-
1 Werken
n ( Schule) урок труда -
2 werken
трудиться -
3 revidierte Berner Ьbereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
Универсальный русско-немецкий словарь > revidierte Berner Ьbereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
-
4 revidierte Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
patents. RBÜУниверсальный русско-немецкий словарь > revidierte Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst
-
5 охрана художественных произведений
nlaw. Schutz von Werken der Kunst, Schutz von Werken der KunstwerkenУниверсальный русско-немецкий словарь > охрана художественных произведений
-
6 Бернская конвенция по охране произведений литературы и искусства в пересмотренной редакции
Универсальный русско-немецкий словарь > Бернская конвенция по охране произведений литературы и искусства в пересмотренной редакции
-
7 его дело живёт
pronpompous. er lebt in seinen Werken fort -
8 мастерить
-
9 работать
v1) gener. (an etw.) arbeiten, (bei der Post) angestellt sein (на почте), (etw.) in Arbeit haben (над чем-л.), (etw.) in Ärbeit häben (над чем-л.), (etw.) unter den Händen haben (над чем-л.), (mit j-m) arbeiten (с кем-л.), Dienst tun, amtieren (в качестве кого-л.), an etw. (D) arbeiten, auf Ärbeit gehen, beansprucht werden, bei (j-m) in Lohn und Brot stehen (у кого-л.), bei der Arbeit sein, bei der Ärbeit sein, beschäftigt sein (где-л.), funktionieren, funktiontieren, gehen, im Beruf stehen (по специальности), im Berufs leben stehen, in Beschäftigung stehen, in Betrieb sein, in Tätigkeit sein, in der Mache häben (над чем-л.), in Ärbeit sein, laborieren (an D), mit (j-m) arbeiten (с кем-л.), mit etw. (D) arbeiten (чем-л.), seinen Dienst tun, seinen Dienst versehen, seiner Ärbeit nachgeh, seiner Ärbeit nachgehe, sich rühren, umgehen, durcharbeiten (какое-л. время), arbeiten, schaffen, werken, durchwirken (длительное время)2) colloq. ansein (напр. о машинах, приборах), auf Arbeit gehen, in die Fabrik gehen, ticken (об устройстве), laborieren3) obs. (bei j-m) in Stellung sein (в качестве домашней работницы; у кого-л.)4) liter. im Gänge sein, in vollem Gänge sein5) milit. laufen (о машине, механизме)6) eng. fahren, laufen (напр. о двигателе), zünden (о свече зажигания)7) book. im Erwerbsleben stehen8) gener. malochen9) law. Arbeit leisten, Arbeit verrichten, in Arbeit sein, in einem Arbeitsverhältnis stehen, in erwerbstätig sein, sich beschäftigen, sich betätigen, tätig sein, tätig werden (íàïð. als Mitglieder einer Kommission), (по адресу) dienstansässig10) econ. funktionieren (напр., о машине), funktionieren (напр. о машине)11) auto. im Betrieb stehen, laufen (о двигателе)12) busin. einen Beruf ausüben (кем-л.), funktionieren (напр. о механизме)13) product. (на машине,установке) aktiv sein14) pompous. wirken15) nucl.phys. hantieren (с чем-л.)16) low.germ. malochnen -
10 труд
n1) gener. Abhandlung, Bemühen, Bemühung, Berufsleben, Schaffen, Schrift, (научный) Werk, Werk, Arbeit, Mühe, Werkunterricht (школьная дисциплина), Werken (ГДР; школьная дисциплина)2) law. Leistung3) shipb. gelehrte Abhandlung -
11 Болдинская осень
(выражение возникло среди пушкинистов) Der Herbst in Boldino ( der Ausdruck ist in der Puschkin-Forschung entstanden). Bezeichnung eines Abschnitts in der schöpferischen Biographie A. Puschkins, und zwar der Monate September bis Dezember des Jahres 1830, die er in Boldino, einem Gut seines Vaters, verbrachte. In dieser kurzen Zeit vollendete der Dichter die beiden letzten Kapitel seines "Eugen Onegin" und schrieb eine Reihe von kleineren dramatischen Werken, das Poem "Ein Häuschen in Kolomna", "Belkins Erzählungen" ( in Prosa), über dreißig Gedichte sowie einige Literaturkritiken. Überrtragen: eine außerordentlich produktive Schaffensperiode im Leben eines Künstlers. -
12 Взыскательный художник
(А. Пушкин. Поэту - 1831 г.) Gestrenger Künstler (A. Puschkin. An der Dichter. Übers. J. von Guenther). Achtungsvolles Urteil über einen Künstler, der seinen Werken kritisch gegenübersteht und sich mit dem Erreichten nicht zufrieden gibt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Взыскательный художник
-
13 Дон Жуан
(созданный испанской средневековой легендой образ дерзкого нарушителя моральных и религиозных норм, искателя чувственных наслаждений; начиная с пьесы "Севильский озорник, или Каменный гость" Тирсо де Молина - 1630 г. - герой многих произведений европейской литературы) Don Juan [’dOnju:an, auch dOnxu:'an (span.) und ’dOZvA (franz.)], altspanische Sagengestalt, ein Abenteurer, der auf der Jagd nach sinnlichen Genüssen sich über sittliche und religiöse Normen frech hinwegsetzt, seit dem Erscheinen des Dramas "Der Verführer von Sevilla, oder Der Steinerne Gast" von Tirso de Molina Gestalt in vielen Werken der europäischen Literaturen. Im Alltag wird sein Name in der Bedeutung Frauenverführer, Frauenliebling gebraucht. S. auch Ка́менный гость. -
14 И тот, кто с песней по жизни шагает,/ Тот никогда и нигде не пропадёт
(припев марша из кинофильма "Весёлые ребята", слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского - 1934 г.) Wer mit dem Liede kann schreiten durchs Leben,/ Geht nicht verloren, erobert sich die Welt! (Refrain des Marsches im Film "Lustige Burschen", Text von W. Lebedew-Kumatsch, Musik von I. Dunajewski). Der Film, die erste musikalische Filmkomödie in der Sowjetunion, gehört zu den besten Werken der sowjetrussischen Filmkunst. Die Hauptrolle spielte Leonid Utjossow, ein populärer Estradensänger, Dirigent und Leiter einer Jazzkapelle, die am Film ebenfalls beteiligt war. Das trug zur außerordentlichen Beliebtheit des Films wie des Liedes bei.Русско-немецкий словарь крылатых слов > И тот, кто с песней по жизни шагает,/ Тот никогда и нигде не пропадёт
-
15 Казённый пирог [Пирог с казённой начинкой]
(выражения, принадлежащие М. Салтыкову-Щедрину, встречаются в ряде его произведений) Wörtlich: "Staatskuchen", "Kuchen mit Staatsfüllung", d. h. Staatseigentum, Staatssäckel als Quelle der Bereicherung für raffgierige Beamten im zaristischen Russland (Ausdrücke, die in mehreren Werken des großen russischen Satirikers M. Saltykow-Stschedrin vorkommen).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Казённый пирог [Пирог с казённой начинкой]
-
16 Капитал приобрести и невинность соблюсти
(выражение, встречающееся в ряде произведений М. Салтыкова-Щедрина) "Sich ein Kapital erwerben, ohne es mit der Moral zu verderben", d. h. sein Schäfchen ins Trockne bringen, ohne den Schein der Anständigkeit zu verlieren (der Ausdruck kommt in mehreren Werken des großen russischen Satirikers M. Saltykow-Stschedrin vor).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Капитал приобрести и невинность соблюсти
-
17 Крокодиловы слёзы
(выражение встречается в ряде произведений древнерусской письменности; основано на древнем поверьи, будто бы у крокодила, перед тем как он съест свою жертву, текут слёзы) Krokodilstränen (dem Ausdruck, der in mehreren Werken des altrussischen Schrifttums begegnet, liegt der alte Aberglaube zugrunde, nach dem das Krokodil weint, bevor er sein Opfer verzehrt; für den entsprechenden deutschen Ausdruck werden die "Apostolischen Konstitutionen", eine um 380 in Syrien entstandene Sammlung kirchenrechtlichen und liturgischen Inhalts, als Quelle angenommen). Die Redewendung wird meist in der Form Пролива́ть крокоди́ловы слёзы Krokodilstränen weinen gebraucht, d. h. eine geheuchelte Trauer zeigen, ein Bedauern über etw. vortäuschen. -
18 Непомнящие родства
(старинный юридический термин, применявшийся к беспаспортным бродягам; М. Салтыков-Щедрин называл так в "Мелочах жизни" - 1887 г. - и в других своих произведениях беспринципных журналистов, отказавшихся от своего либерального прошлого; выражение употребляется как характеристика ренегатов и перебежчиков) "Herkunftlose Gesellen", ein alter Rechtsausdruck, Bezeichnung für Vagabunden ohne Pass; M. Saltykow-Stschedrin bezeichnete damit in "Kleinigkeiten des Lebens" und in anderen Werken prinzipienlose Journalisten, die ihre liberale Vergangenheit verleugnen. Heute wird der Ausdruck als verächtliche Charakterisierung von Überläufern und Renegaten verwendet. -
19 Потерянное поколение
(выражение, впервые употреблённое американской писательницей Г. Стайн; использовано Э. Хемингуэем в посвящении к его роману "И восходит солнце" ("Фиеста") - 1926 г.) Verlorene Generation (von der amerikanischen Schriftstellerin G. Siein geprägter Ausdruck, wurde von E. Hemingway seinem Roman "The Sun Also Rises" ("Fiesta") als Widmung vorangestellt). Zitiert in folgenden zwei Bedeutungen:1) Bezeichnung für eine Gruppe amerikanischer und westeutopäischer bürgerlicher Schriftsteller, Teilnehmer des l. Weltkrieges, die in ihren Werken der 20-er Jahre eine Lebensauffassung des Verlorenseins, der geistigen Heimatlosigkeit und des Misstrauens gegenüber traditionellen Werten und überkommenen Idealen ausdrückten;2) Bezeichnung für die ganze aus dem l. Weltkrieg heimgekehrte Generation der desillusionierten und geistig entwurzelten westeuropäischen Jugend.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Потерянное поколение
-
20 скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
W: das Märchen ist schnell erzählt, aber das Werk ist nicht so schnell vollbracht (ursprünglich: stehende Formel im russischen Volksmärchen); E: vom Vorhaben (Versprechen) bis zu seiner Ausführung ist ein langer Weg; Ä: zwischen Wort und Werk liegt ein großer Berg; leicht gesagt, schwer getan; Wort und Tat sind zweierlei; von Worten zu Werken isl ein weiter WegРусско-Немецкий словарь идиом > скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
См. также в других словарях:
Werken — Werken … Wikipédia en Français
Werkén — is a traditional tribal leader but not a chief in the Mapuche Culture of Southern South America. Thine is to be subordinate to the Lonco or head and may be considered to be the body … Wikipedia
Werken — Wêrken, adj. & adv. von Werk oder Werrig, daraus bestehend. Werkenes Garn. Werkene Leinwand, Werkleinwand. S. 1. Werk … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
werken — V. (Aufbaustufe) mit den Händen arbeiten Beispiele: Der Bauer werkt auf seinem Acker. Sie hat den ganzen Tag im Garten gewerkt … Extremes Deutsch
Werken — This article is about the town in Belgium for the Mapuche title see: Werkén Werken is a town in Kortemark, a part of Belgium. See also: West FlandersExternal links* [http://www.cityreview.be/west vlaanderen/werken/ Werken @ City Review] … Wikipedia
Werken — Das Wort Werken hat verschiedene Bedeutungen: das Schulfach Werkunterricht eine spezielle Technik bei der Textilherstellung, siehe Werken (Textiltechnik) eine Stadt in den Niederlanden, siehe Werken (Stadt) Diese Seite ist eine … Deutsch Wikipedia
Werkén — Un werkén o werke (del mapudungun werken, mensajero ), también escrito huerquén o huerque, es una autoridad tradicional del pueblo mapuche. Cumple funciones de consejero del lonco y suele ser el portavoz de su comunidad. En otros tiempos, debían… … Wikipedia Español
werken — arbeiten, Arbeit leisten/verrichten, hantieren, tätig sein, wirken; (ugs.): roboten; (österr. ugs.): tschinageln; (salopp): malochen; (bayr., österr. ugs.): barabern; (landsch.): werkeln; (landsch., bes. südd.): schaffen. * * *… … Das Wörterbuch der Synonyme
werken — Werk: Das altgerm. Substantiv mhd. werc, ahd. werc‹h›, niederl. werk, engl. work, schwed. verk ist – wie das unter ↑ wirken behandelte Verb – verwandt mit griech. érgon »Arbeit, Werk« (↑ Energie) und armen. gorc »Arbeit«, weiterhin wahrscheinlich … Das Herkunftswörterbuch
werken — ranklotzen (umgangssprachlich); ackern (umgangssprachlich); malochen (umgangssprachlich); (hart) arbeiten; werkeln (umgangssprachlich); schuften (umgangssprachlich) * * … Universal-Lexikon
werken — wẹr·ken; werkte, hat gewerkt; [Vi] oft iron; handwerklich, körperlich arbeiten … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache