-
81 включать
•This switch brings into operation (or actuates) the printing mechanism.
•To open or close the switch the spring is charged by means of...
•Turn on the furnace (gas, magnet, etc.).
•Each neuron is labelled according to the feature that triggers its activities.
II•The set comprises (or contains, or includes) a noise generator and a receiver.
•The glossary covers 160 items.
•The manufacture of a fountain pen incorporates most of the finishing steps mentioned in this Chapter.
•Equation 8 incorporates the normal losses.
•These sets incorporate a crystal filter.
•The equation involves a series of volume terms.
•The system involves (or includes) water as the principal solvent.
•Among these considerations are comparisons of...
•This reaction involves a change at the asymmetric centre.
•To incorporate lasers into spectroscopic systems,...
•A high-speed computer can be inserted in the feedback path in place of human beings.
•Both sections are so designed that more machines can be integrated in the system if required.
* * *Включать(ся) -- to switch on, to turn on (об электрическом оборудовании); to connect, to place (об элементах схемы, контура, тракта); to be activated (автоматически); to include (в программу)Turn on the system and boot it up with the DOS operating system.—включить..., затем переключить на— включитьРусско-английский научно-технический словарь переводчика > включать
-
82 вызывать беспокойство
•The incidents give us justifiable concern about the potential hazards of mercury.
* * *Вызывать беспокойствоThe area of concern when using water tempering is the effect of the water on boiler tubes. ( При... вызывает беспокойство влияние воды на котельные трубы)Although each hydrostatic test constitutes a stress cycle, not enough cycles are involved to be of concern. (... число циклов не настолько велико, чтобы вызывать беспокойство)Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вызывать беспокойство
-
83 выше
•Efficiency is better than 96% at full load.
•If the pressure is above (or higher than, or over) 3 mm,...
•When heating is continued beyond 1403°C the gamma iron changes to delta iron.
••Temperatures upwards of 50 million degrees are required.
II•In the reactions described above (or in the above-described reactions)...
•The coefficients DAB and DAM employed in the foregoing (or above, or previously) are the common mutual diffusion coefficients.
•Water production above a given point on the river...
* * *Выше -- above, beyond, higher, in excess of, plus, upwardsCooling fans and thermocouple reader were timed to switch on and remain so as long as the furnace temperature was above 100oC.As the heat flux increased beyond this value, additional sites became active.The water-cooled combustor operating with preheated air produces combustion gas products at temperatures in excess of 4600° F.We would like to know if you have done or have contemplated doing any higher speed work (e.g. 10,000 plus rpm). (... например, выше 10 000 об/мин)There is no reason why this type of apparatus should not work at 10,000 rpm and upwards.Выше на (15-25%)-- The measured torque of all the arched bearings was 15 to 25 percent higher in every case than that of the conventional bearing.—выше наРусско-английский научно-технический словарь переводчика > выше
-
84 будучи
•Deprived of (будучи лишенным) a continuing energy source, the star collapses and then explodes as a supernova.
•The condensed water, once converted into snow crystals, has a much greater opportunity of...
•When dissolved in water, the molecules are delivered to biochemical sites for various processes.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > будучи
-
85 включать
•This switch brings into operation (or actuates) the printing mechanism.
•To open or close the switch the spring is charged by means of...
•Turn on the furnace (gas, magnet, etc.).
•Each neuron is labelled according to the feature that triggers its activities.
II•The set comprises (or contains, or includes) a noise generator and a receiver.
•The glossary covers 160 items.
•The manufacture of a fountain pen incorporates most of the finishing steps mentioned in this Chapter.
•Equation 8 incorporates the normal losses.
•These sets incorporate a crystal filter.
•The equation involves a series of volume terms.
•The system involves (or includes) water as the principal solvent.
•Among these considerations are comparisons of...
•This reaction involves a change at the asymmetric centre.
•To incorporate lasers into spectroscopic systems,...
•A high-speed computer can be inserted in the feedback path in place of human beings.
•Both sections are so designed that more machines can be integrated in the system if required.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > включать
-
86 путём
•To project the image of the slit of the lamp housing onto the slit of the multiplier by way of reflection from the grating,...
•The moving air acquires water from the land through evaporation and transpiration.
•This is accomplished by increasing the preload.
•Harris process is a process for softening lead by the use of salts of sodium.
•The relay controls large values of current and power through the use (or utilization) of a special cathode tube.
•The wave will reach the detector by way of the more direct route.
•These data can be obtained through long-term observation.
•The most important commercial synthesis of anthranilic acid is via the Hoffmann degradation of...
•Solid state bonds can be achieved reliably with ultrasonic welding.
•When androgens are produced by this pathway in the adrenal, one additional reaction occurs.
•Moisture transport occurs by water vapour diffusion.
•Friction power can only be reduced at the expense of increasing the pumping power.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > путём
-
87 уступать место
•Atlantic water, when chilled, can sink to the sea floor, making room for more tropical water.
•With depth the basaltic dikes give way to gabbroic rocks.
•In satellite:communication terminals the maser amplifier has given way to the cooled parametric amplifier.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > уступать место
-
88 зумпф
1) General subject: (опережающая скважина малого диаметра) rathole (A small-diameter pilot-type hole drilled a short distance ahead of a larger diameter hole to stabilize a smaller diameter bit and core barrel when used to core a limited portion of the borehole. A), sump2) Geology: drain sump, eye pit3) Engineering: drain pit, kettle, pit, settling well, silt trench, sink, sink hole, sprue base (элемент литниковой смеси), standage, sunk basin, sunk ceramic4) Mining: dib-hole, dippa, drainage shaft, lade hole, lodge, mud (settling) sump, settling sump, shaft bottom, shaftbottom, water lodge, water sump, well5) Metallurgy: sprue base (элемент литниковой системы), well (элемент литниковой системы)6) Oil: dia hole (в скважине), dib hole (в скважине), dibhole, drill sump, rat hole, settling pond, sump (в стволе скважины)7) Sakhalin R: sump (в стволе скважины)8) Makarov: clay pit (для глинистого бурового раствора), sump hole (для бурового раствора)9) oil&gas: drilling sump -
89 плавучий лед, севший на мель при дрейфе на мелководье или вследствие падения уровня воды
Универсальный русско-английский словарь > плавучий лед, севший на мель при дрейфе на мелководье или вследствие падения уровня воды
-
90 Г-232
ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ (ПО ГОЛОВЕ rare) (кого) coll VP subj: human or collect)1. \Г-232 (за что) (often in questions or neg) to praise s.o., show one's approval to s.o.: X погладил Y-a по головке = X gave Y a pat on the backX patted Y on the back (in limited contexts) X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).«Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?» (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).(extended usage) «Что случилось?» - «Да что: жизнь трогает!» — «И слава богу!» - сказал Штольц. «Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристает, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки...» (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).2. \Г-232 за что ( neg onlyusu. 3rd pers pl with indef. refer the verb is usu. in the final position) to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.: X-a (за Y) по головке не погладят = they won't pat X on the back for (doing) Y they won't be too happy with X for (doing) Y X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y (in limited contexts) X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).«Вы уже написали заявление?» - «Нет». - «И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят» (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).«Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора „Курьера" убить. По головке бы за это не погладили» (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....1 don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят»... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).«Что он (клоун) делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят» (Максимов 3). "What's he (the clown) think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр «Четвёртой (прозы)». Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М(андельштама) бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M(andelstam) could still have got into hot water because of it (1a). -
91 И-55
ЧТО ИМЕЕМ, HE ХРАНИМ, ПОТЕРЙВШИ, ПЛАЧЕМ (saying) we begin to value things only after we lose them: = we only know the worth of water when the well is dry you never miss the water till the well runs dry you don't know what you've got (you have) till you lose it. -
92 М-52
МАТЬ ТВОЮ (его и т. п.) ЗА НОГУ! substand Interj these forms only fixed WOa mild expletive expressing annoyance, indignation or surprise, delight: (God) damn you (him etc)!(annoyance only) screw that (him etc)! I surprise only) well, I'll be damned (a monkey' uncle)!«Ну, одно тебе скажу, Карась, молодцы большевики. Клянусь честью — молодцы... За что люблю - за смелость, мать их за ногу» (Булгаков 3). "...Well, I can tell you one thing, Karas-you have to hand it to those Bolsheviks. They really know their stuff.... That's why I admire them-for their brazen impudence, God damn them" (3a).«Кончили, мать твою за ногу! - Сенька кричит. - Айда!» Носилки схватил - и по трапу (Солженицын 7). "Enough, damn it!" Senka shouted. "Time to be off!" He grabbed a handbarrow and was away down the ramp (7c).Отсюда, с берега, казалось: человек идёт по воде. «Ты как Христос расхаживаешь», - сказал Егорша... «Христос, мать его за ногу!» - Михаил, выйдя из воды, с трудом разогнулся (Абрамов 1). From where Egorsha was on the bank, it looked like someone was walking on the water. "You look like Christ walking there," said Egorsha...."Christ? Screw that!" Mikhail had a hard time straightening up when he came out of the water (1a). -
93 М-239
ОБЖЁГШИСЬ (ОБЖЁГСЯ) НА МОЛОКЕ, ДУЕШЬ (БУДЕШЬ ДУТЬ) И НА ВОДУ (saying) а person who has experienced troubles, suffered failure etc becomes excessively cautious when similar circumstances arise again: = the scalded cat (dog) fears (even) cold water once bitten, twice shy.(author's usage) «...Он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... насчет отношений к женщинам». - «Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует. Знаем мы это!» (Тургенев 2).**...He's far from being stupid. What useful advice he has given me, especially...especially in regard to relations with women." "Aha! a scalded cat fears cold water, we know that!" (2b). -
94 гладить по голове
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll[VP; subj; human or collect]=====⇒ to praise s.o., show one's approval to s.o.:- [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).2. гладить по голове за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]⇒ to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:- X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;- [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить по голове
-
95 гладить по головке
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll[VP; subj; human or collect]=====⇒ to praise s.o., show one's approval to s.o.:- [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).2. гладить по головке за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]⇒ to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:- X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;- [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить по головке
-
96 погладить по голове
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll[VP; subj; human or collect]=====⇒ to praise s.o., show one's approval to s.o.:- [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).2. погладить по голове за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]⇒ to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:- X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;- [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить по голове
-
97 погладить по головке
• ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll[VP; subj; human or collect]=====⇒ to praise s.o., show one's approval to s.o.:- [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).2. погладить по головке за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]⇒ to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:- X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;- [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > погладить по головке
-
98 что имеем, не храним, потерявши, плачем
• ЧТО ИМЕЕМ, НЕ ХРАНИМ, ПОТЕРЯВШИ, ПЛАЧЕМ[saying]=====⇒ we begin to value things only after we lose them:- you don't know what you've got < you have> till you lose it.Большой русско-английский фразеологический словарь > что имеем, не храним, потерявши, плачем
-
99 мать твою за ногу!
• МАТЬ ТВОЮ <ero и т.п.> ЗА НОГУ! substand[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ a mild expletive expressing annoyance, indignation or surprise, delight:- (God) damn you (him etc)!;- [annoyance only] screw that (him etc)!;- [surprise only] well, HI be damned (a monkey's uncle)!♦ "Ну, одно тебе скажу, Карась, молодцы большевики. Клянусь честью - молодцы... За что люблю - за смелость, мать их за ногу" (Булгаков 3). "...Well, I can tell you one thing, Karas-you have to hand it to those Bolsheviks. They really know their stuff.... That's why I admire them-for their brazen impudence, God damn them" (3a).♦ "Кончили, мать твою за ногу! - Сенька кричит. - Айда!" Носилки схватил - и по трапу (Солженицын 7). "Enough, damn it!" Senka shouted. "Time to be off!" He grabbed a handbarrow and was away down the ramp (7c)♦...Отсюда, с берега, казалось: человек идёт по воде. "Ты как Христос расхаживаешь", - сказал Егорша... "Христос, мать его за ногу!" - Михаил, выйдя из воды, с трудом разогнулся (Абрамов 1). From where Egorsha was on the bank, it looked like someone was walking on the water. "You look like Christ walking there," said Egorsha...."Christ? Screw that!" Mikhail had a hard time straightening up when he came out of the water (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мать твою за ногу!
-
100 обжегся на молоке, будешь дуть и на воду
• ОБЖЕГШИСЬ < ОБЖЕГСЯ> НА МОЛОКЕ, ДУЕШЬ (БУДЕШЬ ДУТЬ) И НА ВОДУ[saying]=====⇒ а person who has experienced troubles, suffered failure etc becomes excessively cautious when similar circumstances arise again:- ≈ the scalded cat < dog> fears (even) cold water;- once bitten, twice shy.♦ [author's usage]"...Он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы... особенно... насчет отношений к женщинам". - "Ага! На своём молоке обжёгся, на чужую воду дует. Знаем мы это!" (Тургенев 2). "...He's far from being stupid. What useful advice he has given me, especially...especially in regard to relations with women." "Aha! a scalded cat fears cold water, we know that!" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > обжегся на молоке, будешь дуть и на воду
См. также в других словарях:
Water intoxication — Classification and external resources Water intoxication, also known as water poisoning, is a potentially fatal disturbance in brain functions that results when the normal balance of electrolytes in the body is pushed outside of safe limits by… … Wikipedia
Water potential — is the potential energy of water per unit volume relative to pure water in reference conditions. Water potential quantifies the tendency of water to move from one area to another due to osmosis, gravity, mechanical pressure, or matrix effects… … Wikipedia
Water polo in Dorset — Water Polo has a long and distinguished history in Dorset, and is arguably the location for the world s first ever structured Water Polo match held in 1876 off Bournemouth Pier. The Dorset District Water Polo League was set up in 1898 with the… … Wikipedia
Water metering — is the process of measuring water use through water meters. Prevalence Water metering is common for residential and commercial drinking water supply in many countries, as well as for industrial self supply with water. However, it is less common… … Wikipedia
Water supply and sanitation in Zambia — is characterized by wide discrepancies in access to an improved water source between urban (90%) and rural areas (40%), as well as limited service quality in urban areas. A reform process undertaken since 1989 in urban areas has been slow to… … Wikipedia
Water stagnation — occurs when water stops flowing. Stagnant water can be a major environmental hazard.DangersMalaria and dengue are among the main dangers of stagnant water, which can become a breeding ground for the mosquitoes that transmit these… … Wikipedia
Water — This article is about general aspects of water. For a detailed discussion of its properties, see Properties of water. For other uses, see Water (disambiguation) … Wikipedia
Water fluoridation — Fluoridation does not affect the appearance, taste or smell of drinking water.[1] Water fluoridation is the controlled addition of fluoride to a public water supply to reduce tooth decay. Fluoridated water has flu … Wikipedia
Water (molecule) — Chembox new Name = Water (H2O) ImageFileL1 = Water 2D labelled.png ImageSizeL1 = 120px ImageNameL1 = The water molecule has this basic geometric structure ImageFileR1 = Water molecule 3D.svg ImageSizeR1 = 100px ImageNameR1 = Space filling model… … Wikipedia
water — waterer, n. waterless, adj. waterlessly, adv. waterlessness, n. waterlike, adj. /waw teuhr, wot euhr/, n. 1. a transparent, odorless, tasteless liquid, a compound of hydrogen and oxygen, H2O, freezing at 32°F or 0°C and boiling at 212°F or 100°C … Universalium
Water wheel — This article is about the machine for converting energy of flowing or falling water. For paddle wheels used to propel watercraft, see paddle wheel ship. For wheels used solely to lift water, see Noria. For factories or industries driven by water… … Wikipedia