Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

weight+note

  • 21 weight

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] coral rock weights on smaller basket type fish traps to keep them from drifting about at sea
    [Swahili Word] chuli
    [Swahili Plural] chuli
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Dialect] Kimvita
    [Terminology] marine
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] gross weight
    [Swahili Word] ghafi
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] honor
    [Swahili Word] takaramu
    [Swahili Plural] takaramu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] honor
    [Swahili Word] takarimu
    [Swahili Plural] takarimu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] lead weight on fishing nets
    [English Plural] weights
    [Swahili Word] risasi
    [Swahili Plural] risasi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Dialect] Kimvita
    [Terminology] marine
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] lose weight
    [Swahili Word] -finyaa
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] measure of weight (=160 kg)
    [Swahili Word] mzo
    [Swahili Plural] mizo
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] put on weight
    [Swahili Word] -tonoka
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] put on weight
    [Swahili Word] -tononeka
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] put on weight
    [Swahili Word] -tononoka
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] put on weight
    [Swahili Word] -wanda
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] short weight
    [Swahili Word] kipunjo
    [Swahili Plural] vipunjo
    [Part of Speech] noun
    [Derived Word] punja V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] small weight
    [Swahili Word] kipunjo
    [Swahili Plural] vipunjo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Derived Word] punja V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] unit of weight (160kg)
    [Swahili Word] mzo
    [Swahili Plural] mizo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] unit of weight (166 kg.)
    [Swahili Word] jizla
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] unit of weight (3 lbs or 1.4 kg)
    [Swahili Word] mani
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] unit of weight (about 16kg or 35lbs).
    [Swahili Word] farasila
    [Swahili Plural] farasila
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Language] Arabic
    [Terminology] historical
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] unit of weight (three pounds or 1.4 kg.)
    [Swahili Word] man
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weight
    [Swahili Word] karama
    [Part of Speech] noun
    [Derived Word] kirimu, karimu
    [Swahili Example] maneno yake yana karama
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weight
    [English Plural] weights
    [Swahili Word] kipimo cha uzito
    [Swahili Plural] vipimo vya uzito
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -pima
    [Related Words] uzito
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weight
    [Swahili Word] takaramu
    [Swahili Plural] takaramu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weight
    [Swahili Word] takarimu
    [Swahili Plural] takaramu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weight
    [Swahili Word] udhani
    [Part of Speech] noun
    [Note] rare
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weight
    [Swahili Word] uzani
    [Part of Speech] noun
    [Class] 14
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weight
    [Swahili Word] uzito
    [Part of Speech] noun
    [Class] 14
    [Related Words] -zito
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weight
    [Swahili Word] winzani
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weight
    [Swahili Word] wizani
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weight (of a clock)
    [Swahili Word] bildi
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weight (of scales)
    [English Plural] weights
    [Swahili Word] jiwe la mizani
    [Swahili Plural] mawe ya mizani
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] weight (unit for precious metals and perfumes, equals about 1/2 ounce or 14 grams)
    [Swahili Word] tola
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > weight

  • 22 Weight

    subs.
    P. and V. σταθμός, ὁ (Eur., Bacch. 811).
    Giving a vast weight of gold: V. μυρίον γε δοὺς χρυσοῦ σταθμόν (Eur., Bacch. 811).
    Worth its weight in silver, adj.: V. σάργυρος.
    Weights and measures: V. μέτρα... καὶ μέρη σταθμῶν (Eur., Phoen. 541; cp. Ar. Av. 1040-1041).
    Leaden weight, subs.: P. and V. μολυβδς, ἡ (Soph., frag.).
    Heaviness: P. βαρύτης, ἡ, V. βρος, τό.
    Burden: P. and V. ἄχθος, τό, Ar. and V. βρος, τό, V. βρῖθος, τό.
    Bulk: P. and V. ὄγκος, ὁ.
    Dignity: P. and V. ὄγκος, ὁ; see Dignity.
    Importance: P. and V. ῥοπή, ἡ.
    Have weight, influence: P. and V. ῥοπὴν ἔχειν, δύναμιν ἔχειν; see weigh, v.
    Of persons: P. and V. δύνασθαι, ἰσχειν, V. βρθειν.
    The same words coming from obscure speakers have not the same weight as when they come from men of note: V. λόγος γὰρ ἔκ τʼ ἀδοξούντων ἰὼν κἀκ τῶν δοκούντων αὑτὸς οὐ ταὐτὸν σθένει (Eur., Hec. 294).
    Gifted with more weight of prowess than of sense: V. μείζονʼ ὄγκον δορὸς ἔχοντες ἢ φρενῶν (Eur., Tro. 1158).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Weight

  • 23 delivered weight

    трансп., торг. выгруженный [выгрузочный\] вес (вес товара, установленный при выгрузке в точке назначения и указанный в документе проверки веса по договоренности между продавцом и покупателем)
    See:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > delivered weight

  • 24 certificate of weight

    Англо-русский экономический словарь > certificate of weight

  • 25 Usage note : be

    The direct French equivalent of the verb to be in subject + to be + predicate sentences is être:
    I am tired
    = je suis fatigué
    Caroline is French
    = Caroline est française
    the children are in the garden
    = les enfants sont dans le jardin
    It functions in very much the same way as to be does in English and it is safe to assume it will work as a translation in the great majority of cases.
    Note, however, that when you are specifying a person’s profession or trade, a/an is not translated:
    she’s a doctor
    = elle est médecin
    Claudie is still a student
    = Claudie est toujours étudiante
    This is true of any noun used in apposition when the subject is a person:
    he’s a widower
    = il est veuf
    But
    Lyons is a beautiful city
    = Lyon est une belle ville
    For more information or expressions involving professions and trades consult the usage note Shops, Trades and Professions.
    For the conjugation of the verb être see the French verb tables.
    Grammatical functions
    The passive
    être is used to form the passive in French just as to be is used in English. Note, however, that the past participle agrees in gender and number with the subject:
    the rabbit was killed by a fox
    = le lapin a été tué par un renard
    the window had been broken
    = la fenêtre avait été cassée
    their books will be sold
    = leurs livres seront vendus
    our doors have been repainted red
    = nos portes ont été repeintes en rouge
    In spoken language, French native speakers find the passive cumbersome and will avoid it where possible by using the impersonal on where a person or people are clearly involved : on a repeint nos portes en rouge.
    Progressive tenses
    In French the idea of something happening over a period of time cannot be expressed using the verb être in the way that to be is used as an auxiliary verb in English.
    The present
    French uses simply the present tense where English uses the progressive form with to be:
    I am working
    = je travaille
    Ben is reading a book
    = Ben lit un livre
    The future
    French also uses the present tense where English uses the progressive form with to be:
    we are going to London tomorrow
    = nous allons à Londres demain
    I’m (just) coming!
    = j’arrive!
    I’m (just) going!
    = j’y vais!
    The past
    To express the distinction between she read a newspaper and she was reading a newspaper French uses the perfect and the imperfect tenses: elle a lu un journal/elle lisait un journal:
    he wrote to his mother
    = il a écrit à sa mère
    he was writing to his mother
    = il écrivait à sa mère
    However, in order to accentuate the notion of describing an activity which went on over a period of time, the phrase être en train de (= to be in the process of) is often used:
    ‘what was he doing when you arrived?’
    ‘he was cooking the dinner’
    = ‘qu’est-ce qu’il faisait quand tu es arrivé?’ ‘il était en train de préparer le dîner’
    she was just finishing her essay when …
    = elle était juste en train de finir sa dissertation quand …
    The compound past
    Compound past tenses in the progressive form in English are generally translated by the imperfect in French:
    I’ve been looking for you
    = je te cherchais
    For progressive forms + for and since (I’ve been waiting for an hour, I had been waiting for an hour, I’ve been waiting since Monday etc.) see the entries for and since.
    Obligation
    When to be is used as an auxiliary verb with another verb in the infinitive ( to be to do) expressing obligation, a fixed arrangement or destiny, devoir is used:
    she’s to do it at once
    = elle doit le faire tout de suite
    what am I to do?
    = qu’est-ce que je dois faire?
    he was to arrive last Monday
    = il devait arriver lundi dernier
    she was never to see him again
    = elle ne devait plus le revoir.
    In tag questions
    French has no direct equivalent of tag questions like isn’t he? or wasn’t it? There is a general tag question n’est-ce pas? (literally isn’t it so?) which will work in many cases:
    their house is lovely, isn’t it?
    = leur maison est très belle, n’est-ce pas?
    he’s a doctor, isn’t he?
    = il est médecin, n’est-ce pas?
    it was a very good meal, wasn’t it?
    = c’était un très bon repas, n’est-ce pas?
    However, n’est-ce pas can very rarely be used for positive tag questions and some other way will be found to express the extra meaning contained in the tag: par hasard ( by any chance) can be very useful as a translation:
    ‘I can’t find my glasses’ ‘they’re not in the kitchen, are they?’
    = ‘je ne trouve pas mes lunettes’ ‘elles ne sont pas dans la cuisine, par hasard?’
    you haven’t seen Gaby, have you?
    = tu n’as pas vu Gaby, par hasard?
    In cases where an opinion is being sought, si? meaning more or less or is it? or was it? etc. can be useful:
    it’s not broken, is it?
    = ce n’est pas cassé, si?
    he wasn’t serious, was he?
    = il n’était pas sérieux, si?
    In many other cases the tag question is simply not translated at all and the speaker’s intonation will convey the implied question.
    In short answers
    Again, there is no direct equivalent for short answers like yes I am, no he’s not etc. Where the answer yes is given to contradict a negative question or statement, the most useful translation is si:
    ‘you’re not going out tonight’ ‘yes I am’
    = ‘tu ne sors pas ce soir’ ‘si’
    In reply to a standard enquiry the tag will not be translated:
    ‘are you a doctor?’ ‘yes I am’
    = ‘êtes-vous médecin?’ ‘oui’
    ‘was it raining?’ ‘yes it was’
    = ‘est-ce qu’il pleuvait?’ ‘oui’
    Probability
    For expressions of probability and supposition ( if I were you etc.) see the entry be.
    Other functions
    Expressing sensations and feelings
    In expressing physical and mental sensations, the verb used in French is avoir:
    to be cold
    = avoir froid
    to be hot
    = avoir chaud
    I’m cold
    = j’ai froid
    to be thirsty
    = avoir soif
    to be hungry
    = avoir faim
    to be ashamed
    = avoir honte
    my hands are cold
    = j’ai froid aux mains
    If, however, you are in doubt as to which verb to use in such expressions, you should consult the entry for the appropriate adjective.
    Discussing health and how people are
    In expressions of health and polite enquiries about how people are, aller is used:
    how are you?
    = comment allez-vous?
    ( more informally) comment vas-tu?
    are you well?
    = vous allez bien?
    how is your daughter?
    = comment va votre fille?
    my father is better today
    = mon père va mieux aujourd’hui
    Discussing weather and temperature
    In expressions of weather and temperature faire is generally used:
    it’s cold
    = il fait froid
    it’s windy
    = il fait du vent
    If in doubt, consult the appropriate adjective entry.
    Visiting somewhere
    When to be is used in the present perfect tense to mean go, visit etc., French will generally use the verbs venir, aller etc. rather than être:
    I’ve never been to Sweden
    = je ne suis jamais allé en Suède
    have you been to the Louvre?
    = est-ce que tu es déjà allé au Louvre?
    or est-ce que tu as déjà visité le Louvre?
    Paul has been to see us three times
    = Paul est venu nous voir trois fois
    Note too:
    has the postman been?
    = est-ce que le facteur est passé?
    For here is, here are, there is, there are see the entries here and there.
    The translation for an expression or idiom containing the verb to be will be found in the dictionary at the entry for another word in the expression: for to be in danger see danger, for it would be best to … see best etc.
    This dictionary contains usage notes on topics such as the clock, time units, age, weight measurement, days of the week, and shops, trades and professions, many of which include translations of particular uses of to be.

    Big English-French dictionary > Usage note : be

  • 26 Usage note : of

    In almost all its uses the preposition of is translated by de. Exceptions to this are substances ( made of gold), uses with a personal pronoun (that’s kind of you), proportions (some of us, of the 12 of us…) and time expressions ( of an evening). For translations of these, see the entry of. Remember that de + le always becomes du and that de + les always becomes des.
    To find translations for phrases beginning with of (of course, of all, of interest, of late, of old) you should consult the appropriate noun etc. entry (course, all, interest, late, old etc.).
    of also often appears as the second element of a verb (consist of, deprive of, die of, think of). For translations, consult the appropriate verb entry.
    of is used after certain nouns, pronouns and adjectives in English (a member of, a game of, some of, most of, afraid of, capable of, ashamed of). For translations, consult the appropriate noun, pronoun or adjective entry.
    When of it or of them are used for something already referred to, they are translated by en:
    there’s a lot of it
    = il y en a beaucoup
    there are several of them
    = il y en a plusieurs
    Note, however, the following expressions used when referring to people:
    there are six of them
    = ils sont six
    there were several of them
    = ils étaient plusieurs
    For particular usages see the entry of.
    This dictionary contains usage notes on such topics as Age, Capacity measurement, Dates, Illnesses, Length measurement, Quantities, Towns and cities, and Weight measurement, many of which use of.

    Big English-French dictionary > Usage note : of

  • 27 Usage note : a

    The determiner or indefinite article a or an is translated by un + masculine noun and by une + feminine noun:
    a tree
    = un arbre
    a chair
    = une chaise
    There are, however, some cases where the article is not translated:
    with professions and trades:
    her mother is a teacher
    = sa mère est professeur
    with other nouns used in apposition:
    he’s a widower
    = il est veuf
    with what a:
    what a pretty house!
    = quelle jolie maison!
    For translations of a few, a little, a lot, a great many see the entries few, little, lot, many.
    When expressing prices in relation to weight, the definite article le/la is used in French:
    ten euros a kilo
    = dix euros le kilo
    In other expressions where a/an means per, the French translation is usually par:
    twice a day
    = deux fois par jour
    For translations of all other expressions using the indefinite article such as to make a noise, to make a fortune, at a blow etc. consult the appropriate noun entry (noise, fortune, blow etc.).

    Big English-French dictionary > Usage note : a

  • 28 Usage note : the

    In French, determiners agree in gender and number with the noun they precede ; the is translated by le + masculine singular noun ( le chien), by la + feminine singular noun ( la chaise), by l’ + masculine or feminine singular noun beginning with a vowel or mute ‘h’ (l’auteur, l’homme, l’absence, l’histoire) and by les + plural noun (les hommes, les femmes).
    When the is used after a preposition in English, the two words (prep + the) are often translated by one word in French. If the preposition would normally be translated by de in French (of, about, from etc.) the prep + the is translated by du + masculine noun ( du chien), by de la + feminine noun ( de la femme), by de l’ + singular noun beginning with a vowel or mute ‘h ’ (de l’auteur, de l’histoire) and by des + plural noun (des hommes, des femmes). If the preposition would usually be translated by à (at, to etc.) the prep + the is translated according to the number and gender of the noun, by au ( au chien), à la ( à la femme), à l’ (à l’enfant), aux (aux hommes, aux femmes).
    Other than this, there are few problems in translating the into French.
    The following cases are, however, worth remembering as not following exactly the pattern of the English:
    the good, the poor etc.
    = les bons, les pauvres etc.
    Charles the First, Elizabeth the Second etc.
    = Charles Premier, Elizabeth Deux etc.
    she’s THE violinist of the century
    = c’est LA violoniste du siècle or c’est la plus grande violoniste du siècle
    the Tudors, the Batemans etc.
    = les Tudor, les Bateman etc.
    For expressions such as the more, the better, see the entry the.
    This dictionary contains usage notes on such topics as weight measurement, days of the week, rivers, illnesses, aches and pains, the human body, and musical instruments, many of which use the.
    For other particular usages of the see the entry the.

    Big English-French dictionary > Usage note : the

  • 29 Usage note : to

    This dictionary contains usage notes on such topics as the clock, weight measurement, games and sports etc. Many of these use the preposition to.
    When to is used as a preposition with movement verbs (go, travel etc.) it is often translated by à but remember to use en with feminine countries ( en France) and au with masculine countries ( au Portugal) ; ⇒ Countries and continents.
    Remember when using à in French that à + le always becomes au and à + les always becomes aux.
    When to forms the infinitive of a verb taken alone (by a teacher, for example) it needs no translation:
    to go
    = aller
    to find
    = trouver etc.
    However, when to is used as part of an infinitive giving the meaning in order to, it is translated by pour:
    he’s gone into town to buy a shirt
    = il est parti en ville pour acheter une chemise
    to is also used as part of an infinitive after certain adjectives: difficult to understand, easy to read etc. Here to is usually translated by à: difficile à comprendre, facile à lire:
    it’s easy to read
    = c’est facile à lire
    However, when the infinitive has an object, to is usually translated by de:
    it’s easy to lose one’s way
    = il est facile de perdre son chemin
    To check translations, consult the appropriate adjective entry: difficult, easy etc.
    to is also used as part of an infinitive after certain verbs: she told me to wash my hands, I’ll help him to tidy the room etc. Here the translation, usually either à or de, depends on the verb used in French. To find the correct translation, consult the appropriate verb entry: tell, help etc. For all other uses see the entry to.

    Big English-French dictionary > Usage note : to

  • 30 отвес

    Русско-английский юридический словарь > отвес

  • 31 отвес

    Русско-английский юридический словарь > отвес

  • 32 весовой сертификат

    Русско-английский юридический словарь > весовой сертификат

  • 33 весовой сертификат

    Русско-английский юридический словарь > весовой сертификат

  • 34 весовой сертификат

    букинг-нот; фрахтовый сертификатbooking note

    казначейские билеты; налоговые сертификатыtreasury notes

    Русско-английский большой базовый словарь > весовой сертификат

  • 35 régimen de adelgazamiento

    • weight lifting
    • weight note

    Diccionario Técnico Español-Inglés > régimen de adelgazamiento

  • 36 potvrda o težini

    • weight note; weighting note

    Serbian-English dictionary > potvrda o težini

  • 37 Wiegeschein

    Wiegeschein m GEN weight note
    * * *
    m < Geschäft> weight note
    * * *
    Wiegeschein
    weight note;
    Wiegestempel weight stamp;
    Wiegezettel weight slip.

    Business german-english dictionary > Wiegeschein

  • 38 Gewichtsabgang

    Gewichtsabgang
    loss in weight, underweight, shortage;
    gewöhnlicher Gewichtsabgang und Schwund trade losses;
    zulässige Gewichtsabweichung remedy of weight;
    Gewichtsangabe declaration [of weight];
    falsche Gewichtsangabe false report of weight, (Spediteur) false billing;
    Gewichtsaufschlag additional weight, price-for-weight differentiation;
    Gewichtsbescheinigung certificate of weight, weight certificate;
    Gewichtsbeschränkungen (Post) weight limitations;
    Gewichtseichung adjustment of weights;
    Gewichtseinheit standard weight, unit of weight;
    Gewichtsfracht dead weight;
    Gewichtsklasse weight class;
    Gewichtskontrolle checking of weight, (Zoll) test weighing;
    Gewichtskontrolleur (Bergbau) checkweigher (Br.);
    Gewichtsmanko deficiency (shortage) in weight, weight deficiency (shortage);
    Gewichtsnota weight note;
    Gewichtsprüfung testing for weight;
    Gewichtsschwund loss of weight, shrinkage;
    Gewichtstabelle table of weights;
    Gewichtstonne freight ton;
    Gewichtsüberschuss excess (surplus) weight;
    Gewichtsunterschied difference in weight;
    Gewichtsvergütung tret;
    Gewichtsverlust loss of weight, shortage;
    Gewichtsverminderung diminution in weight;
    Gewichtszeugnis certificate of weight;
    Gewichtszoll specific duty;
    Gewichtszugabe makeweight;
    Gewichtszuschlag additional weight, (Gepäck) excess luggage (Br.) (baggage, US) charge.

    Business german-english dictionary > Gewichtsabgang

  • 39 весовой сертификат

    1) Trade: weighing note
    2) Economy: weight certificate
    3) Business: weight note
    4) leg.N.P. certificate of weight

    Универсальный русско-английский словарь > весовой сертификат

  • 40 сертификат веса

    Универсальный русско-английский словарь > сертификат веса

См. также в других словарях:

  • weight note — UK US noun [C] COMMERCE, TRANSPORT ► a document that shows the weight of goods when they are removed from a ship or aircraft …   Financial and business terms

  • weight note — a receipt from a fish merchant to a fisherman recording the amount of cod delivered (Newfoundland) …   Dictionary of ichthyology

  • weight note — A document produced by a seller of goods in which the gross weights of the packages are listed. It also gives the marks and numbers of the packages and an indication of the average tare …   Big dictionary of business and management

  • Note — Debt instruments with initial maturities greater than one year and less than 10 years. The New York Times Financial Glossary * * * ▪ I. note note 1 [nəʊt ǁ noʊt] noun 1. [countable] BANKING a piece of printed paper that is used as money; …   Financial and business terms

  • note — debt instruments with initial maturities ( maturity) longer than one year and shorter than 10 years. Bloomberg Financial Dictionary * * * ▪ I. note note 1 [nəʊt ǁ noʊt] noun 1. [countable] BANKING a piece of printed paper that is …   Financial and business terms

  • Weight loss — Classification and external resources ICD 9 783.21 For the episode of the American version of The Office, see Weight Loss (The Office). Weight loss, in the context of medicine, health or phys …   Wikipedia

  • Weight — Weight, n. [OE. weght, wight, AS. gewiht; akin to D. gewigt, G. gewicht, Icel. v[ae]tt, Sw. vigt, Dan. v[ae]gt. See {Weigh}, v. t.] [1913 Webster] 1. The quality of being heavy; that property of bodies by which they tend toward the center of the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Weight of observation — Weight Weight, n. [OE. weght, wight, AS. gewiht; akin to D. gewigt, G. gewicht, Icel. v[ae]tt, Sw. vigt, Dan. v[ae]gt. See {Weigh}, v. t.] [1913 Webster] 1. The quality of being heavy; that property of bodies by which they tend toward the center… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Weight Watchers — Rechtsform Aktiengesellschaft Gründung 1963 Sitz …   Deutsch Wikipedia

  • Weight — This article is about the physical concept. For other uses, see Weight (disambiguation). A spring scale measures the weight of an object (according to the operational definition) …   Wikipedia

  • Weight (representation theory) — In the mathematical field of representation theory, a weight of an algebra A over a field F is an algebra homomorphism from A to F, or equivalently, a one dimensional representation of A over F. It is the algebra analogue of a multiplicative… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»