Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

when+an+object

  • 81 чучело гороховое

    ШУТ ГОРОХОВЫЙ; ЧУЧЕЛО < ПУГАЛО> ГОРОХОВОЕ all coll
    [NP; sing only (variants with чучело and пугало); fixed WO]
    =====
    1. disapprov [often subj-compl with copula (subj: human)]
    a person dressed funnily, unbecomingly, or out of fashion:
    - (look < be dressed> like) a scarecrow < a clown>.
         ♦ Посмотри на себя в зеркало. Ты выглядишь как чучело гороховое! Где ты взяла эти лохмотья? Just look at yourself in the mirror. You look like a clown! Where did you get those rags from anyway?
    2. disapprov [often subj-compl with copula (subj: human)]
    a person whose jokes or behavior seem bizarre to others and make him an object of ridicule:
    - laughingstock.
         ♦...Этот самоуверенный Базаров и не подозревал, что он в их [мужиков] глазах был всё-таки чем-то вроде шута горохового... (Тургенев 2)....Bazarov the self-confident did not for a moment suspect that in their [the peasants'] eyes he was after all nothing but a sort of buffoon (2c).
         ♦ [Войницкий:] Что ж, я - сумасшедший, невменяем, я имею право говорить глупости. [Астров:] Стара штука. Ты не сумасшедший, а просто чудак. Шут гороховый (Чехов 3). [V.:] Well, I'm insane, I'm not responsible, I have a right to say silly things. [A.:] That's a stale trick. You're not insane, you're just a crackpot. A clown (3a).
    3. derog [usu. used as Interj when addressing s.o.]
    an abusive expression used to show the speaker's strong negative feelings toward s.o. or to humiliate s.o.:
    - fool;
    - jerk;
    - shithead.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чучело гороховое

  • 82 шут гороховый

    ШУТ ГОРОХОВЫЙ; ЧУЧЕЛО < ПУГАЛО> ГОРОХОВОЕ all coll
    [NP; sing only (variants with чучело and пугало); fixed WO]
    =====
    1. disapprov [often subj-compl with copula (subj: human)]
    a person dressed funnily, unbecomingly, or out of fashion:
    - (look < be dressed> like) a scarecrow < a clown>.
         ♦ Посмотри на себя в зеркало. Ты выглядишь как чучело гороховое! Где ты взяла эти лохмотья? Just look at yourself in the mirror. You look like a clown! Where did you get those rags from anyway?
    2. disapprov [often subj-compl with copula (subj: human)]
    a person whose jokes or behavior seem bizarre to others and make him an object of ridicule:
    - laughingstock.
         ♦...Этот самоуверенный Базаров и не подозревал, что он в их [мужиков] глазах был всё-таки чем-то вроде шута горохового... (Тургенев 2)....Bazarov the self-confident did not for a moment suspect that in their [the peasants'] eyes he was after all nothing but a sort of buffoon (2c).
         ♦ [Войницкий:] Что ж, я - сумасшедший, невменяем, я имею право говорить глупости. [Астров:] Стара штука. Ты не сумасшедший, а просто чудак. Шут гороховый (Чехов 3). [V.:] Well, I'm insane, I'm not responsible, I have a right to say silly things. [A.:] That's a stale trick. You're not insane, you're just a crackpot. A clown (3a).
    3. derog [usu. used as Interj when addressing s.o.]
    an abusive expression used to show the speaker's strong negative feelings toward s.o. or to humiliate s.o.:
    - fool;
    - jerk;
    - shithead.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шут гороховый

  • 83 заметный

    The greater this velocity, the more conspicuous the Doppler shift.

    A distinct drop was found at 86°F.

    All these alloys possess marked ferromagnetic properties.

    Acridine shows marked fluorescence.

    If no perceptible (or sensible) change takes place in..., the solution is saturated.

    The influence of temperature is much more prominent than that of the reactor throughout.

    Only one reaction occurs at a detectable rate without a catalyst.

    The hydrogen contains noticeable amounts of ammonia and... as impurities.

    These changes are most evident in gases.

    * * *
    Заметный -- appreciable, marked, prominent, perceptible, pronounced, noticeable, discernable, observable, substantial
     Always change the bit when there is an appreciable drop-off in drilling speed, or any noticeable change in the action of the drill.
     Note that a pronounced change in NOx was observed as the inlet pressure was raised from 790 to 1200 kPa.
     No discernible shear angle could be observed for LDPE.
    —заметное влияние на
    —оказывать заметное влияние на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заметный

  • 84 и так далее

    Out of the remaining n-1 objects a second object may be chosen in n-1 ways, and so on (, and so forth).

    A particle whose spin half-integer values such as 1/2, 3/2, and 5/2, and so forth, is called a fermion.

    * * *
    И так далее (сокращенно и т.д.) -- and so on, etc., and so forth
     Changes in mechanical state result from changes in dislocation density, thermal and strain induced precipitation phenomena, grain boundary segregation, etc.
     When the stress is changed, a constant damage curve is followed to the new stress level of 240 MPa before using additional life and so on.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > и так далее

  • 85 преобладать

    Преобладать - to prevail, to predominate; to be predominant, to be a predominance of, to be favored
     At lower flow rates the droplet regime prevails.
     Cholinesterase predominates in the blood plasma.
     Rolling-element fatigue spalling was predominant at this stress and less.
     Further north there is a predominance of low rise private housing.
     Below 1800 K the condensation path is favored.
    Преобладать над - to dominate, to overwhelm (+ direct object), to dominate over
     In most flames of practical scale soot emission dominates gas species emission (... выброс сажи преобладает над выбросом газов).
     This behavior indicates that inertial losses dominate over friction losses.
     Adiabatic shear handling is thought to represent an unstable process occurring when thermal softening overwhelms strain hardening.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > преобладать

  • 86 иметь

    (вн.)

    име́ть дом за́ городом — own / have a summer cottage

    2) ( располагать) have (d)

    име́ть хоро́ших друзе́й — have good friends

    име́ть большу́ю библиоте́ку — have a large library

    3) (обладать каким-л свойством, характеристикой) possess (d), have (d); ( при указании параметров) be ( a certain quantity)

    име́ть вкус (о пище и т.п.) — have a taste; ( о человеке) have taste

    име́ть за́пах — smell

    име́ть сто ме́тров в высоту́ — be 100 metres high

    4) уст. (+ инф.; обозначает буд. вр.) be (+ to inf)

    име́ю вам сообщи́ть — I am to inform you

    за́втра име́ет быть банке́т — there is to be a banquet tomorrow

    5) прост. груб. (сов. поиме́ть) ( о половой связи) have sex (with)
    6) прост. вульг. (сов. поиме́ть) ( унижать) make (d) crawl; drag (d) in the mud
    7) (в сочетании с рядом сущ. образует ряд устойчивых сочетаний, которые см. тж. при этих сущ.)

    име́ть ме́сто — take place

    име́ть де́ло с кем-л — have to do with smb, deal with smb; have dealings with smb

    име́ть значе́ние — matter

    име́ть большо́е значе́ние (для) — matter very much (to), be of great importance (to)

    не име́ть значе́ния — be of no importance

    име́ть успе́х — be a success

    име́ть возмо́жность (+ инф.)be in a position (+ inf), have a chance (of ger)

    име́ть притяза́ния (на вн.)have claim(s) (on)

    име́ть стыд — be ashamed

    име́ть бу́дущее — have a future

    ••

    име́ть в виду́ — 1) ( подразумевать) mean (d) 2) ( не забывать) bear / have in mind (d) 3) (+ инф.; иметь намерение) intend (d), mean (to + inf)

    име́йте в виду́, что — mind that, don't forget that

    име́ть что-л про́тив (рд.)have smth against

    ничего́ не име́ю про́тив — I don't mind, I don't object

    что име́ем - не храни́м, потеря́вши - пла́чем посл. — we don't value a thing until after it's lost; ≈ you only know how warm the fire is when you've been out in the cold

    Новый большой русско-английский словарь > иметь

  • 87 на ходу

    Caмoлёт, нaхoдящийся нa пoвeрхнoсти вoды, считaeтся «нa хoду», eсли oн нe нa мeли или нe пришвaртoвaн к бeрeгу или к кaкoму-либo нeпoдвижнoму прeдмeту нa сушe или в вoдe.
    An aeroplane on the surface of the water is ‘under way’ when it is not aground or moored to the ground or to any fixed object on the land or in the water.
    (AN 6/I; AN 6/II)

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > на ходу

  • 88 видимость

    видимость; V; VIS
    Видимость для авиационных целей представляет собой величину, превышающую:
    a) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать чёрный объект приемлемых размеров, расположенный вблизи земли, при его наблюдении на светлом фоне;
    b) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать огни силой света примерно в 1000 кд на неосвещённом фоне.
    Примечание 1. Эти два расстояния имеют различные значения в воздухе с заданным коэффициентом поглощения, причём последнее b) зависит от освещённости фона. Первое а) характеризуется метеорологической оптической дальностью видимости (MOR).
    Примечание 2. Данное определение применяется к наблюдениям за видимостью, указываемой в местных регулярных и специальных сводках, наблюдениям за преобладающей и минимальной видимостью, указываемой в сводках METAR и SPECI, и к наблюдениям за приземной видимостью.
    visibility; V; VIS
    Visibility for aeronautical purposes is the greater of:
    a) the greatest distance at which a black object of suitable dimensions, situated near the ground, can be seen and recognized when observed against a bright background;
    b) the greatest distance at which lights in the vicinity of 1 000 candelas can be seen and identified against an unlit background.
    Note 1.— The two distances have different values in air of a given extinction coefficient, and the latter b) varies with the background illumination. The former a) is represented by the meteorological optical range (MOR).
    Note 2. — The definition applies to the observations of visibility in local routine and special reports, to the observations of prevailing and minimum visibility reported in METAR and SPECI and to the observations of ground visibility
    (AN 2; AN 3; PANS-ATM)
    Official definition modified by Amdt 36 (01/11/2001), Amdt 38 (24/11/2005) to An 2, by Amdt 3 to PANS-ATM (28/05/2004).
    Note 2 to the above official definition appears only in Annex 2 and PANS-ATM.

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > видимость

  • 89 V

    видимость; V; VIS
    Видимость для авиационных целей представляет собой величину, превышающую:
    a) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать чёрный объект приемлемых размеров, расположенный вблизи земли, при его наблюдении на светлом фоне;
    b) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать огни силой света примерно в 1000 кд на неосвещённом фоне.
    Примечание 1. Эти два расстояния имеют различные значения в воздухе с заданным коэффициентом поглощения, причём последнее b) зависит от освещённости фона. Первое а) характеризуется метеорологической оптической дальностью видимости (MOR).
    Примечание 2. Данное определение применяется к наблюдениям за видимостью, указываемой в местных регулярных и специальных сводках, наблюдениям за преобладающей и минимальной видимостью, указываемой в сводках METAR и SPECI, и к наблюдениям за приземной видимостью.
    visibility; V; VIS
    Visibility for aeronautical purposes is the greater of:
    a) the greatest distance at which a black object of suitable dimensions, situated near the ground, can be seen and recognized when observed against a bright background;
    b) the greatest distance at which lights in the vicinity of 1 000 candelas can be seen and identified against an unlit background.
    Note 1.— The two distances have different values in air of a given extinction coefficient, and the latter b) varies with the background illumination. The former a) is represented by the meteorological optical range (MOR).
    Note 2. — The definition applies to the observations of visibility in local routine and special reports, to the observations of prevailing and minimum visibility reported in METAR and SPECI and to the observations of ground visibility
    (AN 2; AN 3; PANS-ATM)
    Official definition modified by Amdt 36 (01/11/2001), Amdt 38 (24/11/2005) to An 2, by Amdt 3 to PANS-ATM (28/05/2004).
    Note 2 to the above official definition appears only in Annex 2 and PANS-ATM.

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > V

  • 90 VIS

    видимость; V; VIS
    Видимость для авиационных целей представляет собой величину, превышающую:
    a) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать чёрный объект приемлемых размеров, расположенный вблизи земли, при его наблюдении на светлом фоне;
    b) наибольшее расстояние, на котором можно различить и опознать огни силой света примерно в 1000 кд на неосвещённом фоне.
    Примечание 1. Эти два расстояния имеют различные значения в воздухе с заданным коэффициентом поглощения, причём последнее b) зависит от освещённости фона. Первое а) характеризуется метеорологической оптической дальностью видимости (MOR).
    Примечание 2. Данное определение применяется к наблюдениям за видимостью, указываемой в местных регулярных и специальных сводках, наблюдениям за преобладающей и минимальной видимостью, указываемой в сводках METAR и SPECI, и к наблюдениям за приземной видимостью.
    visibility; V; VIS
    Visibility for aeronautical purposes is the greater of:
    a) the greatest distance at which a black object of suitable dimensions, situated near the ground, can be seen and recognized when observed against a bright background;
    b) the greatest distance at which lights in the vicinity of 1 000 candelas can be seen and identified against an unlit background.
    Note 1.— The two distances have different values in air of a given extinction coefficient, and the latter b) varies with the background illumination. The former a) is represented by the meteorological optical range (MOR).
    Note 2. — The definition applies to the observations of visibility in local routine and special reports, to the observations of prevailing and minimum visibility reported in METAR and SPECI and to the observations of ground visibility
    (AN 2; AN 3; PANS-ATM)
    Official definition modified by Amdt 36 (01/11/2001), Amdt 38 (24/11/2005) to An 2, by Amdt 3 to PANS-ATM (28/05/2004).
    Note 2 to the above official definition appears only in Annex 2 and PANS-ATM.

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > VIS

  • 91 урок

    м
    1) учебное занятие class, lesson; в университетах, колледжах BE tutorial

    дава́ть/брать уро́ки ру́сского/пе́ния — to give/to take Russian/singing lessons, to give/to take lessons in Russian/in singing

    когда́ начина́ется пе́рвый уро́к? — when does the first class/lesson begin?

    учитель: извини́те, мне на́до идти́, у меня́ сейча́с уро́к — teacher: I'm sorry, I must be going: I have (a class) to teach now

    2) мн задание homework sg, lessons

    де́лать уро́ки — to do one's homework, to study one's lessons

    нагля́дный уро́к — an object lesson

    препода́ть кому-л уро́к — to teach sb a lesson

    получи́ть хоро́ший уро́к — to learn one's lesson

    пусть э́то послу́жит тебе́ уро́ком — let this be a lesson to you

    Русско-английский учебный словарь > урок

  • 92 он

    1. him
    2. itself

    он опять такой же, как и былhe is quite his old self again

    3. oneself
    4. them
    5. themself
    6. themselves
    7. thyself
    8. us
    9. he; she; it; they

    он сказал это, чтобы испытать еёthis he said to prove her

    он сказал именно то, что нужноhe said the correct thing

    Русско-английский большой базовый словарь > он

  • 93 хозяин

    сущ.
    1. landlord, landlady; 2. host, hostess; 3. master, mistress; 4. owner; 5. housewife; 6. employer; 7. boss
    Русское хозяин указывает на главенствующее положение кого-либо, но не указывает по отношению к кому или чему человек является хозяином. В английских эквивалентах именно эта конкретизация чрезвычайно существенна.
    1. landlord , landlady — хозяин, хозяйка, владелец жилья, гостиницы, дома или квартиры, владелица жилья, гостиницы, дома или квартиры (по отношению к жильцам, квартиросъемщику): The landlady asked the tenant to pay a two months advance in rent. — Хозяйка попросила квартиранта заплатить за два месяца вперед. The landlady refused to serve a drunk client. — Хозяйка гостиницы/паба отказалась обслуживать пьяного клиента.
    2. host , hostess — хозяин, хозяйка ( по отношению к гостям): The host and the hostess saw the guests to the door. — Хозяева проводили гостей до дверей. Не is a generous host and entertains a lot. — Он щедрый хозяин, у него часто бывают гости. Не asked his sister to act hostess. — Он попросил сестру быть за хозяйку.
    3. master , mistress — хозяин, хозяйка (по отношению к слугам, прислуге, животным, а также по отношению к другим домочадцам более низкого социального положения): When the master was out the servants idled the time away. — В отсутствие хозяина слуги бездельничали. The cook was irrationally afraid of the mistress. — Кухарка без всяких на то причин боялась хозяйки. «Who is the master of the house?", shouted the husband exasperated at the endless argument with his wife. — «Кто в доме хозяин?» — закричал муж, доведенный до исступления бесконечным спором с женой. She was a just but an exacting mistress. — Она была справедливой, но требовательной хозяйкой.
    4. owner — хозяин, хозяйка, владелец, владелица: «Who is the owner of the house?", asked the policeman. — «Кто хозяин/ владелец дома?» — спросил полицейский. Не was the owner of a small shop. — Он был владельцем небольшого магазина./Он был хозяином небольшого магазина. She became the owner of the family castle after the death of the real owner, the baron. — Она стала владелицей фамильного замка после смерти его настоящего хозяина, барона.
    5. housewife — хозяйка, домашняя хозяйка ( неработающая женщина): She is a bad housewife. — Она плохая хозяйка./Она не умеет вести хозяйство.
    6. employer — хозяин, работодатель ( по отношению к служащим и рабочим предприятия): The employer refused to consider the demands of the Trade Union. — Хозяин отказался рассматривать требования профсоюза. The employees and the employer came to a consensus on the issue of additional payment. — Служащие и работодатель пришли к соглашению/ консенсусу по вопросу о дополнительной оплате. The employer is looking for a good manager. — Хозяин ищет хорошего менеджера.
    7. boss — хозяин, начальник (разговорная форма, часто используется как обращение): The boss is angry, don't talk back/object to him too much. — Хозяин зол, не перечь ему слишком. Hi, boss, glad you are back. — Привет, босс, хорошо, что вы вернулись.

    Русско-английский объяснительный словарь > хозяин

  • 94 компонент ландшафта

    1. Landschaftselement

     

    компонент ландшафта

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    landscape component
    In visual assessment work, landscapes can be divided into four major elements. a) Form is the perceived mass or shape of an object that appears unified, and which provides a consciousness of its distinction and relation of a whole to the component parts. b) Line is the real or imagined path, border, boundary, or intersection of two planes, such as a silhouette, that the eye follows when perceiving abrupt differences in form, colour or texture. c) Colour is a visual perception that enables the eye to differenciate otherwise identical objects based on the wavelengths of reflected light. d) Texture is the visual feel of a landscape. (Source: DUNSTE)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > компонент ландшафта

  • 95 компонент ландшафта

    1. landscape component

     

    компонент ландшафта

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    landscape component
    In visual assessment work, landscapes can be divided into four major elements. a) Form is the perceived mass or shape of an object that appears unified, and which provides a consciousness of its distinction and relation of a whole to the component parts. b) Line is the real or imagined path, border, boundary, or intersection of two planes, such as a silhouette, that the eye follows when perceiving abrupt differences in form, colour or texture. c) Colour is a visual perception that enables the eye to differenciate otherwise identical objects based on the wavelengths of reflected light. d) Texture is the visual feel of a landscape. (Source: DUNSTE)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > компонент ландшафта

  • 96 компонент ландшафта

    1. élément du paysage

     

    компонент ландшафта

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    landscape component
    In visual assessment work, landscapes can be divided into four major elements. a) Form is the perceived mass or shape of an object that appears unified, and which provides a consciousness of its distinction and relation of a whole to the component parts. b) Line is the real or imagined path, border, boundary, or intersection of two planes, such as a silhouette, that the eye follows when perceiving abrupt differences in form, colour or texture. c) Colour is a visual perception that enables the eye to differenciate otherwise identical objects based on the wavelengths of reflected light. d) Texture is the visual feel of a landscape. (Source: DUNSTE)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > компонент ландшафта

См. также в других словарях:

  • Object Linking and Embedding — (OLE) is a technology developed by Microsoft that allows embedding and linking to documents and other objects. For developers, it brought OLE Control eXtension (OCX), a way to develop and use custom user interface elements. On a technical level,… …   Wikipedia

  • Object Verb Subject — (OVS) or Object Verb Agent (OVA) is one of the permutations of expression used in linguistic typology, although it is rare among languages in general. OVS denotes the sequence Object Verb Subject in unmarked expressions: Oranges ate Sam , Thorns… …   Wikipedia

  • Object Manager (Windows) — Object Manager in Windows, categorized hierarchically using namespaces Object Manager (internally called Ob) is a subsystem implemented as part of the Windows Executive which manages Windows resources. Each resource, which are surfaced as logical …   Wikipedia

  • Object manipulation — is a form of dexterity play or performance in which one or more artists physically interact with one or more objects. These can be special props made for the purpose of the manipulation itself such as balls, clubs, hoops, rings, poi, staff, devil …   Wikipedia

  • Object lifetime — In computer science, the object lifetime (or life cycle) of an object in object oriented programming is the time between an object s creation (also known as instantiation or construction) till the object is no longer used, and is destructed or… …   Wikipedia

  • Object–verb–subject — Linguistic typology Morphological Isolating Synthetic Polysynthetic Fusional Agglutinative Morphosyntactic Alig …   Wikipedia

  • Object model — In computing, object model has two related but distinct meanings: The properties of objects in general in a specific computer programming language, technology, notation or methodology that uses them. For example, the Java objects model, the COM… …   Wikipedia

  • Object–subject–verb — Linguistic typology Morphological Isolating Synthetic Polysynthetic Fusional Agglutinative Morphosyntactic Alig …   Wikipedia

  • Object-based spatial database — An object based spatial database is a spatial database that stores the location as objects. The object based spatial model treats the world as surface littered with recognizable objects (e.g. cities, rivers), which exist independent of their… …   Wikipedia

  • Object Desktop — ObjectBar used with DesktopX to create a theme Developer(s) Stardock …   Wikipedia

  • Object hyperlinking — is a neologism that usually refers to extending the Internet to objects and locations in the real world. The current Internet does not extend beyond the electronic world. Object hyperlinking aims to extend the Internet to the real world by… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»