Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

would've

  • 1 אמן כן יהי רצון

    would it were so! Amen to that!

    Hebrew-English dictionary > אמן כן יהי רצון

  • 2 הואילה בטובך

    would you please

    Hebrew-English dictionary > הואילה בטובך

  • 3 הואל בטובך

    would you please, please, if you please

    Hebrew-English dictionary > הואל בטובך

  • 4 הואל-נא

    would you please

    Hebrew-English dictionary > הואל-נא

  • 5 הואל-נא בטובך

    would you please, please, if you please

    Hebrew-English dictionary > הואל-נא בטובך

  • 6 יואל-נא

    would you please

    Hebrew-English dictionary > יואל-נא

  • 7 ימכור את האימא שלו

    would sell his own mother

    Hebrew-English dictionary > ימכור את האימא שלו

  • 8 יש את לבבו

    would like, wants, wishes

    Hebrew-English dictionary > יש את לבבו

  • 9 יש את לבו

    would like, wants, wishes

    Hebrew-English dictionary > יש את לבו

  • 10 כן יהי רצון

    would that, may, I wish

    Hebrew-English dictionary > כן יהי רצון

  • 11 עמד במרדו

    would not budge, was adamant

    Hebrew-English dictionary > עמד במרדו

  • 12 פועל

    פּוֹעֵלm. (preced.) laborer, hired man, employee. B. Mets.II, 9 (30b) ( בטל) היה בטל מסלע … כפ׳ if by taking charge of a lost animal he neglected his usual work to the extent of losing one Sela, he cannot say, give me one Sela, but he (the owner) pays him as he would pay an (idle) laborer, expl. ib. 31b כפ׳ בטל של אותה מלאכחוכ׳ like an idle laborer at the kind of work in which he was interrupted, i. e. as much as a laborer in that line would ask for stopping work for which he was engaged (which would be less than he would earn by working); (oth. opin.: as much as a laborer out of work would take rather than be idle); ib. V, 4. Ib. 77a יד פ׳ על העליונה the laborer is at an advantage (v. יָד); יד פ׳ על התחתונה the laborer is at a disadvantage. Ib. 83b top פ׳ בכניסתו משלו the time needed for the laborer to go home from his work is part of his free time, i. e. must not be deducted from the hours belonging to the employer (v. הוֹצָאָה); Gen. R. s. 72; a. fr.Pl. פּוֹעֲלִים, פּוֹעֲלִין. B. Mets.VII, 1. Ib. 89b; a. fr.Ab. II, 15 היום … הפ׳ עצלים the day (of life) is short, the work large, and the workingmen (of the Lord) are lazy.Pirké dR. El. ch. XIX (ref. to Ps. 92:8) והציצו כל פּוֹעֲלֵי צורתוכ׳ and all workers of similitudes of sun and moon shall see that they and their work are vanity.Ned.62b, v. preced. w.

    Jewish literature > פועל

  • 13 פּוֹעֵל

    פּוֹעֵלm. (preced.) laborer, hired man, employee. B. Mets.II, 9 (30b) ( בטל) היה בטל מסלע … כפ׳ if by taking charge of a lost animal he neglected his usual work to the extent of losing one Sela, he cannot say, give me one Sela, but he (the owner) pays him as he would pay an (idle) laborer, expl. ib. 31b כפ׳ בטל של אותה מלאכחוכ׳ like an idle laborer at the kind of work in which he was interrupted, i. e. as much as a laborer in that line would ask for stopping work for which he was engaged (which would be less than he would earn by working); (oth. opin.: as much as a laborer out of work would take rather than be idle); ib. V, 4. Ib. 77a יד פ׳ על העליונה the laborer is at an advantage (v. יָד); יד פ׳ על התחתונה the laborer is at a disadvantage. Ib. 83b top פ׳ בכניסתו משלו the time needed for the laborer to go home from his work is part of his free time, i. e. must not be deducted from the hours belonging to the employer (v. הוֹצָאָה); Gen. R. s. 72; a. fr.Pl. פּוֹעֲלִים, פּוֹעֲלִין. B. Mets.VII, 1. Ib. 89b; a. fr.Ab. II, 15 היום … הפ׳ עצלים the day (of life) is short, the work large, and the workingmen (of the Lord) are lazy.Pirké dR. El. ch. XIX (ref. to Ps. 92:8) והציצו כל פּוֹעֲלֵי צורתוכ׳ and all workers of similitudes of sun and moon shall see that they and their work are vanity.Ned.62b, v. preced. w.

    Jewish literature > פּוֹעֵל

  • 14 חוב

    חוּב(b. h.), perf. חָב, part. חַיָיב. חָב (to be bound over, seized, 1) to be declared guilty, be sentenced; to be punishable; to be (legally, morally or religiously) bound, to be responsible. B. Kam.I, 1 חב המזיק he who caused the damage must pay. Ib. 6b חב … חייב … מיבעי לה the Mishnah says ḥab, ought it not rather to read ḥayab (part.)?(Answ.: they are the words of a Jerusalem Tannai.Ib. I, 2 כל שחַבְתִּי בשמירתווכ׳ for whatever I am legally bound to guard, I am legally answerable in case of injury. Sabb.I, 1 העני חייב the recipient (the person standing outside) is guilty (of transgressing the Sabbath law).Y.Ned.I, 36d top חב על כלוכ׳ he is punishable for each separately.Ber.IX, 5 חייב אדםוכ׳ man must praise the Lord Ḥag.4a, a. e. כל מצוה שהאשה חַיֶיבֶת בהוכ׳ whatever religious act is obligatory on woman, is also obligatory Ib. מה להלן נשים חַיָיביֹת as there (Deut. 31:12) women are included in the obligation; a. v. fr. 2) to act in behalf of a person to the latters disadvantage. Erub.VII, 11 ואין חָבִיןוכ׳, v. זָכָה. Y.B. Kam.IV, 4b bot. בתחלה …ע״מ לָחוֹב להןוכ׳ originally guardians are not assigned to minors that they may eventually act to their disadvantage ; ואם חָבוּ חָבוּ but if they have done so, their action is legal (and they cannot be held responsible); Y.Gitt.V, 47a top.Y.Keth.XI, 34b bot. נמצאתה חבוכ׳ then you would cause a disadvantage to the relics; a. fr.ח׳ בעצמו to be alone answerable for ones loss. Ber.I, 3 כדאי היית לָחוֹב בעצמך thou wouldst have deserved to be made answerable, i. e. if you had met with an accident you would have had none but yourself to blame. 3) to owe, be indebted. Shebu.VII, 5; a. fr.ח׳ חטאת to be bound to bring a sin-offering; ח׳ מיתה to be subject to death penalty. Sabb.VII, 1. Ib. XI, 6 כל חַיְיבֵי חטאתוכ׳ all those eventually bound to bring, are not bound, unless Snh.58b; a. fr. Pi. חִיֵּיב to declare guilty, to convict, sentence (opp. זִיכָּה, פָּטַר). Snh.6a ח׳ את הזכאי if a judge (by an illegal decision) convicted one who ought to have been acquitted. Ib. III, 6 ואחד מְחַיֵּיב and one votes for acquittal. Shebu.IV, 13 ר׳ מאיר מח׳וכ׳ R. M. says, he is guilty (of blasphemy); a. v. fr.Ex. R. s. 32, beg. חִיַּיבְתֶּם עצמיכם you have given judgment against yourselves. B. Mets.3b פיו אין מְחַיְּיבֹו ממוןוכ׳ the defendants own statement cannot cause a judgment against him to pay a penalty, but causes the imposition of an oath. Yoma 35b הלל מח׳וכ׳, v. הִלֵּל.Part. pass. מְחוּיָּיב, מְחוּיָּב = חַיָיב, sentenced, bound. Y.Keth.III, 27b מְחוּיְּיבֵי מיתות those sentenced to death, מ׳ מכות sentenced to lashes.Ber.20b, a. fr. כל שאינו מ׳ בדברוכ׳ whatever is not obligatory upon a person himself, cannot be done by him as a representative of the community, v. חֹובָה; a. fr. Hithpa. הִתְחַיֵּיב, Nithpa. נִתְחַיֵּיב 1) to be convicted, amenable to law. Keth.30b מישנ׳ סקילה he who (under Jewish jurisdiction) would have been sentenced to death through stoning. Ib. כבר נ׳ בגניבהוכ׳ he was amenable to punishment for theft, before he transgressed Ib. מִתְחַיֵּיב בנפשו לא הוהוכ׳ but guilty of a deadly sin he was not until he ate it; a. fr. 2) to be responsible. Ab. III, 4, a. fr. הרי זה מתח׳ בנפשו he is responsible for his life, would have himself to blame, if any accident should befall him (v. Ber.3 quoted above). 3) to be doomed, to have the misfortune to. Tosef.Shebu.III, 4 אין אדם מתח׳ לשמועוכ׳ one has not the misfortune to hear (a curse), unless he sinned himself (ref. to Lev. 5:1). Ib. הרואה … עבירה נ׳ לראות if one sees people sin, (we say) he had the misfortune to see, opp. זכה.

    Jewish literature > חוב

  • 15 חוּב

    חוּב(b. h.), perf. חָב, part. חַיָיב. חָב (to be bound over, seized, 1) to be declared guilty, be sentenced; to be punishable; to be (legally, morally or religiously) bound, to be responsible. B. Kam.I, 1 חב המזיק he who caused the damage must pay. Ib. 6b חב … חייב … מיבעי לה the Mishnah says ḥab, ought it not rather to read ḥayab (part.)?(Answ.: they are the words of a Jerusalem Tannai.Ib. I, 2 כל שחַבְתִּי בשמירתווכ׳ for whatever I am legally bound to guard, I am legally answerable in case of injury. Sabb.I, 1 העני חייב the recipient (the person standing outside) is guilty (of transgressing the Sabbath law).Y.Ned.I, 36d top חב על כלוכ׳ he is punishable for each separately.Ber.IX, 5 חייב אדםוכ׳ man must praise the Lord Ḥag.4a, a. e. כל מצוה שהאשה חַיֶיבֶת בהוכ׳ whatever religious act is obligatory on woman, is also obligatory Ib. מה להלן נשים חַיָיביֹת as there (Deut. 31:12) women are included in the obligation; a. v. fr. 2) to act in behalf of a person to the latters disadvantage. Erub.VII, 11 ואין חָבִיןוכ׳, v. זָכָה. Y.B. Kam.IV, 4b bot. בתחלה …ע״מ לָחוֹב להןוכ׳ originally guardians are not assigned to minors that they may eventually act to their disadvantage ; ואם חָבוּ חָבוּ but if they have done so, their action is legal (and they cannot be held responsible); Y.Gitt.V, 47a top.Y.Keth.XI, 34b bot. נמצאתה חבוכ׳ then you would cause a disadvantage to the relics; a. fr.ח׳ בעצמו to be alone answerable for ones loss. Ber.I, 3 כדאי היית לָחוֹב בעצמך thou wouldst have deserved to be made answerable, i. e. if you had met with an accident you would have had none but yourself to blame. 3) to owe, be indebted. Shebu.VII, 5; a. fr.ח׳ חטאת to be bound to bring a sin-offering; ח׳ מיתה to be subject to death penalty. Sabb.VII, 1. Ib. XI, 6 כל חַיְיבֵי חטאתוכ׳ all those eventually bound to bring, are not bound, unless Snh.58b; a. fr. Pi. חִיֵּיב to declare guilty, to convict, sentence (opp. זִיכָּה, פָּטַר). Snh.6a ח׳ את הזכאי if a judge (by an illegal decision) convicted one who ought to have been acquitted. Ib. III, 6 ואחד מְחַיֵּיב and one votes for acquittal. Shebu.IV, 13 ר׳ מאיר מח׳וכ׳ R. M. says, he is guilty (of blasphemy); a. v. fr.Ex. R. s. 32, beg. חִיַּיבְתֶּם עצמיכם you have given judgment against yourselves. B. Mets.3b פיו אין מְחַיְּיבֹו ממוןוכ׳ the defendants own statement cannot cause a judgment against him to pay a penalty, but causes the imposition of an oath. Yoma 35b הלל מח׳וכ׳, v. הִלֵּל.Part. pass. מְחוּיָּיב, מְחוּיָּב = חַיָיב, sentenced, bound. Y.Keth.III, 27b מְחוּיְּיבֵי מיתות those sentenced to death, מ׳ מכות sentenced to lashes.Ber.20b, a. fr. כל שאינו מ׳ בדברוכ׳ whatever is not obligatory upon a person himself, cannot be done by him as a representative of the community, v. חֹובָה; a. fr. Hithpa. הִתְחַיֵּיב, Nithpa. נִתְחַיֵּיב 1) to be convicted, amenable to law. Keth.30b מישנ׳ סקילה he who (under Jewish jurisdiction) would have been sentenced to death through stoning. Ib. כבר נ׳ בגניבהוכ׳ he was amenable to punishment for theft, before he transgressed Ib. מִתְחַיֵּיב בנפשו לא הוהוכ׳ but guilty of a deadly sin he was not until he ate it; a. fr. 2) to be responsible. Ab. III, 4, a. fr. הרי זה מתח׳ בנפשו he is responsible for his life, would have himself to blame, if any accident should befall him (v. Ber.3 quoted above). 3) to be doomed, to have the misfortune to. Tosef.Shebu.III, 4 אין אדם מתח׳ לשמועוכ׳ one has not the misfortune to hear (a curse), unless he sinned himself (ref. to Lev. 5:1). Ib. הרואה … עבירה נ׳ לראות if one sees people sin, (we say) he had the misfortune to see, opp. זכה.

    Jewish literature > חוּב

  • 16 קומקום

    קוּמְקוּם, קוּמְקוּמוֹס, קוּמְקוּמָס, קוּמְקְמ׳m. (cucuma, κουκκούμιον, prob. of Semitic origin; the form cucumus is not recorded in Lat. Dict.) kettle (smaller than מיחם). Kel. III, 7 קומקום Mish. ed. (Talm. ed. קומקומוס; Maim. קומקומס). Ib. XIV, 1 קומקום (ed. Dehr. קומקמוס). Tosef.Mikv.VII (VIII), 1 קומקומים ed. Zuck. (corr. acc.; oth. ed. קומקום). Y.Pes.VI, 33a bot. כבק׳ הזה אני יורד לו (not בק׳) I would meet him as if attacking him with a (boiling) kettle; מה הק׳ הזהוכ׳ as a kettle scalds and wounds and blackens (if thrown at a person), so would I ; Men.109b אני מטיל עליו ק׳וכ׳ I would throw a kettle of hot water at him. Y.Bets. II, 61c. Deut. R. s. 2; Yalk. Hos. 517 קוּמְקְמִין; a. fr.Pl. קוּמְקוֹמוֹסִין, קוּמְקְמוֹ׳, קוּמְקְמִין. Sabb.151a קומקמוסין Ms. M. (ed. קומקמין). Ab. Zar.75b; Y. ib. V, end, 45b; Sifré Num. 158 קוּמְקְמָסִים; Tanḥ. Ḥuck. 2 קוּנְקוֹמוֹסִין (ed. Bub. קומקמסין).

    Jewish literature > קומקום

  • 17 קומקומוס

    קוּמְקוּם, קוּמְקוּמוֹס, קוּמְקוּמָס, קוּמְקְמ׳m. (cucuma, κουκκούμιον, prob. of Semitic origin; the form cucumus is not recorded in Lat. Dict.) kettle (smaller than מיחם). Kel. III, 7 קומקום Mish. ed. (Talm. ed. קומקומוס; Maim. קומקומס). Ib. XIV, 1 קומקום (ed. Dehr. קומקמוס). Tosef.Mikv.VII (VIII), 1 קומקומים ed. Zuck. (corr. acc.; oth. ed. קומקום). Y.Pes.VI, 33a bot. כבק׳ הזה אני יורד לו (not בק׳) I would meet him as if attacking him with a (boiling) kettle; מה הק׳ הזהוכ׳ as a kettle scalds and wounds and blackens (if thrown at a person), so would I ; Men.109b אני מטיל עליו ק׳וכ׳ I would throw a kettle of hot water at him. Y.Bets. II, 61c. Deut. R. s. 2; Yalk. Hos. 517 קוּמְקְמִין; a. fr.Pl. קוּמְקוֹמוֹסִין, קוּמְקְמוֹ׳, קוּמְקְמִין. Sabb.151a קומקמוסין Ms. M. (ed. קומקמין). Ab. Zar.75b; Y. ib. V, end, 45b; Sifré Num. 158 קוּמְקְמָסִים; Tanḥ. Ḥuck. 2 קוּנְקוֹמוֹסִין (ed. Bub. קומקמסין).

    Jewish literature > קומקומוס

  • 18 קוּמְקוּם

    קוּמְקוּם, קוּמְקוּמוֹס, קוּמְקוּמָס, קוּמְקְמ׳m. (cucuma, κουκκούμιον, prob. of Semitic origin; the form cucumus is not recorded in Lat. Dict.) kettle (smaller than מיחם). Kel. III, 7 קומקום Mish. ed. (Talm. ed. קומקומוס; Maim. קומקומס). Ib. XIV, 1 קומקום (ed. Dehr. קומקמוס). Tosef.Mikv.VII (VIII), 1 קומקומים ed. Zuck. (corr. acc.; oth. ed. קומקום). Y.Pes.VI, 33a bot. כבק׳ הזה אני יורד לו (not בק׳) I would meet him as if attacking him with a (boiling) kettle; מה הק׳ הזהוכ׳ as a kettle scalds and wounds and blackens (if thrown at a person), so would I ; Men.109b אני מטיל עליו ק׳וכ׳ I would throw a kettle of hot water at him. Y.Bets. II, 61c. Deut. R. s. 2; Yalk. Hos. 517 קוּמְקְמִין; a. fr.Pl. קוּמְקוֹמוֹסִין, קוּמְקְמוֹ׳, קוּמְקְמִין. Sabb.151a קומקמוסין Ms. M. (ed. קומקמין). Ab. Zar.75b; Y. ib. V, end, 45b; Sifré Num. 158 קוּמְקְמָסִים; Tanḥ. Ḥuck. 2 קוּנְקוֹמוֹסִין (ed. Bub. קומקמסין).

    Jewish literature > קוּמְקוּם

  • 19 קוּמְקוּמוֹס

    קוּמְקוּם, קוּמְקוּמוֹס, קוּמְקוּמָס, קוּמְקְמ׳m. (cucuma, κουκκούμιον, prob. of Semitic origin; the form cucumus is not recorded in Lat. Dict.) kettle (smaller than מיחם). Kel. III, 7 קומקום Mish. ed. (Talm. ed. קומקומוס; Maim. קומקומס). Ib. XIV, 1 קומקום (ed. Dehr. קומקמוס). Tosef.Mikv.VII (VIII), 1 קומקומים ed. Zuck. (corr. acc.; oth. ed. קומקום). Y.Pes.VI, 33a bot. כבק׳ הזה אני יורד לו (not בק׳) I would meet him as if attacking him with a (boiling) kettle; מה הק׳ הזהוכ׳ as a kettle scalds and wounds and blackens (if thrown at a person), so would I ; Men.109b אני מטיל עליו ק׳וכ׳ I would throw a kettle of hot water at him. Y.Bets. II, 61c. Deut. R. s. 2; Yalk. Hos. 517 קוּמְקְמִין; a. fr.Pl. קוּמְקוֹמוֹסִין, קוּמְקְמוֹ׳, קוּמְקְמִין. Sabb.151a קומקמוסין Ms. M. (ed. קומקמין). Ab. Zar.75b; Y. ib. V, end, 45b; Sifré Num. 158 קוּמְקְמָסִים; Tanḥ. Ḥuck. 2 קוּנְקוֹמוֹסִין (ed. Bub. קומקמסין).

    Jewish literature > קוּמְקוּמוֹס

  • 20 קוּמְקוּמָס

    קוּמְקוּם, קוּמְקוּמוֹס, קוּמְקוּמָס, קוּמְקְמ׳m. (cucuma, κουκκούμιον, prob. of Semitic origin; the form cucumus is not recorded in Lat. Dict.) kettle (smaller than מיחם). Kel. III, 7 קומקום Mish. ed. (Talm. ed. קומקומוס; Maim. קומקומס). Ib. XIV, 1 קומקום (ed. Dehr. קומקמוס). Tosef.Mikv.VII (VIII), 1 קומקומים ed. Zuck. (corr. acc.; oth. ed. קומקום). Y.Pes.VI, 33a bot. כבק׳ הזה אני יורד לו (not בק׳) I would meet him as if attacking him with a (boiling) kettle; מה הק׳ הזהוכ׳ as a kettle scalds and wounds and blackens (if thrown at a person), so would I ; Men.109b אני מטיל עליו ק׳וכ׳ I would throw a kettle of hot water at him. Y.Bets. II, 61c. Deut. R. s. 2; Yalk. Hos. 517 קוּמְקְמִין; a. fr.Pl. קוּמְקוֹמוֹסִין, קוּמְקְמוֹ׳, קוּמְקְמִין. Sabb.151a קומקמוסין Ms. M. (ed. קומקמין). Ab. Zar.75b; Y. ib. V, end, 45b; Sifré Num. 158 קוּמְקְמָסִים; Tanḥ. Ḥuck. 2 קוּנְקוֹמוֹסִין (ed. Bub. קומקמסין).

    Jewish literature > קוּמְקוּמָס

См. также в других словарях:

  • would — [ wud ] modal verb *** Would is usually followed by an infinitive without to : A picnic would be nice. Sometimes it is used without a following infinitive: They didn t do as much as they said they would. In conversation and informal writing,… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • would — W1S1 [wud] modal v negative short form wouldn t ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(past intentions/expectations)¦ 2¦(imagined situations)¦ 3¦(past habits)¦ 4¦(requesting)¦ 5¦(offering/inviting)¦ 6¦(what somebody wants)¦ 7¦(past purpose)¦ 8 would not …   Dictionary of contemporary English

  • would — [wood] v.aux. [ME wolde < OE, pt. of willan, to wish, WILL1] 1. pt. of WILL2 [she said she would be finished before six, in those days we would talk for hours on end] 2. used to express a supposition or condition [he would write if he knew you …   English World dictionary

  • Would? — «Would?» Сингл Alice in Chains из альбома Dirt Выпущен 1992 Формат CD, винил, кассета Жанр гранж, хеви метал, альтернативный метал …   Википедия

  • Would — Would, imp. of {Will}. [OE. & AS. wolde. See {Will}, v. t.] Commonly used as an auxiliary verb, either in the past tense or in the conditional or optative present. See 2d & 3d {Will}. [1913 Webster] Note: Would was formerly used also as the past… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Would? — «Would?» Sencillo de Alice in Chains del álbum Dirt Grabación Marzo Mayo 1992 Género(s) Grunge, heavy metal, metal alternativo Duración 3:27 …   Wikipedia Español

  • would've — would’ve UK [ˈwʊdəv] US short form mainly spoken the usual way of saying ‘would have’ Thesaurus: short formshyponym * * * /ˈwʊdəv/ used as a contraction of would have I would ve picked you up from the airport if I had known you were coming …   Useful english dictionary

  • Would-be — a. Desiring or professing to be; vainly pretending to be; as, a would be poet. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Would — may refer to: * English modal auxiliary verb#Would *Would?, a 1992 song by the grunge group Alice in Chains …   Wikipedia

  • would-be — would ,be adjective only before noun * hoping or trying to do something: The would be thieves smashed a glass panel in the front door. would be diplomats/lawyers/referees …   Usage of the words and phrases in modern English

  • would-be — would′ be adj. 1) wishing or pretending to be: a would be wit[/ex] 2) intended to be: a would be kindness[/ex] • Etymology: 1250–1300 …   From formal English to slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»