-
101 панибратский
прил.;
разг. familiarпанибрат|ский - разг. familiar, back-slapping, hail-fellow-well-met attr. ;
~cтво с. разг. familiarity.Большой англо-русский и русско-английский словарь > панибратский
-
102 Tom
tɔm I сущ.;
уменьш. от Thomas Том II сущ.
1) обыкновенный, простой человек
2) название большого колокола или орудия - Long Tom
3) (tom) самец различных животных и птиц Tom turkey ≈ индюк ∙ Old Tom ≈ крепкий джин Tom, Dick and Harry ≈ всякий, каждый;
первый встречный;
обыкновенные, простые людипростой, обыкновенный человек (t.) самец (различных) животных и птиц > * o'Bedlam сумасшедший > * Farthing глупец, простак > * Tyler любой /обыкновенный/ человек;
муж, находящийся под башмаком у жены > * Dick and Harry всякий, каждый;
первый встречный;
обыкновенные, заурядные люди > to be hail-fellow-well-met with *, Dick and Harry водить дружбу с кем попало /со всем светом/ > * Thumb мальчик с пальчик;
карлик, лилипут;
(презрительное) ничтожество, пигмей > * Long медлительный человек > Old * (сленг) крепкий джин > * Collins (американизм) прохладительный напиток из джина и газированной воды с лимонным соком и сахаром > * Tiddler's ground название детской игры (типа "салочек") ;
место легкой наживы;
спорная территория;
ничейная земля~ (t.) самец различных животных и птиц;
Tom turkey индюк;
Old Tom крепкий джинTom название большого колокола или орудия, напр.: Long Tom ист. "Длинный Том" ~ обыкновенный, простой человек ~ (t.) самец различных животных и птиц;
Tom turkey индюк;
Old Tom крепкий джин~ Dick and Harry всякий, каждый;
первый встречный ~ Dick and Harry обыкновенные, простые люди~ (t.) самец различных животных и птиц;
Tom turkey индюк;
Old Tom крепкий джин -
103 tom
1. [tɒm] n1. Том ( мужское имя); см. Thomas2. простой, обыкновенный человек3. (tom) самец (различных) животных и птиц4. амер. «дядя Том», негр-подхалим, предающий интересы собратьев♢
Tom o'Bedlam - сумасшедшийTom Farthing - глупец, простак
Tom Tyler - а) любой /обыкновенный/ человек; б) муж, находящийся под башмаком у жены
Tom, Dick and Harry - а) всякий, каждый; первый встречный; б) обыкновенные, заурядные люди
to be hail-fellow-well-met with Tom, Dick and Harry - водить дружбу с кем попало /со всем светом/
Tom Thumb - а) мальчик с пальчик; б) карлик, лилипут; в) презр. ничтожество, пигмей
Old Tom - сл. крепкий джин
Tom Collins - амер. прохладительный напиток из джина и газированной воды с лимонным соком и сахаром
2. [tɒm] v амер. презр.Tom Tiddler's ground - а) название детской игры (типа «салочек»); б) место лёгкой наживы; в) спорная территория; ничейная земля
«быть дядей Томом», подхалимствовать перед белыми ( о неграх); предавать интересы негров (тж. to Tom it) -
104 tom
1. [tɒm] n1. Том ( мужское имя); см. Thomas2. простой, обыкновенный человек3. (tom) самец (различных) животных и птиц4. амер. «дядя Том», негр-подхалим, предающий интересы собратьев♢
Tom o'Bedlam - сумасшедшийTom Farthing - глупец, простак
Tom Tyler - а) любой /обыкновенный/ человек; б) муж, находящийся под башмаком у жены
Tom, Dick and Harry - а) всякий, каждый; первый встречный; б) обыкновенные, заурядные люди
to be hail-fellow-well-met with Tom, Dick and Harry - водить дружбу с кем попало /со всем светом/
Tom Thumb - а) мальчик с пальчик; б) карлик, лилипут; в) презр. ничтожество, пигмей
Old Tom - сл. крепкий джин
Tom Collins - амер. прохладительный напиток из джина и газированной воды с лимонным соком и сахаром
2. [tɒm] v амер. презр.Tom Tiddler's ground - а) название детской игры (типа «салочек»); б) место лёгкой наживы; в) спорная территория; ничейная земля
«быть дядей Томом», подхалимствовать перед белыми ( о неграх); предавать интересы негров (тж. to Tom it) -
105 hail-fellow
adj. \/ˈheɪlˌfeləʊ\/se ➢ hail-fellow-well-met -
106 fellow
{'felou}
1. другар, компанъон, събрат, колега, съученик, съучастник
2. еш (и прен.), равен (по качества)
3. разг. човек (и безл.), момче
old FELLOW обръщ. драги, приятелю
4. тип, субект, простак
5. член на научно дружество, аспирант
член нa преподавателското тяло на някои университети
6. ам. приятел, гадже* * *{'felou} n 1. другар, компаньон; събрат; колега; съученик; съу* * *човек; субект; съучастник; специализант; събрат; приятел; другар; компаньон;* * *1. old fellow обръщ. драги, приятелю 2. ам. приятел, гадже 3. другар, компанъон, събрат, колега, съученик, съучастник 4. еш (и прен.), равен (по качества) 5. разг. човек (и безл.), момче 6. тип, субект, простак 7. член на научно дружество, аспирант 8. член на преподавателското тяло на някои университети* * *fellow[´felou] I. n 1. другар; компаньон; събрат; колега; съученик; съучастник; \fellow student състудент(ка); \fellow sufferer другар по съдба (в страданието); to be hail-\fellow-well-met with s.o. в другарски (интимни) отношения съм с някого; stone dead hath no \fellow мъртвите не говорят, мъртвите пазят тайна; 2. равен (по качества), еш; the \fellow of a glove (stocking etc.) еш на ръкавица (чорап и пр.), другата ръкавица (чорап) (от чифт); 3. човек (обикн. от по-долна класа); грубиян, простак; 4. разг. човек (и безл.); тип, субект; \fellow a has to eat човек трябва да се храни; a queer \fellow странен човек (тип), особняк, чудак; old \fellow приятелю, драги; young \fellow-me-lad 1) пренебр. младежо, млади човече; 2) лекомислен младеж; these editor \fellows тези (типове) редактори; why can't you let a \fellow alone защо не ме оставиш на мира, защо не оставяш човека на мира; защо не ми се махнеш от главата; 5. член на преподавателското тяло на университетски колеж; стипендиант, който се занимава с научна работа; член на научно дружество; F. of the Royal Society (F.R.S.) член на кралското научно дружество; 6. ам. разг. приятел, симпатяга; II. v намирам еша на (ръкавица и пр.). -
107 Tom
1. n1) ч. ім'я Том (зменш. від Thomas)2) проста, звичайна людинаTom, Dick and Harry — а) перший зустрічний; б) звичайні, прості люди
3) Том (назва великого дзвону)4) Том (назва великої гармати)5) (t.) самець тварин і птахівTom Thumb — а) карлик, ліліпут; хлопчик-мізинчик; б) ница людина
Old Tom — розм. міцний джин
2. v амер., знев.бути дядьком Томом, підлабузнюватися перед білими (про негрів); зраджувати інтереси нефів* * *I [tom] n1) див. Додаток2) проста, звичайна людина4) aмep. "дядько Том", негр-підлабузник, що зраджує інтереси побратимів••Tom Farthing — дурень, простак
Tom Tyler — будь-яка /звичайна/ людина; чоловік, що знаходиться під черевиком у дружини
Tom, Dick and Harry — всякий, кожен; перший стрічний; звичайні, рядові люди
to be hail-fellow-well-met with Tom, Dick and Harry — водити дружбу з ким потрапило /зі всім світом/; Tom Thumb хлопчик з пальчик; карлик, ліліпут; презр. нікчема, пігмей
Old Tom — cл. міцний джин
Tom Collins — aмep. прохолодний напій з джина, газованої води з лимонним соком, цукром
II [tom]Tom Tiddlers ground — назва дитячої гри (типу "салочек"); місце легкої наживи; спірна територія; нічийна земля
υ aмep. презр. "бути дядькою Томом", підлабузнюватися перед білими ( про негрів); зраджувати інтереси негрів ( to Tom it) -
108 Tom
I [tom] n1) див. Додаток2) проста, звичайна людина4) aмep. "дядько Том", негр-підлабузник, що зраджує інтереси побратимів••Tom Farthing — дурень, простак
Tom Tyler — будь-яка /звичайна/ людина; чоловік, що знаходиться під черевиком у дружини
Tom, Dick and Harry — всякий, кожен; перший стрічний; звичайні, рядові люди
to be hail-fellow-well-met with Tom, Dick and Harry — водити дружбу з ким потрапило /зі всім світом/; Tom Thumb хлопчик з пальчик; карлик, ліліпут; презр. нікчема, пігмей
Old Tom — cл. міцний джин
Tom Collins — aмep. прохолодний напій з джина, газованої води з лимонним соком, цукром
II [tom]Tom Tiddlers ground — назва дитячої гри (типу "салочек"); місце легкої наживи; спірна територія; нічийна земля
υ aмep. презр. "бути дядькою Томом", підлабузнюватися перед білими ( про негрів); зраджувати інтереси негрів ( to Tom it) -
109 fellow
['feləu] 1. noun1) (a man: He's quite a nice fellow but I don't like him.) dečko2) ((often as part of a word) a companion and equal: She is playing with her schoolfellows.) sošolec, kolega3) (a member of certain academic societies; a member of the governing body or teaching staff of a college.) kolega2. adjective(belonging to the same group, country etc: a fellow student; a fellow music-lover.) pripadajoč (isti generaciji, deželi...)- fellow-feeling* * *I [félou]noundružabnik, tovariš; član; deček, fant, človek; štipendist; sodelavec, sošolec, sotrpin; par; član znanstvenega društva; visokošolski profesor; archaic surovežcolloquially let alone a fellow! — daj mi mir!II [félou]adjectiveistega mišljenja, istega poklica, somišljenik -
110 hail-fellow
a бщителен, приятелски* * *(-well-met) a общителен, приятелск* * *a бщителен, приятелски -
111 hail-fellow
ˈhail-fel·low, hail-fel·low-well-ˈmetArnold was very sociable in a \hail-fellow sort of way Arnold war einer von diesen geselligen Typen, die sich gerne anbiedern -
112 hail-fellow
pred (dated); ( hum)plumpvertraulich;Arnold was very sociable in a \hail-fellow sort of way Arnold war einer von diesen geselligen Typen, die sich gerne anbiedern -
113 High Speech
сущ.; SK, DT••Высокий Слог, Высокая Речь, Высокий СтильОфициальный нормативный язык Галаада в мире Роланда, отличающий говорящего на нём, как человека знатного происхождения.The High Speech. For a moment his mind refused to track it. It had been years—God!—centuries, millenniums; there was no more High Speech, he was the last, the last gunslinger. — Высокая Речь. На мгновенье его сознание отказалось воспринимать её. Прошли годы – Боже! – века, тысячелетия: больше не было Высокого Стиля, он был последним, последним Стрелком. (ТБ 1)
But Marten had misunderstood, underestimated. They had been speaking in the low tongue, a parody of informality. But now the boy flashed into High Speech… — Но Мартен недопонял и недооценил его. Они говорили до сих пор на низком языке, изображая дружескую беседу. Но теперь мальчик перешёл к Высокой Речи… (ТБ 1)
“Hail, gunslinger! Well met!” She spoke the High Speech herself, and, like Eddie and Susannah, Jake understood the words perfectly, although he guessed they would have been gibberish to him in his own world. “Welcome to River Crossing!” — Привет тебе, стрелок! Что за приятная встреча! – Она тоже изъяснялась Высоким Слогом, и Джейк, как и Эдди с Сюзанной, отлично все понял, хотя догадывался, что в родном мире эти слова показались бы ему бессмысленным набором звуков. – Добро пожаловать в Речную Переправу! (ТБ 3)
“Yes,” Eddie said. “You, now. I’ll bet your middle name begins with”—he seemed to calculate—“with the letter D.” Only he pronounced it Deh, in the fashion of the Great Letters in the High Speech. — Да. Если говорить о тебе, я готов поспорить, что твое второе имя начинается… – он сделал вид, будто что-то рассчитывает, – …с буквы Д, – только произнес он его, как “дех”, на манер букв из Высокого Слога. (ТБ 5)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > High Speech
-
114 hail-fellow
-
115 You are welcome!
Добро пожаловать! междометие:Не за что! (You are welcome!) -
116 Welcome!
Добро пожаловать! междометие:Добро пожаловать! (Welcome!, Well met!, You are welcome!) -
117 hail
I1) приве́тствовать2) оклика́тьII 1. nhail a taxi — останови́ть (подозва́ть) такси́
град м2. v- it hails- it is hailing -
118 fellow
-
119 meet
-
120 Harry
1. n Харри, Хэрри, Гэрри; Гарри2. n разг. парень, говорящий на кокни3. n дешёвые картыby the Lord Harry! — будь я проклят!, чёрт меня побери!
4. v совершать набеги; разорять, опустошать5. v беспокоить, надоедать, изводить; раздражать; мучитьto harry the enemy — изматывать противника, не давать противнику передышки
to be hail-fellow-well-met with Tom, Dick and Harry — водить дружбу с кем попало
Синонимический ряд:1. harass (verb) badger; bother; chafe; disturb; fret; gall; harass; harrow; hound; molest2. ravage (verb) deflower; depredate; desecrate; desolate; despoil; devast; devastate; devour; foray; havoc; invade; maraud; overrun; pillage; plunder; raid; ravage; rob; sack; scourge; spoil; spoliate; strip; waste3. worry (verb) annoy; bedevil; beleaguer; beset; besiege; dun; gnaw; hagride; importune; needle; pester; plague; tantalize; tease; worryАнтонимический ряд:comfort; console; delight; enrapture; please; relieve; soothe
См. также в других словарях:
well met — well′ met′ interj. archaic (used as a salutation in expressing pleasure at seeing someone): Hail, fellow! Well met![/ex] • Etymology: 1580–90 … From formal English to slang
well-met — /wel met /, adj. Archaic. (used as a salutation or part of a salutation). Cf. hail fellow. [1580 90] * * * … Universalium
well-met — /wel met /, adj. Archaic. (used as a salutation or part of a salutation). Cf. hail fellow. [1580 90] … Useful english dictionary
well met! — I am happy to see you! … English contemporary dictionary
WELL MET — … Useful english dictionary
Hail fellow well met — is a somewhat archaic English idiom used either as an exagerrated greeting or referring to a person who is sociable and constantly making an effort at winning friends. The Oxford English Dictionary (OED) gives a 1589 quotation for this phrase as… … Wikipedia
hail-fellow-well-met — adjective Etymology: from the archaic salutation “Hail, fellow! Well met!” Date: 1581 heartily friendly and informal ; comradely • hail fellow well met noun … New Collegiate Dictionary
hail-fellow-well-met — 1. adjective Sociable, friendly. And at first he sings small, and is hail fellow well met with Sheamus thats James of the Glens, my chieftains agent. 2. noun a sociable, friendly person. My father was reserved an … Wiktionary
hail-fellow-well-met — I. adj. phr. talking easily and in a friendly way to everyone you meet. John won the election as class president because he was hail fellow well met. II. n. phr. A good friend and companion; buddy; pal. John just moved to town but he and the boys … Словарь американских идиом
hail-fellow-well-met — old fashioned a man who is hail fellow well met is very friendly and pleasant, often in a way that you do not trust. He was a hail fellow well met sort of a man who d greet you with a big slap on the back … New idioms dictionary
hail-fellow-well-met(1) — {adj. phr.} Talking easily and in a friendly way to everyone you meet. * /John won the election as class president because he was hail fellow well met./ … Dictionary of American idioms