-
41 точно по мановению волшебного жезла
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно по мановению волшебного жезла
-
42 точно по мановению волшебной палочки
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО МАНОВЕНИЮ <ПО МАНИЮ obs> ВОЛШЕБНОГО ЖЕЗЛА lit; КАК( БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО МАНОВЕНИЮ ВОЛШЕБНОЙ ПАЛОЧКИ[ как etc + PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====⇒ very quickly, with ease, without difficulty:- as if by magic.♦ Она [Александрина] решила дождаться вечера, а дождавшись, торопливо побежала к Москве-реке... Но чья-то сильная рука помешала ей осуществить трагическое намерение. Человек, спасший её, оказался профессором медицины. Он дал ей выплакаться, девичье горе недолговечно, и вот перед ней, как по мановению волшебной палочки, открылась дивная страна... Он предложил Александрине поселиться в его доме, где у неё будет своя комната и все права члена семьи (Окуджава 2). She [Alexandrina] decided to wait for evening and then, when it came, ran to the Moscow River...But someone's strong hand kept her from realizing her tragic plan. The man who saved her was a professor of medicine. He let her have her cry-a young girl's sorrow is not long-lasting - and with the wave of a magic wand, a new world opened before her....He invited Alexandrina to live in his house, where she would have her own room and all the rights of a member of the family (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно по мановению волшебной палочки
-
43 брать голыми руками
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБРАТЬ) ГОЛЫМИ РУКАМИ кого-что coll[VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не возьмёшь; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to capture, win sth. or overcome s.o. without difficulty:- [often in refer, to a sports competition] X will trounce Y;|| Neg Y-а голыми руками не возьмёшь≈ [in refer, to a cunning person] you can't put anything over on Y;- you can't outsmart (outmaneuver) Y.♦ Участковый сидел у раскаленной добела времянки в комнате дворника, отогревал посиневшие руки и хрипло раздумывал вслух: "Его, черта, голыми руками не возьмешь... Оперативников просить?" (Максимов 3). The block sergeant sat by the white-hot, portable stove in the yardman's room, trying to warm his blue hands and hoarsely thinking aloud "You won't catch that devil bare-handed... Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad?" (3a).♦ [Пепел:] Нас, ярославских, голыми руками не сразу возьмешь... Горький 3). |Р.] You can't take a man from Yaroslavl with your bare hands (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > брать голыми руками
-
44 взять голыми руками
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБРАТЬ) ГОЛЫМИ РУКАМИ кого-что coll[VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не возьмёшь; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to capture, win sth. or overcome s.o. without difficulty:- [often in refer, to a sports competition] X will trounce Y;|| Neg Y-а голыми руками не возьмёшь≈ [in refer, to a cunning person] you can't put anything over on Y;- you can't outsmart (outmaneuver) Y.♦ Участковый сидел у раскаленной добела времянки в комнате дворника, отогревал посиневшие руки и хрипло раздумывал вслух: "Его, черта, голыми руками не возьмешь... Оперативников просить?" (Максимов 3). The block sergeant sat by the white-hot, portable stove in the yardman's room, trying to warm his blue hands and hoarsely thinking aloud "You won't catch that devil bare-handed... Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad?" (3a).♦ [Пепел:] Нас, ярославских, голыми руками не сразу возьмешь... Горький 3). |Р.] You can't take a man from Yaroslavl with your bare hands (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > взять голыми руками
-
45 забрать голыми руками
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБРАТЬ) ГОЛЫМИ РУКАМИ кого-что coll[VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не возьмёшь; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to capture, win sth. or overcome s.o. without difficulty:- [often in refer, to a sports competition] X will trounce Y;|| Neg Y-а голыми руками не возьмёшь≈ [in refer, to a cunning person] you can't put anything over on Y;- you can't outsmart (outmaneuver) Y.♦ Участковый сидел у раскаленной добела времянки в комнате дворника, отогревал посиневшие руки и хрипло раздумывал вслух: "Его, черта, голыми руками не возьмешь... Оперативников просить?" (Максимов 3). The block sergeant sat by the white-hot, portable stove in the yardman's room, trying to warm his blue hands and hoarsely thinking aloud "You won't catch that devil bare-handed... Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad?" (3a).♦ [Пепел:] Нас, ярославских, голыми руками не сразу возьмешь... Горький 3). |Р.] You can't take a man from Yaroslavl with your bare hands (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать голыми руками
-
46 ковать в горячем состоянии
•The weld metal may be hot forged without difficulty.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ковать в горячем состоянии
-
47 каких-либо особых проблем не встретилось
Каких-либо особых проблем не встретилось-- The unit was commissioned without difficulty and, while the ship was in harbor, no unusual problems were experienced.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > каких-либо особых проблем не встретилось
-
48 позволяет без труда заменять
Позволяет без труда заменять-- The model structure allows replacement of appropriate functional relationships without difficulty.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > позволяет без труда заменять
-
49 шапками закидаем
[shapkami zakidayern]
We'll pelt you (him, etc.) with our caps.
We expect to win without difficulty; it's as good as certain (to boast of an easy victory).
Cf. It's a walk-over; it's in the bag. Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > шапками закидаем
-
50 без труда
without < any> difficulty (trouble); without effortСелезнев посмотрел в бинокль и без труда различил на людях вооружение и походную амуницию. (А. Фадеев, Рождение Амгуньского полка) — Seleznev looked through his binoculars and had no difficulty in spotting that the men were carrying arms and ammunition.
-
51 труд
м.1. тк. ед. labour, work; (тяжёлый, однообразный) toilумственный труд — mental / brain work
творческий, созидательный труд — creative, constructive labour
производительный труд — productive work / labour
производительность труда — productivity of labour, labour productivity
конкретный труд — concrete labour / work
абстрактный труд — abstract labour / work
предмет труда — object of one's labour / work
средства труда — means of labour / work
2. (заботы, хлопоты, усилия) trouble; ( трудность) difficultyположить на что-л. много труда — take* trouble with smth., put* a lot of work into smth.
взять на себя труд, дать себе труд (+ инф.) — take* the trouble (of ger., + to inf.)
напрасный труд — wasted / lost labour
не стоит труда — it is not worth the trouble, it is not worth troubling / bothering about
ему стоило большого труда — it meant a lot of work for him, he took a great deal of trouble over it
вы не знаете, каких трудов мне это стоит — you don't know what uphill work it is, или what a job I have
с трудом — with difficulty, hardly
он с трудом её понимает — he understands her with difficulty, he has difficulty / trouble in understanding her, he hardly understands her
идти с трудом — drag oneself along, go* along with difficulty
без труда — without (any) difficulty, without any trouble, without effort
без большого труда — without much trouble, with hardly any trouble
без труда сделать что-л. — have no trouble (in) doing smth.
3. ( научное сочинение) (scholarly) workтруды (научного общества) ( заглавие периодического издания) — transactions
♢
отдыхать после трудов праведных — take* a well-earned restбез труда не вытащишь и рыбку из пруда посл. — no pains, no gains
-
52 труд
м.1) ( работа) work; (производственный или принудительный тж.) labour; (тяжёлый, однообразный) toilу́мственный труд — intellectual / brain work
физи́ческий труд — manual labour
тво́рческий [созида́тельный] труд — creative [constructive] work
производи́тельный труд — productive work
жить свои́м трудо́м — live by one's own labour
производи́тельность труда́ — labour productivity
разделе́ние труда́ — division of labour
охра́на труда — labour safety
предме́т труда́ — object of one's labour / work
сре́дства труда́ — means of labour / work
2) эк. ( трудовые ресурсы и отношения) labourби́ржа труда́ ист. — labour exchange
ры́нок труда́ — labour market
Междунаро́дная организа́ция труда (сокр. МОТ) — International Labour Organization (сокр. ILO)
министе́рство труда и социа́льных вопро́сов (в России) — Ministry for Labour and Social Issues
министе́рство труда (в США) — Department of Labor
мини́стр труда́ (в России и неанглоязычных странах) — Minister of Labour; ( в США) Secretary of Labour
День труда́ (праздник, отмечаемый в ряде стран) — Labour Day
положи́ть на что-л мно́го труда́ — put a lot of work / effort / labour into smth
взять на себя́ труд, дать себе́ труд (+ инф.) — take the trouble (of ger, + to inf)
напра́сный труд — wasted / lost labour
не сто́ит труда́ — it is not worth the trouble, it is not worth troubling / bothering about
э́то ему́ сто́ило большо́го труда́ — it took him a lot of effort / trouble
сли́шком мно́го труда́ — (it is) too much trouble
с трудо́м — with difficulty, hardly
он с трудо́м её понима́ет — he understands her with difficulty, he has difficulty / trouble (in) understanding her, he hardly understands her
с трудо́м подня́ться — struggle up
с трудо́м подня́ться на́ ноги — struggle to one's feet
идти́ с трудо́м — struggle [drag oneself] along, go along with difficulty
без труда́ — without (any) difficulty, without any trouble, without effort, easily
без большо́го труда́ — without much trouble, with hardly any trouble
4) (сочинение, произведение) work; (научное тж.) paperтруды́ (нау́чного о́бщества) (заглавие периодического издания) — transactions [-n'zæk-], papers
••марты́шкин труд — см. мартышкин
отдыха́ть по́сле трудо́в пра́ведных — ≈ take a well-earned rest
без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́ посл. — ≈ no pains, no gains
-
53 преодолевать трудности
•The difficulties to be surmounted are great.
•To overcome this impediment,...
•This difficulty may be obviated (or resolved) by connecting...
•One might try to get over (or minimize) the difficulty without departing from classical mechanics.
•How do they master these difficulties?
•They met the difficulty by placing...
•It was to overcome these difficulties that the sequence circuit was evolved.
•The new technique gets around the problem by limiting the penetration of the alloy.
•Steps to counter (or overcome) this problem were taken.
•Two means of tackling (or coping with) the difficulty are:...
•We have this problem licked (жарг.).
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > преодолевать трудности
-
54 без сучка без задоринки
[b'es suchka b'ez zadorinki]
Without a snag, without any unevennes or roughness.
Without any obstruction, difficulty or complication; smoothly.
Cf. Without a hitch; like clockwork. Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > без сучка без задоринки
-
55 без большого труда
Без большого трудаThe surface profile of the groove could be obtained without much difficulty.A sensor can be withdrawn from the bundle and a replacement installed with little difficulty.This can be achieved with modest effort by applying the following theorems of plasticity theory.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > без большого труда
-
56 труд
м1) labor, workфизи́ческий труд — manual labor
у́мственный труд — brain work
2) (заботы, хлопоты) troubleбез труда́ — without any trouble/difficulty
не стоит труда́ — it's not worth the trouble [trʌbl]
с трудо́м — with difficulty
3) (сочинение, произведение, тж научное) (scientific [ˌsaɪən'tɪfɪk]) work•- он с трудом спасся
- он с трудом избежал опасности
- без труда не вынешь и рыбку из пруда
- без труда не вытащишь и рыбку из пруда -
57 взять голыми руками
[vz'at' golymi rukami]
To take someone or something with one's bare hands.
To seize, to take possession of someone or something without much difficulty, without making special effort.
Cf. Without a hand's turn; with one's bare hands. Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > взять голыми руками
-
58 сила
ж.1) физ., тех. forceси́ла тя́ги — tractive force
си́ла сцепле́ния — cohesive [kəʊ-] force, cohesion [kəʊ-]
си́ла тя́жести — gravity
си́ла тяготе́ния — attraction, gravity
си́ла сопротивле́ния — resistance
подъёмная си́ла — carrying capacity / power; авиа lift
си́ла зву́ка — sound intensity
си́ла ве́тра — strength of wind
си́ла то́ка — current strength / intensity
уда́рная си́ла — striking / hitting power; impact
2) (степень проявления, интенсивность чего-л) power, forceуда́р большо́й си́лы — powerful / strong / forceful blow
си́ла взры́ва — explosive power / force
землетрясе́ние си́лой 5 ба́ллов — 5-point earthquake
ве́тер си́лой 6 ба́ллов — wind force 6
3) ( физическая мощь) strengthразвива́ть си́лу — develop strength
набира́ть си́лу — gain strength, become stronger
уда́рить с си́лой — deal a forceful / powerful blow
4) мн. (способность действовать, энергия) power(s) (pl), strength sgсобира́ться с си́лами — collect one's strength, gather oneself up
по́лный сил — full of strength
испы́тывать чьи-л си́лы — test smb's strength
приложи́ть все си́лы — do everything in one's power
выбива́ться из сил — strain oneself to the utmost, lead oneself to exhaustion
вы́биться из сил, быть без сил — be exhausted [drained; worn out; played out]
набира́ться сил — gather strength
быть ещё в си́лах — be still vigorous enough
си́лы оста́вили / поки́нули его́ книжн. — his strength failed him
5) (крепость, стойкость - о человеческих качествах) powerси́ла во́ли — willpower
си́ла ду́ха / хара́ктера — strength of mind, fortitude
6) (мощное воздействие, влияние) force; powerси́ла обстоя́тельств — the force of circumstances
си́ла его́ аргуме́нтов — the force of his arguments
си́ла привы́чки — the force of habit
зна́ние - си́ла — knowledge is power
си́ла красоты́ — the power of beauty
си́ла её актёрского мастерства́ — the force of her acting
когда́ мы вме́сте, мы - си́ла — we are strong when we are together
7) ( мощь) strengthвое́нная си́ла госуда́рства — the military strength of a nation
8) ( власть) powerfulness, powerон в большо́й си́ле — he is very powerful
9) ( принуждение) forceси́лой ору́жия — by force of arms
без примене́ния си́лы — without the use of force
с по́мощью гру́бой си́лы — by brute force
поли́тика с пози́ции си́лы — position-of-strength / power policy
10) юр. ( действенность по закону) force, effect; validityси́ла зако́на — validity / force of the law
входи́ть / вступа́ть в си́лу — come into force, take effect
обра́тная си́ла зако́на — retroactive effect of the law
име́ющий си́лу — valid
остава́ться в си́ле — remain valid, hold good / true; (о судебном решении, приговоре) remain in force
оставля́ть в си́ле (вн.; о решении, приговоре) — confirm (d)
утра́тить си́лу — lose validity, become invalid
11) уст. и высок. ( войско) force, armyсобрала́сь огро́мная си́ла — a huge army was formed
12) мн. воен. forcesвооружённые си́лы — armed forces
вое́нно-возду́шные си́лы — air force(s)
морские́ си́лы — naval forces
сухопу́тные си́лы — land forces
гла́вные си́лы — main body sg
накопле́ние сил — build-up
13) мн. (люди, общественные группы) forcesконсервати́вные си́лы — conservative forces
тво́рческие си́лы — creative talent sg
си́лы небе́сные / беспло́тные — angels; hosts
15) (в мистических учениях - одна из субстанций, способствующих или мешающих действиям человека) power••си́лы небе́сные! в знач. межд. уст. — good heavens!, goodness gracious!
в си́лу (рд.) в знач. предл. — because of, on account of, owing to, by virtue (of)
в си́лу э́того — on that ground, accordingly
в си́лу обстоя́тельств — owing to the force of circumstances
в си́лу зако́на — by / in virtue of the law
в си́лу привы́чки — by force of habit, from sheer force of habit
все́ми си́лами — in every way possible, as hard as one can, with all one's might
жива́я си́ла воен. — manpower
изо всех си́л, что есть си́лы — with all one's strength / might
бежа́ть изо всех си́л — run as fast / quickly as one can
крича́ть изо всех си́л — cry at the top of one's voice
лошади́ная си́ла тех. — horsepower (сокр. HP, h.p.)
не в си́лах (+ инф.) — unable (+ to inf)
нечи́стая си́ла — см. нечистый
никаки́ми си́лами (не + инф. или буд. вр.) — no power on earth can (+ inf)
о́бщими си́лами — with combined forces / effort
от си́лы — at the very most; maximum
рабо́чая си́ла — labour force, manpower
сверх / свы́ше сил, не по си́лам, не под си́лу кому́-л — beyond smb's power(s)
свои́ми си́лами — without outside help
сил (бо́льше) нет (+ инф.) — I can't bear (+ to inf)
сил нет, как хо́чется (+ инф.) — I'm dying (+ to inf)
с на́ми кре́стная си́ла! как межд. — may the Lord God protect us!, heaven help us!
со стра́шной си́лой (очень) — terribly; like hell
э́то в на́ших си́лах — it is within our power; it is quite possible
че́рез си́лу — 1) ( с трудом) with difficulty; barely 2) ( без желания) unwillingly
ходи́ть че́рез си́лу — be hardly able to walk
есть че́рез си́лу — force oneself to eat
Христо́с в си́ле рел., иск. — Christ [kraɪst] in glory
-
59 без затруднений
•The mean orbital velocity can be calculated without trouble (or difficulty) by taking...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > без затруднений
-
60 без затруднений
•The mean orbital velocity can be calculated without trouble (or difficulty) by taking...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > без затруднений
См. также в других словарях:
difficulty — noun ADJECTIVE ▪ considerable, enormous, extreme, grave, great, major, real, serious, severe ▪ We had enormous difficulty … Collocations dictionary
difficulty — dif|fi|cul|ty [ dıfıkəlti ] noun *** 1. ) uncount how difficult something is: The courses vary in content and difficulty. 2. ) uncount if you have difficulty with something, you are not able to do it easily: difficulty (in) doing something: Six… … Usage of the words and phrases in modern English
difficulty */*/*/ — UK [ˈdɪfɪk(ə)ltɪ] / US [ˈdɪfɪkəltɪ] noun Word forms difficulty : singular difficulty plural difficulties Metaphor: A difficult idea or situation is like a knot or something that is tied up, tangled, or twisted. When you deal with it successfully … English dictionary
difficulty — dif|fi|cul|ty W1S1 [ˈdıfıkəlti] n plural difficulties [Date: 1300 1400; : Latin; Origin: difficultas, from difficilis difficult , from facilis easy ] 1.) [U] if you have difficulty doing something, it is difficult for you to do have/experience… … Dictionary of contemporary English
difficulty — [dif′i kul΄tē, dif′ikəl΄tē] n. pl. difficulties [ME & OFr difficulte < L difficultas < difficilis, difficult < dis , not + facilis, easy: see FACILE] 1. the condition or fact of being difficult 2. something that is difficult, as a hard… … English World dictionary
difficulty — I (New American Roget s College Thesaurus) That which is hard to overcome Nouns 1. difficulty, hardness, impracticability, hard work, uphill work, hurdle; hard task, Herculean task, large order, hard row to hoe; task of Sisyphus, Sisyphean labor; … English dictionary for students
without — with|out W1S1 [wıðˈaut US wıðˈaut, wıθˈaut] prep, adv [: Old English; Origin: withutan] 1.) not having something, especially something that is basic or necessary ▪ After the storm we were without electricity for five days. ▪ a house without a… … Dictionary of contemporary English
without\ a\ paddle — • up the creek (without a paddle) • without a paddle adj. phr. informal In trouble or difficulty and unable to do anything about it; stuck. Father said that if the car ran out of gas in the middle of the desert, we would be up the creek without a … Словарь американских идиом
Without recourse — Recourse Re*course (r?*k?rs ), n. [F. recours, L. recursus a running back, return, fr. recurrere, recursum, to run back. See {Recur}.] 1. A coursing back, or coursing again, along the line of a previous coursing; renewed course; return; retreat;… … The Collaborative International Dictionary of English
International Scale of River Difficulty — Class III rapid at Canolfan Tryweryn, Wales. The International Scale of River Difficulty is a standardized scale used to rate the safety of a stretch of river, or a single (sometimes whitewater) rapid. The grade reflects the technical difficulty… … Wikipedia
The Man Without a Face — Infobox Film name = The Man Without a Face caption = The Man Without a Face movie poster imdb id = 0107501 director = Mel Gibson writer = Malcolm MacRury (screenplay) Based on the novel by Isabelle Holland starring = Mel Gibson Nick Stahl… … Wikipedia