabtrag freigelegter Wurzelstock eines Baumes im Speyerer Auwald Die Wurzel (von althochdeutsch wurzala „das Gewundene“) ist neben Sprossachse und Blatt eines der drei Grundorgane der Kormophyten, zu denen die Samenpfl … Deutsch Wikipedia
Wurzel — die Wurzel, n (Grundstufe) Teil z. B. eines Baumes, der sich unter der Erde befindet Beispiel: Er stolperte über eine Wurzel. Kollokation: einen Baum mit den Wurzeln ausreißen die Wurzel, n (Aufbaustufe) Zahl, die beim Radizieren entsteht… … Extremes Deutsch
Wurzel — Wurzelf 1.Penis.FormverwandtmitderRübenwurzel.1910ff,soldundrotw. 2.Klarinette.Sieistform undfarbähnlichderungeschabtenSchwarzwurzel.Halbw1955ff. 3.gelbeWurzeln=schmutzigeFüße.Schül1950ff. 4.eineWurzeleingraben=koitieren(vomManngesagt).⇨Wurzel1.19… … Wörterbuch der deutschen Umgangssprache
Zahn ziehen — Die Extraktion (lat. ex trahere „herausziehen“) ist in der Zahnmedizin die Entfernung eines Zahnes, ohne dass ein größerer Schnitt vonnöten ist. Sie kann normalerweise von jedem Zahnarzt vorgenommen werden. Wie jeder chirurgische Eingriff in den… … Deutsch Wikipedia