Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

wenn

  • 81 с натяжкой

    n
    colloq. mit Müh und Not, mit Mühe und Not, mit knapper Not, wenn man beide Augen zudrückt, wenn man ein Auge zudrückt

    Универсальный русско-немецкий словарь > с натяжкой

  • 82 стать, становиться

    n
    gener. zu etwas werden (z.B. wenn Essen zum Problem wird; wenn Liebe zur Gewohnheit wird.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > стать, становиться

  • 83 условный оператор

    adj
    2) comput. Wenn-Klausel
    3) eng. IF-Anweisung, IF-Operation, Wenn-Anweisung
    4) electr. bedingter Befehl
    5) progr. Bedingungsinstruktion, bedingte Instruktion

    Универсальный русско-немецкий словарь > условный оператор

  • 84 Ай, Моська! Знать она сильна,/ Что лает на слона!

    (И. Крылов. Слон и Моська - 1808 г.) An unserm Spitz ist sicher etwas dran,/ er bellt sogar den Elefanten an! (I. Krylow. Der Elefant und das Hündchen. Übers. R. Bächtold). Moska (hier: beliebter Name für kleinere Hunde; ursprünglich svw. Mops) bellt einen Elefanten an, der ihn aber gar nicht beachtet. Nach dem Sinn seines Handelns gefragt, gesteht der Spitz, er tue es, um den Eindruck zu erwecken, er sei ein starkes Tier. Übertragene Bedeutung des Zitats: Jmd. wagt es, einen gefährlichen [bedeutenden] Gegner anzugreifen, also muss er selber gefährlich [bedeutend] sein. Die Worte aus der Krylowschen Fabel werden in zwei etw. verschiedenen Situationen zitiert:
    1) wenn jmd. eine kleinliche, aber boshafte Kritik an etw. Großem übt, und
    2) wenn jmd. etw. kritisiert bzw. jmdn. angreift, nur um auf sich selbst aufmerksam zu machen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ай, Моська! Знать она сильна,/ Что лает на слона!

  • 85 Ба! Знакомые всё лица

    (А. Грибоедов, Горе от ума, д. 4, явл. 14 - 1824 г.) Bah! Bekannt sind die Gesichter! (A. Gribojedow. Geist bringt Kimmer. Übers. J. von Guenther). Das Zitat wird sowohl in direkter Bedeutung gebraucht ( wenn man Bekannten begegnet), als auch in übertragenem Sinn (wenn etw., das für neu ausgegeben wird, sich als etw. Altes, längst Bekanntes erweist).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ба! Знакомые всё лица

  • 86 Всё моё [своё] ношу с собою [при себе]

    цитируется также по-латыни: Omnia mea mecum porto (Цицерон в "Парадоксах", I, 1, 8 приписывает эти слова Бианту, одному из семи легендарных древнегреческих мудрецов) Alle meine Habe trage ich mit mir; ↑ lat. (ein Spruch, den Cicero in seinen "Paradoxa" Bias, einem der sagenhaften sieben Weisen von Hellas, zuschreibt). Als die Perser die griechische Stadt Priene besetzt hatten, flohen deren Einwohner mit ihrem Hab und Gut. Nur Bias hatte nichts bei sich. Befragt, weshalb er sein Hab und Gut nicht mithabe, antwortete er mit den vorstehenden Worten, wobei er seinen Geist meinte. Das Zitat hat zwei Verwendungsweisen:
    1) Ausdruck einer Geringschätzung materiellen Gütern gegenüber;
    2) (meist scherzh.) Bezeichnung für die Situation, wenn jmd. nur das Notwendigste (auf eine Reise) mitnimmt u. ä., bzw., wenn jmd. nichts als seine Kleidung besitzt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Всё моё [своё] ношу с собою [при себе]

  • 87 Все флаги в гости будут к нам

    (А. Пушкин. Медный всадник. Вступление - 1834 г.) Froh werden alle Flaggen wehn/ Auf diesen Fluten, nie gesehn,/ Uns bringend fremdländische Gäste (A. Puschkin. Der eherne Reiter. Übers. W. E. Groeger). Im Prolog zu seinem Poem besingt Puschkin die historische Tat Peters I., in dessen Regierungszeit (1689-1725) Russland im Laufe des Nordischen Krieges (1700-1721) sich den Zugang zur Ostsee zurückeroberte. Die Gründung Petersburgs (1703) durch Peter I. trug zur raschen Entwicklung der merkantilen und kulturellen Beziehungen zwischen Russland und anderen europäischen Ländern bei (s. Окно в Европу). Petersburg wurde bald ein bedeutender Seehafen, den die Schiffe aus aller Herren Ländern anliefen. Die Worte (Сюда́ по но́вым им волна́м/) Все фла́ги в го́сти бу́дут к нам, die Puschkin Peter I. in den Mund legt, sind zu einem geflügelten Ausdruck geworden. Heute wird das Zitat verwendet, wenn Gäste aus dem Ausland erwartet werden, besonders während großer Sportveranstaltungen, Festspiele, Kongresse usw., wenn zu Ehren der Gäste die Nationalflaggen der betreffenden Länder gehisst werden.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Все флаги в гости будут к нам

  • 88 Жив Курилка!

    (из русской народной детской песенки, исполняемой при игре в "Курилку") Wörtlich: "Das Rauchmännlein lebt noch!" ( aus einem volkstümlichen Kinderlied). Das Liedchen, das mit den vorstehenden Worten begann, wurde beim alten russischen "Rauchmännlein-Spiel" gesungen. Die Spielenden saßen im Kreis und reichten einander einen brennenden Holzspan; der Spieler, in dessen Hand der Span erlosch, schied aus. So entstand der Ausdruck Das Rauchmännlein lebt noch!, der heute in zwei Situationen gebraucht wird:
    1) wenn man feststellt, dass ein nichtsnutziger bzw. verabscheuungswürdiger Mensch (z. B. ein völlig unfähiger Künstler oder auch ein Intrigant) immer noch sein "Unwesen" treibt (abwertend);
    2) wenn von einer Arbeit, einer Tätigkeit die Rede ist, die trotz ungünstiger Umstände fortgesetzt wird (scherzh.-anerkennend). In beiden Fällen wird auf die Zähigkeit des Menschen angespielt, dem der Ausdruck gilt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Жив Курилка!

  • 89 Когда гремит оружие, музы молчат

    (парафраза латинской пословицы Silent leges inter arma Среди́ ору́жия зако́ны безмо́лвствуют, известной из речи Цицерона "В защиту Милона", IV, 10; происхождение не установлено) Wenn die Waffen sprechen, schweigen die Musen, d. h. der Krieg ist eine ungünstige Zeit für die Kunst (Periphrase des lateinischen Sprichworts Wenn die Waffen sprechen, schweigen die Gesetze (↑ lat.), das aus Ciceros Rede "Zur Verteidigung Milons" bekannt ist). S. dazu auch Му́зы не молча́ли.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Когда гремит оружие, музы молчат

  • 90 Муки Тантала [Танталовы муки]

    (Гомер. Одиссея, песнь XI, 582-592) Tantalusqualen (Homer. Odyssee). Als Buße für seine Frevel gegen die Götter wurde Tantalus, der König von Phrygien, in die Unterwelt verbannt, wo er, bis zum Kinn im Wasser stehend und von früchtebehangenen Zweigen der Obstbäume umrauscht, ununterbrochen Durst und Hunger leiden musste; denn wenn er sich zum Trinken neigte, wich das Wasser zurück, und wenn er sich nach dem Obst reckte, so entführte der Wind die Zweige. Der Ausdruck wird in folgendem übertragenen Sinn zitiert: Ein qualvolles, unstillbares Verlangen nach etw. Unerreichbarem.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Муки Тантала [Танталовы муки]

  • 91 Нельзя ли для прогулок/ Подальше выбрать закоулок

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 4 - 1824 г.) Mein Bester, dringend bitten möcht’ ich,/ sich, wenn Sie früh spazieren gehn,/ nach einer andern Gegend umzusehn (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Ein junger Mann wird, von einem nächtlichen Rendezvous kommend, von dem Vater seiner Geliebten in deren Gastzimmer angetroffen. Auf die Frage, was ihn so früh hierher führe, rechtfertigt sich der Liebhaber, er komme von einem Morgenspaziergang, und bekommt die vorstehenden Worte zur Antwort. Die Verszeile wird zitiert, wenn man jmdm. höflich-ironisch zu verstehen gibt, dass er an einem Ort nichts zu suchen habe.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нельзя ли для прогулок/ Подальше выбрать закоулок

  • 92 О честности высокой говорит

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 4 - 1824 г.) Doch wenn er vom Gewissen spricht … (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Diese Verse Gribojedows werden auch in vollständigerer Form zitiert: Когда́ ж о(б) че́стности высо́кой говори́т… сам пла́чет, и мы все рыда́ем Doch wenn er vom Gewissen spricht … er selber weint, wir alle heulen. Ironisch von einem unehrlichen, gewissenlosen Menschen, der sich über Ehrlichkeit auslässt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > О честности высокой говорит

  • 93 Пришёл, увидел, победил

    цитируется также по-латыни; Veni, vidi, vici (слова Юлия Цезаря, которыми он известил, как передаёт Плутарх в его биографии, одного из своих друзей в Риме о быстро одержанной им победе над понтийским царем Фарнаком в 47 г. до н.э.) Ich kam, ich sah, ich siegte; ↑lat. (der griechische Historiker Plutarch erzählt, dass der römische Feldherr Gaius Julius Cäsar mit diesen Worten einem seiner Freunde in Rom von dem schnell errungenen Sieg über den pontischen König Farnak berichtete.) Der Ausdruck wird in folgenden Situationen zitiert:
    1) wenn es sich um einen schnell errungenen Sieg (auf einem beliebigen Gebiet) handelt;
    2) wenn die Rede von einem Menschen ist, der sich einbildet, ein schwieriges Problem schnell und mühelos gelöst zu haben (iron.).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пришёл, увидел, победил

  • 94 Что он Гекубе, что она ему?

    (Шекспир. Гамлет, д. II, сцена 2. Пер. А. Кронеберга - 1844 г.) Was ist ihm Hekuba, was ist er ihr? (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Von Hekuba, der Frau des trojanischen Königs Priamos, wird in Homers "Ilias" erzählt, dass ihr Mann und alle ihre Söhne im trojanischen Krieg gefallen waren und sie selbst von den Griechen gefangen genommen wurde. In Shakespeares Tragödie trägt ein Schauspieler die Geschichte von Hekuba mit so viel Mitgefühl vor, dass ihm Tränen in die Augen treten. Seine Kunst bewundernd, sagt der ihm zuhörende Hamlet: "Was ist ihm Hekuba, was ist er ihr, /Dass er um sie soll weinen?". Als geflügeltes Wort wird das Hamlet-Zitat in zwei verschiedenen Situationen gebraucht:
    1) wenn wir jmdn. bewundern, der sich fremder Sorgen lebhaft annimmt;
    2) wenn sich jmd. in Angelegenheiten einmischt, die ihn nichts angehen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Что он Гекубе, что она ему?

  • 95 Шапками закидаем!

    (старое поговорочное выражение, широко употреблявшееся в начальный период русско-японской войны 1904-1905 гг. как ура-патриотический лозунг, в котором отразилась недооценка военного потенциала Японии со стороны правящих кругов царской России, рассчитывавших на легкую победу в начавшейся войне) ≈ "Die begraben wir einfach unseren Mützen!", d. h. es wäre ja gelacht, wenn wir mit denen da nicht bald fertig würden! (sprichwörtliche Redensart älteren Ursprungs, die in der Anfangsperiode des Russisch-Japanischen Kriegs von 1904-1905 vielfach als hurra-patriotische Losung verwendet wurde; darin widerspiegelte sich die Unterschätzung des japanischen Kriegspotentials seitens der regierenden Kreise des zaristischen Russlands, die mit einem leichten Sieg über den Gegner rechneten). Dem Ausdruck liegt folgendes Bild zugrunde: wir sind den Feinden zahlenmäßig so weit überlegen, dass es genügt, wenn jeder einzelne, seine Mütze gegen sie wirft; sie werden unter diesem Berg von Mützen einfach verschwinden. Die Redewendung Ша́пками закида́ть wird in der Bedeutung prahlerisch versprechen, mit einem Gegner schnell fertig zu werden, und das davon abgeleitete Substantiv шапкозакида́тельство (abwertend) in der Bedeutung Angeberei, Großsprecherei gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Шапками закидаем!

  • 96 с натяжкой

    (umg.) wenn man ein Auge zudrückt, wenn man beide Augen zudrückt; mit knapper Not, mit Müh(e) und Not

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > с натяжкой

  • 97 с большой натяжкой

    (umg.) wenn man ein Auge zudrückt, wenn man beide Augen zudrückt; mit knapper Not, mit Müh(e) und Not

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > с большой натяжкой

  • 98 anders

    иначе; wenn es anders wäre будь иначе; niemand anders als никто иной, как; jemand anders кто-нибудь/кто-то другой; die Sache verhält sich anders дело не так; wo ( wie) anders, wenn nicht... где (как) же ещё, если не...

    Русско-немецкий карманный словарь > anders

  • 99 schon

    уже; das schon так-то так; schon wieder опять; wenn schon..., dann... если уж..., то(гда)...; es wird schon gehen! всё будет хорошо!, справимся!; F mach schon! давай!; schon gut! ладно (уж)!; wenn schon, denn schon! делать, так делать!

    Русско-немецкий карманный словарь > schon

  • 100 баба с возу - кобыле легче

    W: wenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat es das Pferd leichter; E: umso besser für uns, wenn du gehst (verzichtest)

    Русско-Немецкий словарь идиом > баба с возу - кобыле легче

См. также в других словарях:

  • Wenn — Wênn, eine Partikel, welche auf gedoppelte Art gebraucht wird.i. Als ein Nebenwort der Zeit, für zu welcher Zeit. Sowohl 1. in der behauptenden oder geraden Form der Rede. Komm, wenn du willst, zu welcher Zeit du willst. Es sey, wenn es wolle.… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Wenn — or WENN may refer to:*WENN (AM), a radio station (1420 AM) licensed to Tuscaloosa, Alabama, United States * Remember WENN , a television series that aired from 1996 to 1998 on American Movie Classics *World Entertainment News Network, an… …   Wikipedia

  • wenn — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • als • falls • ob • wann Bsp.: • Lass mich wissen, wenn du in London bist. • …   Deutsch Wörterbuch

  • wenn — »Wenn schon, denn schon.«, emphatische Aussage hinsichtlich einer wenn dann Beziehung. »Machste dit heute noch fertig?« »Na, wenn schon, denn schon!« …   Berlinerische Deutsch Wörterbuch

  • wenn — Konj. (Grundstufe) drückt aus, dass sich ein Geschehen unmittelbar nach einem anderen Geschehen vollzieht, sobald Beispiele: Wenn du fertig bist, ruf mich an. Wenn ich nach Hause komme, will ich ein bisschen fernsehen …   Extremes Deutsch

  • wenn — Konj std. (9. Jh.), mhd. wenn(e) Stammwort. Variante zu wann mit sekundärer Differenzierung der Funktion. ✎ Behaghel 3 (1928), 342 348. deutsch s. wann …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • wenn — Kommst du zu der Party? – Vielleicht, wenn ich nicht arbeiten muss …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • wenn — ↑ wann …   Das Herkunftswörterbuch

  • wenn ja — [Network (Rating 5600 9600)] …   Deutsch Wörterbuch

  • wenn — sofern; für den Fall, dass; falls; sobald; sowie * * * wenn [vɛn] <Konj.>: 1. <konditional> für den Fall, dass: wenn es dir recht ist; wir wären viel früher da gewesen, wenn es nicht so geregnet hätte; wenn nötig, komme ich sofort.… …   Universal-Lexikon

  • Wenn — 1. Wä mer us Wenn Körf macht, da sind de Wiggen dür. (Bedburg.) 2. Wann die Wann nit wär, wär ui r gleich bei Uerzel. (Ober Kinzigthal in Kurhessen.) Die mundartliche Aussprache des »Wenn« bildet ein Wortspiel mit einem zwischen Steinau und… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»