Перевод: с русского на английский

с английского на русский

work+stone

  • 61 собственными глазами

    СВОИМИ <(СВОИМИ) СОБСТВЕННЫМИ> ГЛАЗАМИ видеть кого-что, убедиться в чём и т. п.
    [NPinstrum, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to see s.o. or sth.) personally, (to become convinced of sth.) through ones own observation:
    - (see s.o. < sth.>) with one's own (two) eyes;
    - (see sth.) for o.s.
         ♦ "Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду..." (Булгаков 9). "I saw with my own eyes how some slattern poured unboiled water from a pail into your huge samovar..." (9a).
         ♦ На досуге и без помех я раскачивался... и даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля, работал - дали официальное разрешение, и только приходили чекисты своими глазами меня обсмотреть, как я тут (Солженицын 2). With so much spare time, and so few hindrances, I was able to get into my stride...and even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin. (I obtained official permission, and all that happened was that the Chekists came along to see for themselves what I was doing there) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собственными глазами

  • 62 войти в свои права

    ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ (ВХОДИТЬ/ВОЙТИ) В СВОИ ПРАВА
    [VP; subj: abstr]
    =====
    to manifest itself in full measure, at full strength:
    - X вступил в свои права X came into its own;
    - X burst forth.
         ♦ На гумнах на минуту приостанавливалась работа... а потом снова начинали глухо погромыхивать на токах каменные катки, понукали лошадей и быков мальчишки-погонычи, гремели веялки, труд обой день вступал в свои неотъемлемые права (Шолохов 5). For a minute the work on the threshing floors would cease...and then the stone rollers would resume their thudding, the boy drivers would urge on the horses and oxen, the winnowers would clatter, and the working day would come into its own again (5a).
         ♦ [author's usage] Опухоль, на которую он сперва досадовал, потом боялся ее, теперь вошла в права - и уже не он, а она решала, что же будет (Солженицын 10). The tumor, which he had first complained of as an annoyance, and then feared, now asserted itself; it was no longer he deciding what would happen, it was the tumor (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в свои права

  • 63 вступать в свои права

    ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ (ВХОДИТЬ/ВОЙТИ) В СВОИ ПРАВА
    [VP; subj: abstr]
    =====
    to manifest itself in full measure, at full strength:
    - X вступил в свои права X came into its own;
    - X burst forth.
         ♦ На гумнах на минуту приостанавливалась работа... а потом снова начинали глухо погромыхивать на токах каменные катки, понукали лошадей и быков мальчишки-погонычи, гремели веялки, труд обой день вступал в свои неотъемлемые права (Шолохов 5). For a minute the work on the threshing floors would cease...and then the stone rollers would resume their thudding, the boy drivers would urge on the horses and oxen, the winnowers would clatter, and the working day would come into its own again (5a).
         ♦ [author's usage] Опухоль, на которую он сперва досадовал, потом боялся ее, теперь вошла в права - и уже не он, а она решала, что же будет (Солженицын 10). The tumor, which he had first complained of as an annoyance, and then feared, now asserted itself; it was no longer he deciding what would happen, it was the tumor (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступать в свои права

  • 64 вступить в свои права

    ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ (ВХОДИТЬ/ВОЙТИ) В СВОИ ПРАВА
    [VP; subj: abstr]
    =====
    to manifest itself in full measure, at full strength:
    - X вступил в свои права X came into its own;
    - X burst forth.
         ♦ На гумнах на минуту приостанавливалась работа... а потом снова начинали глухо погромыхивать на токах каменные катки, понукали лошадей и быков мальчишки-погонычи, гремели веялки, труд обой день вступал в свои неотъемлемые права (Шолохов 5). For a minute the work on the threshing floors would cease...and then the stone rollers would resume their thudding, the boy drivers would urge on the horses and oxen, the winnowers would clatter, and the working day would come into its own again (5a).
         ♦ [author's usage] Опухоль, на которую он сперва досадовал, потом боялся ее, теперь вошла в права - и уже не он, а она решала, что же будет (Солженицын 10). The tumor, which he had first complained of as an annoyance, and then feared, now asserted itself; it was no longer he deciding what would happen, it was the tumor (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в свои права

  • 65 входить в свои права

    ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ (ВХОДИТЬ/ВОЙТИ) В СВОИ ПРАВА
    [VP; subj: abstr]
    =====
    to manifest itself in full measure, at full strength:
    - X вступил в свои права X came into its own;
    - X burst forth.
         ♦ На гумнах на минуту приостанавливалась работа... а потом снова начинали глухо погромыхивать на токах каменные катки, понукали лошадей и быков мальчишки-погонычи, гремели веялки, труд обой день вступал в свои неотъемлемые права (Шолохов 5). For a minute the work on the threshing floors would cease...and then the stone rollers would resume their thudding, the boy drivers would urge on the horses and oxen, the winnowers would clatter, and the working day would come into its own again (5a).
         ♦ [author's usage] Опухоль, на которую он сперва досадовал, потом боялся ее, теперь вошла в права - и уже не он, а она решала, что же будет (Солженицын 10). The tumor, which he had first complained of as an annoyance, and then feared, now asserted itself; it was no longer he deciding what would happen, it was the tumor (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в свои права

  • 66 в двух шагах

    В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]
    =====
    very close (to s.o. or sth.), very near:
    - a stoned throw away <away from, from>;
    - two < a few> steps away <away from, from>;
    - right < just> near here <there etc>;
    - right < just> around the corner.
         Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
         ♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
         ♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в двух шагах

  • 67 в нескольких шагах

    В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]
    =====
    very close (to s.o. or sth.), very near:
    - a stoned throw away <away from, from>;
    - two < a few> steps away <away from, from>;
    - right < just> near here <there etc>;
    - right < just> around the corner.
         Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
         ♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
         ♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в нескольких шагах

  • 68 в трех шагах

    В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]
    =====
    very close (to s.o. or sth.), very near:
    - a stoned throw away <away from, from>;
    - two < a few> steps away <away from, from>;
    - right < just> near here <there etc>;
    - right < just> around the corner.
         Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
         ♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
         ♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в трех шагах

  • 69 бросать

    бросить (вн.)
    1. ( кидать) throw* (d.); ( швырять) hurl (d.), fling* (d.); chuck (d.) разг.; ( небрежно) throw* about (d.); (перен.) cast* (d.), dart (d.), fling* (d.), hurl (d.)

    бросать камни — throw* / hurl / fling* stones

    бросать взгляд (на вн.) — cast* a glance (at); ( о быстром взгляде) dart / shoot* a glance (at); fling* one's eyes (at, over)

    бросать якорь — cast / drop anchor

    бросать реплику — fling* a remark

    бросить в тюрьму — fling* / throw* cast* into prison / gaol (d.)

    бросать войска (куда-л.) — send* troops (to a place)

    бросать войска на неприятеля — fling* one's troops on the enemy

    бросать войска в бой — throw* troops into battle

    3. ( оставлять) abandon (d.), forsake (d.), relinquish (d.)
    4. (вн., + инф.; переставать) give* up (d., + ger.), leave* off (d., + ger.)

    бросать курить — give* up, или leave* off, smoking

    бросать музыку — give* up music

    бросать работу — give* / throw* up one's work

    бросить учёбу — drop, или give* up, one's studies; chuck one's studies; chuck one's studies разг.

    5. безл.:

    его бросает то в жар, то в холод — he keeps going hot and cold

    бросать оружие — lay* down (one's) arms

    бросать тень (на вн.) — cast* a shadow (on); (перен.: опорочивать) cast* aspersions (on)

    брось! — stop it!, pack it in! разг.

    бросать деньги — throw* one's money

    бросать камнем в кого-л. — cast* a stone at smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > бросать

  • 70 кладка из тесанного камня

    Russian-English dictionary of construction > кладка из тесанного камня

  • 71 бросать

    несов. - броса́ть, сов. - бро́сить; (вн.)
    1) ( кидать) throw (d); cast (d); ( швырять) hurl (d), fling (d); chuck (d) разг.; ( небрежно) throw about (d); ( вниз) drop (d)

    броса́ть ка́мни — throw / hurl / fling stones

    броса́ть я́корь — cast / drop anchor

    броса́ть письмо́ в (почто́вый) я́щик — drop a letter into a mailbox

    броса́ть моне́тку в щель — drop a coin into the slot

    броса́ть тру́бку (телефона)hang up

    броса́ть игра́льную кость — cast a die

    2) (направлять, быстро перемещать)

    броса́ть войска́ (куда-л)send troops ( to a place)

    броса́ть войска́ на неприя́теля — fling one's troops on the enemy

    броса́ть войска́ в бой — throw troops into the battle

    броса́ть взгляд (на вн.) — cast a glance (at); ( о быстром взгляде) dart / shoot a glance (at); fling one's eyes (at, over)

    3) ( оставлять) abandon (d), leave (d)

    броса́ть семью́ — desert one's family

    4) (вн., + инф.; отказываться от чего-л) give up (d, + ger), leave off (d, + ger)

    броса́ть кури́ть — give up [leave off] smoking

    броса́ть му́зыку — give up music

    броса́ть рабо́ту — give / throw up one's work

    бро́сить учёбу — drop [give up] one's studies; chuck one's studies разг.

    5) безл.

    его́ броса́ет то в жар, то в хо́лод — he keeps going hot and cold

    ••

    броса́ть ору́жие — lay down (one's) arms

    броса́ть тень (на вн.)1) ( закрывать тенью) cast a shadow (on) 2) ( порочить) cast aspersions (on)

    бро́сь(те)! — stop it!, skip it; pack it in! разг.

    броса́ть де́ньги на ве́тер — throw away one's money

    броса́ть ка́мнем в кого́-л — cast a stone at smb

    броса́ть обвине́ние — hurl an accusation

    броса́ть ре́плику — fling (out) a remark

    бро́сить в тюрьму́ — fling / throw / cast (d) into prison / jail

    Новый большой русско-английский словарь > бросать

  • 72 закидывать

    I несов. - заки́дывать, сов. - закида́ть (вн. тв.)

    закида́ть чью-л маши́ну камня́ми — pelt smb's car with stones

    заки́дывать (вн.) цвета́ми [пода́рками] — shower (d) with flowers [presents]

    заки́дывать кого́-л вопро́сами — pelt / bombard smb with questions

    меня́ закида́ли рабо́той [жа́лобами] — I am snowed under with work [complaints]

    3) ( заполнять) fill (d with), fill up (d with); ( наваливать что-л сверху) cover (d with)

    заки́дывать я́му песко́м — fill (up) [cover] a hole with sand

    ••

    закида́ть камня́ми кого́-л (о древнем наказании; тж. осудить)stone smb

    закида́ть гря́зью кого́-л — sling mud at smb; drag smb through the dirt

    ша́пками закида́ть (вн.)см. шапка

    II несов. - заки́дывать, сов. - заки́нуть; (вн.)
    1) ( бросать куда-л) throw (d), cast (d), hurl (d) ( somewhere)

    заки́дывать мяч в корзи́ну (в баскетболе)throw the ball into the basket

    2)

    заки́дывать наза́д го́лову — toss / throw / tilt back one's head [hed]

    заки́дывать но́гу на́ ногу — cross one's legs

    ••

    заки́дывать у́дочку (осторожно намекать)put out a feeler

    заки́дывать слове́чко (за кого́-л) — put in a word for smb; ( о чём-л) throw out a hint about smth, suggest [-'ʤest] smth

    Новый большой русско-английский словарь > закидывать

  • 73 каменная кладка

    masonry, stone-work

    Русско-английский словарь по общей лексике > каменная кладка

  • 74 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

См. также в других словарях:

  • work stone — noun : an inclined grooved stone or iron plate to conduct molten lead from the hearth in a lead smelting furnace to the metal pot …   Useful english dictionary

  • Stone, Brick, Glass, Wood, Wire — Infobox Album Name = Stone, Brick, Glass, Wood, Wire Type = Live album Artist = Fred Frith Background = orange Released = 1999 Recorded = North America and Europe between 1992 and 1995 Genre = Experimental rock Improvisation Length = 1:34:36… …   Wikipedia

  • work on — verb 1. to exert effort in order to do, make, or perform something (Freq. 21) the child worked at the multiplication table until she had it down cold • Syn: ↑work at • Hypernyms: ↑work • Hyponyms: ↑belabor, ↑ …   Useful english dictionary

  • Stone carving — is an ancient activity where pieces of rough natural stone are shaped by the controlled removal of stone. Owing to the permanence of the material, evidence can be found that even the earliest societies indulged in some form of stone work.Work… …   Wikipedia

  • Stone Temple Pilots — Stone Temple Pilots, from left to right: Dean DeLeo, Scott Weiland, Eric Kretz, and Robert DeLeo Background information …   Wikipedia

  • Stone & Webster — Type Subsidiary Industry Engineering Founded 1889 (Boston, Massachusetts) …   Wikipedia

  • Stone Ridge School of the Sacred Heart — (previously known as Stone Ridge Country Day School) is a prestigious Pre K through 12 independent, Catholic school for girls located in Bethesda, Maryland, in the Washington, DC suburbs. It is located in the Roman Catholic Archdiocese of… …   Wikipedia

  • Stone Cold Steve Austin — Born Steven James Anderson December 18, 1964 (1964 12 18) (age 46) Victoria, Texas, U.S …   Wikipedia

  • stone|work — «STOHN WURK», noun. 1. work done in or with stone. 2. a) a wall or other structure made of stone. b) the part of a building made of stone. 3. artistic work of any kind executed in stone …   Useful english dictionary

  • Stone mastic asphalt — was developed in Germany in the 1960 s, Stone Mastic Asphalt (SMA) provides a deformation resistant, durable surfacing material, suitable for heavily trafficked roads. SMA has found use in Europe, Australia, the United States, and Canada as a… …   Wikipedia

  • Stone — may refer to:Construction and building* Masonry, the building of structures from stone * Coade stone, a special form of vitreous stoneware, used for monumental work and architectural decoration * Standing stone, a solitary stone set vertically… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»