Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

weiteren

  • 41 фирма готова выполнить дальнейшие поручения

    Универсальный русско-немецкий словарь > фирма готова выполнить дальнейшие поручения

  • 42 я больше не могу идти вам на уступки

    Универсальный русско-немецкий словарь > я больше не могу идти вам на уступки

  • 43 я больше не могу уступать вам

    Универсальный русско-немецкий словарь > я больше не могу уступать вам

  • 44 А Васька слушает да ест

    (И. Крылов. Кот и Повар - 1813 г.) "Der Kater hörte zu, doch fraß gemütlich weiter" (I. Krylow. Der Kater und der Koch). Waska (salopp klingende Diminutivform des männlichen Vornamens Васи́лий; ein beliebter Katername) tut sich an einem gebratenen Hähnchen gütlich, das er in Abwesenheit des Kochs stibitzt hat, und wird dabei von diesem ertappt. Statt den Täter zu bestrafen, hält ihm der Koch eine Moralpredigt. Mit dem Ausdruck wird folgende Situation bezeichnet: Man redet einem Menschen ins Gewissen, der etw. Schlechtes tut, dieser lässt aber nicht davon ab (im weiteren Sinn: jmd. redet jmdm. zu, seine Worte bleiben aber von dem anderen unbeachtet). Das Zitat wird auch gebraucht, wenn man betonen will, dass Zureden und Ermahnen nichts nützen, wo es gibt, energisch einzugreifen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > А Васька слушает да ест

  • 45 Башмаков она ещё не износила (,/ В кото/рых шла за гро/бом му/жа)

    (Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Bevor die Schuh verbraucht (,/ Womit sie meines Vaters Leiche folgte) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Worte Hamlets über seine Mutter, Königin Gertrude; bildhafte Charakterisierung der weiblichen Unbeständigkeit, im weiteren Sinne eines schnellen Gesinnungswechsels.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Башмаков она ещё не износила (,/ В кото/рых шла за гро/бом му/жа)

  • 46 Башмаков она ещё не износила (,/ В которых шла за гробом мужа)

    (Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Bevor die Schuh verbraucht (,/ Womit sie meines Vaters Leiche folgte) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Worte Hamlets über seine Mutter, Königin Gertrude; bildhafte Charakterisierung der weiblichen Unbeständigkeit, im weiteren Sinne eines schnellen Gesinnungswechsels.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Башмаков она ещё не износила (,/ В которых шла за гробом мужа)

  • 47 Благую часть избрать

    (Библия, Лука, 10, 38-42) Das bessere Teil erwählt haben (Bibel). Im Evangelium nach Lukas (10, 38-42) wird von Martha und Maria erzählt, zwei Schwestern, die Jesus in ihrem Haus besuchte. Während Martha tätig war, um den Gast zu bewirten, setzte sich Maria ihm zu Füßen und hörte seinen Reden zu. Jesus lobte Maria, sie habe das bessere Teil erwählt. Im Evangelium wird mit dem besseren Teil die Sorge um das "Seelenheil" gemeint, heute versteht man den Ausdruck in einem weiteren Sinn: Jmd. wusste sein Leben richtig zu gestalten, angenehm einzurichten; jmd. hat es in irgendwelcher Hinsicht besser als die anderen.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Благую часть избрать

  • 48 Великий почин

    (заглавие статьи В. И. Ленина - 1919 г.; полный текст заглавия: Великий почин (О героизме рабочих в тылу. По поводу "коммунистических субботников"). - Полн. собр. соч., т. 39, с. 1) Die große Initiative (Titel eines Artikels von W. I. Lenin; der volle Wortlaut des Titels: Die große Initiative (Über das Heldentum der Arbeiter im Hinterland. Aus Anlass der "kommunistischen Subbotniks"). - Werke, Dietz Verlag Berlin, Bd. 29, S. 397). Mit diesen Worten bewertete Lenin die ersten kommunistischen Subbotniks, d. h. freiwillige, unentgeltliche, besonders an Sonnabenden (s. Красная суббота) geleistete Arbeitseinsätze der Werktätigen. Der erste Subbotnik wurde auf Anregung der Moskauer Eisenbahner am 10.5.1919 durchgeführt. Im weiteren spielten die Subbotniks eine große Rolle für den wirtschaftlichen Aufbau des Landes.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Великий почин

  • 49 Глазомер, быстрота, натиск

    (А. Суворов. Наука побеждать - 1806 г.) "Augenmaß, Zügigkeit, Ansturm", d. h. die Lage richtig abschätzen, schnell vorrücken, energisch angreifen (aphoristisch formulierte Anforderungen an die Handlungsweise der Offiziere und Soldaten, enthalten in dem von dem großen russischen Feldherrn A. Suworow verfassten Buch "Die Kunst zu siegen", einer Anleitung zur Gefechtsausbildung der Armee). Der Ausdruck wird auch in der verkürzten Form быстрота́ и на́тиск zitiert und bezeichnet dann energisches Handeln im weiteren Sinn. S. dazu Нау́ка побежда́ть.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Глазомер, быстрота, натиск

  • 50 Держиморда

    (персонаж комедии Н. Гоголя "Ревизор" - 1836 г.) Dershimorda, ein grober und brutaler Polizist in N. Gogols Lustspiel "Revisor". Ein pejorativ verwendeter "sprechender" Name, aus dem Verb держа́ть halten und dem Substantiv мо́рда Schnauze, Fresse gebildet, symbolisiert brutale Polizeigewalt und dient im weiteren Sinne zur Bezeichnung einer ihre Machtbefugnisse überschreitenden, zu Übergriffen und Willkür neigenden Amtsperson.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Держиморда

  • 51 Дульцинея (Тобо/сская)

    (имя возлюбленной Дон Кихота в одноимённом романе Сервантеса - 1615 г.) Dulzinea, auch Dulcinea (Name der Angebeteten von Don Quichote im gleichnamigen Roman von Cervantes). Don Quichote (s. Дон Кихот) erhebt in seinen Träumen ein derbes und ungebildetes Bauernmädchen zu einer vornehmen Dame und nennt es "die unvergleichliche Dulcinea von Tobosa". Heute wird dieser Name als ironisierende Bezeichnung für eine von ihrem Liebhaber unangemessen idealisierte Frau verwendet; er tritt auch in der weiteren Bedeutung Liebchen (scherzh.) auf.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дульцинея (Тобо/сская)

  • 52 Дульцинея (Тобосская)

    (имя возлюбленной Дон Кихота в одноимённом романе Сервантеса - 1615 г.) Dulzinea, auch Dulcinea (Name der Angebeteten von Don Quichote im gleichnamigen Roman von Cervantes). Don Quichote (s. Дон Кихот) erhebt in seinen Träumen ein derbes und ungebildetes Bauernmädchen zu einer vornehmen Dame und nennt es "die unvergleichliche Dulcinea von Tobosa". Heute wird dieser Name als ironisierende Bezeichnung für eine von ihrem Liebhaber unangemessen idealisierte Frau verwendet; er tritt auch in der weiteren Bedeutung Liebchen (scherzh.) auf.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дульцинея (Тобосская)

  • 53 Иду на вы

    (Святослав Игоревич, великий князь Киевский - Х в.) "Ich ziehe gegen euch zu Felde" ( Fürst Swjatoslaw). Swjatoslaw Igorjewitsch, Kiewer Großfürst, ein hervorragender Feldherr, pflegte, wie die Chronik berichtet, mit diesen Worten seinem jeweiligen Gegner den Krieg anzusagen. Der Ausdruck wird als Formel einer offenen und ehrlichen Kampfansage im weiteren Sinn (heute oft scherzh.) gebraucht. Вы, eine aus der Chronik übernommene archaische Akkusativform des Personalpronomens, steht hier statt der heutigen Form вас.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Иду на вы

  • 54 Из прекрасного далека

    (Н. Гоголь. Мёртвые души, т. I, гл. XI - 1842 г.) "Aus einer schönen Ferne" (N. Gogol. Tote Seelen). In seinen "Toten Seelen" wendet sich Gogol, der fast den ganzen 1. Band dieses Werks in Italien niederschrieb, mit folgenden Worten an sein fernes Heimatland: Russland! Russland! Ich sehe dich, aus meiner wunderbaren herrlichen Ferne sehe ich dich (Übers. M. Pfeiffer). Im weiteren stellt Gogol einen Vergleich zwischen der anspruchslosen Landschaft der russischen Ebene und der üppigen südlichen Natur Italiens an und bekennt seine unauslöschliche Liebe zu seiner äußerlich nicht so attraktiven Heimat. Das Zitat hat aber einen ironischen Sinn angenommen: Man bezeichnet damit die Situation, wenn jmd. über ein Problem schreibt, ohne richtigen Kontakt zu seinem Gegenstand zu haben, gleichsam unter Wahrung einer Distanz dazu.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Из прекрасного далека

  • 55 Лишние люди

    (выражение возникло на основе повести И. Тургенева "Дневник лишнего человека" - 1850 г.) Überflüssige Menschen (dem Ausdruck liegt I. Turgenjews Erzählung "Tagebuch eines überflüssigen Menschen" zugrunde). In der russischen Literatur des 19. Jh. der ( noch vor dem Erscheinen von Turgenjews Erzählung entstandene) Typ eines Adeligen, der gegen die Ideologie der Leibeigenschaft eingestellt war und im damaligen Russland für seine Kräfte keine Verwendung finden konnte. Hierzu zählen: Onegin in A. Puschkins Versroman "Eugen Onegin" (1823-1832), Petschjorin in M. Lermontows "Ein Held unserer Zeit" (1840), Beltow in A. Herzens "Wer ist schuldig?" (1848), ferner die Gestalten der späteren Werke Turgenjews Rudin ( Titelheld des gleichnamigen Romans aus dem Jahre 1856) und Lawrezki ("Adelsnest", 1858). Später bekam der Ausdruck einen weiteren Sinn: Menschen, die aus irgendwelchen Gründen ihren Platz in der Gesellschaft nicht haben finden können.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Лишние люди

  • 56 Мировая скорбь

    (Жан Поль. Селина, или О бессмертии души - 1827 г.; значение, в котором эти слова приобрели крылатость, придал им Г. Гейне в своих статьях "С выставки картин 1831 года", статья 3 - 1831 г.) Weltschmerz, d. h. Empfindlichkeit eines gegen die Unzulänglichkeiten und Ungerechtigkeiten dieser Welt (Jean Paul. Selina, oder Über die Unsterblichkeit der Seele; die vorstehende Bedeutung, in der dieser Ausdruck geflügelt würde, hat H. Heine im dritten seiner Artikel über die "Gemäldeausstellung in Paris. 183l" hineingelegt). In der Literaturforschung wird der Ausdruck zur Bezeichnung pessimistischer Stimmungen verwendet, wie sie für zahlreiche literarische Helden in der europäischen Literatur des ausgehenden 18. und des beginnenden 19. Jh. charakteristisch waren. Im weiteren, alltäglichen Sinn: pessimistische Stimmung.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мировая скорбь

  • 57 Могучая кучка

    (название группы русских композиторов второй половины XIX в., которое было ей дано В. Стасовым в 1867 г.) Das mächtige Häuflein (von W. Stassow geprägte bildhafte Bezeichnung für eine Gruppe hervorragender russischer Komponisten, die in der zweiten Hälfte des 19. Jh. wirkte). Die Gruppe, der M. Balakirew, A. Borodin, C. Cui, M. Mussorgski und N. Rimski-Korsakow angehörten, forderte und schuf eine eigenständige Musik aus dem Geiste des russischen Volksliedes. Ihre weiteren Bezeichnungen im Deutschen sind: Novatoren, Jungrussen, die Fünf.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Могучая кучка

  • 58 Наступать [Стать] на горло собственной песне

    (‣ В. Маяковский. Во весь голос - 1930 г.) Dem eigenen Lied auf die Kehle treten (‣ W. Majakowski. Mit voller Stimmkraft.). In den Jahren des Bürgerkriegs gab die ROSTA (Kurzform für Rossiskoje telegrafnoje agentstwo, d. h. Russische Telegrafenagentur) politische Agitationsplakate heraus, die mangels technischer Mittel mit Hilfe von handgefertigten Schablonen aus Pappe vervielfältigt und in Schaufenstern ausgestellt wurden; sie spielten eine bedeutende agitatorische Rolle. Für neun Zehntel der annähernd 1600 "ROSTA-Fenster" verfasste die Texte Majakowski; ungefähr ein Drittel versah er mit seinen Zeichnungen. Auf diese Arbeit rückblickend, sagt der Dichter in seinem letzten Poem: "Der Agitprop hing auch mir zum Halse heraus …/ Doch ich bezähmte mein eigenes Gebraus,/ trat dem eigenen Lied auf die Kehle" (Übers. F. Leschnitzer). Der Ausdruck wird im weiteren Sinn gebraucht: Eigene Interessen dem Gemeinwohl opfern.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Наступать [Стать] на горло собственной песне

  • 59 Не в ту степь

    (‣ оперетта "Свадьба в Малиновке", сцена 15, текст Л. Юхвида и В. Типота, музыка Б. Александрова - 1937 г.) Unübersetzbarer umgangssprachlicher Ausdruck, dem folgende Szene aus "Hochzeit in Malinowka", einer populären sowjetischen Operette, Text von L. Juchwid und W. Tipot, Musik von B. Alexandrow, zugrunde liegt: Ein aus dem 1. Weltkrieg heimkehrender russischer Soldat, der nach seinen Worten "durch ganz Europa marschiert" ist, führt in einem Dorf dem damals modischen Tanz Twostep vor, aus dessen englischer Bezeichnung er volksetymoligisch die ähnlich klingende russische Wortverbindung В ту степь, wörtlich: In jene Steppe macht. Aus dieser Wortfügung hat sich der Ausdruck Не в ту степь (танцева́ть) (scherzh., salopp) falsch tanzen, einen ganz anderen Tanz tanzen entwickelt, im weiteren Sinn: etw. verkehrt machen ≈ umgekehrt wird ein Schuh daraus.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не в ту степь

  • 60 Не по дням, а по часам

    (из русских народных сказок; популяризировано А. Пушкиным в "Сказке о царе Салтане" - 1832 г.) Nicht bloß täglich, stündlich gar (aus russischen Volksmärchen; zur Verbreitung des Ausdrucks trug A. Puschkins "Märchen vom Zaren Saltan" bei). In Puschkins Märchen bezieht sich die Verszeile И растёт ребёнок там/ Не по дням, а по часа́м Doch ihr Kind wächst wunderbar,/ Nicht bloß täglich, stündlich gar (Übers. F. Bodenstedt) auf Saltans neugeborenen Sohn Gwidon. Im weiteren Sinne hyperbolisierende Bezeichnung für ein schnelles Wachstum, das schnelle Tempo, in dem etwas zunimmt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Не по дням, а по часам

См. также в других словарях:

  • Berner Alpen im weiteren Sinne (SOIUSA) — Die Berner Alpen im weiteren Sinne (Sektion. 12) innerhalb der Westalpen. Die Berner Alpen im weiteren Sinne ist die Sektion 12 der SOIUSA Gebirgsklassifikation und ebenfalls Sektion 12 der Partizione delle Alpi Einteilung. Sie bestehen aus den… …   Deutsch Wikipedia

  • Glarner Alpen im weiteren Sinne (SOIUSA) — Die Glarner Alpen im weiteren Sinne (Sektion 13) innerhalb der Westalpen. Die Glarner Alpen im weiteren Sinne sind die Sektion 13 der SOIUSA Gebirgsklassifikation. Sie bestehen aus den Glarner Alpen im engeren Sinne und den Urner Glarner Alpen.… …   Deutsch Wikipedia

  • Gesetz zur weiteren Stabilisierung des Finanzmarktes — Basisdaten Titel: Gesetz zur weiteren Stabilisierung des Finanzmarktes Kurztitel: Finanzmarktstabilisierungsergänzungsgesetz Abkürzung: FMStErgG Art: Bundesgesetz Geltungsbereich: Bundesrepublik Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Gesetz zur weiteren Stärkung des bürgerschaftlichen Engagements — Basisdaten Titel: Gesetz zur weiteren Stärkung des bürgerschaftlichen Engagements Abkürzung: BüEnStG Art: Bundesgesetz Geltungsbereich: Bundesrepublik Deutschland R …   Deutsch Wikipedia

  • Knochenfische im weiteren Sinne — Knochenfische Riesenzackenbarsch (Epinephelus lanceolatus) im Georgia Aquarium von Atlanta, USA Systematik …   Deutsch Wikipedia

  • Monte Leone-Gruppe im weiteren Sinne (SOIUSA) — p1p5 Monte Leone Gruppe im weiteren Sinne Monte Leone Höchster Gipfel Monte Leone (3 552  …   Deutsch Wikipedia

  • Laubfrösche im weiteren Sinne — Laubfrösche i.w.S. Rotaugenlaubfrosch (Agalychnis callidryas) Systematik Reihe: Landwirbeltiere (T …   Deutsch Wikipedia

  • Liste von Automuseen in weiteren Staaten Europas — Dieser Artikel listet Automuseen aus Staaten und Gebieten Europas auf, die in keiner anderen Liste über Automuseen (siehe Automuseum) aufgeführt sind. Inhaltsverzeichnis 1 Tabellarische Übersicht 2 Bildergalerie 3 Einzelnachweise …   Deutsch Wikipedia

  • des Weiteren — u. a.; zusätzlich; im Übrigen; unter anderem; weiters (österr.); außerdem; obendrein; auch; und; zudem; ferner; ansonsten; zumal; …   Universal-Lexikon

  • im Weiteren — daraufhin; danach; nachdem; im Folgenden; folglich; nachstehend …   Universal-Lexikon

  • im weiteren Verlauf — anschließend; anknüpfend; folgend; nachfolgend; im Folgenden; nachkommend …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»