-
1 have the courage of one's convictions
смело, решительно отстаивать или проводить в жизнь свои взгляды [have the courage of one's opinions этим. фр. avoir le courage de son opinions]Oh, you were so wise and courageous! I love a man to have the courage of his convictions! (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXVIII) — О, вы так умно себя вели! И так смело! Люблю, когда мужчина имеет смелость постоять за свои убеждения!
Large English-Russian phrasebook > have the courage of one's convictions
-
2 have a soft corner in one's heart for smb.
(have a soft (или warm) corner (или place) in one's heart for smb.)испытывать душевное влечение, тёплое чувство к кому-л., иметь слабость, быть неравнодушным к кому-л.; (от души) сочувствовать кому-л.; см. тж. have a soft spot for smb.She had a soft corner in her heart for the porpoises, they were so gay... and seemed to enjoy life. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘Mr. and Mrs. Edgehill’) — Миссис Эджхил обожала дельфинов. Они были такие веселые... и жизнерадостные.
Large English-Russian phrasebook > have a soft corner in one's heart for smb.
-
3 have one's heart in one's boots
(have one's heart in one's boots (или mouth; тж. one's heart failed him, her, etc., one's heart leaped into one's mouth или throat, one's heart sank (into one's boots или shoes), one's heart stood still))струсить, испугаться; ≈ сердце упало; душа в пятки ушлаIn ten years more the well dried up; and now if you lower the bucket... and let out nearly all the cord, you'll hear it of a sudden clanking and rattling on the ground below, with a sound of being so deep and so far down, that your heart leaps into your mouth, and you start away as if you were falling in. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. 53) — А еще через десять лет колодец совсем высох. Теперь, если размотать веревку до отказа... ведро загремит, ударится о сухое дно, да на такой глубине, что сердце екнет и невольно отшатнешься, чтобы не упасть туда.
‘I mean it’, Sally stuck to her guns though her heart sank, ‘I won't have this sort of business transacted in my house.’ (K. S. Prichard, ‘The Golden Miles’, ch. I) — - я именно это хочу сказать. - Хотя у Салли душа ушла в пятки, но она держалась твердо. - я не потерплю, чтобы подобные дела творились в моем доме.
Johnny's heart stood still when he saw his dog run into the street in front of a car. (DAI) — У Джонни оборвалось сердце: его собака выскочила на улицу прямо под колеса машины.
Large English-Russian phrasebook > have one's heart in one's boots
-
4 have one's wits about one
(have (have got или keep) one's wits about one (тж. with one's или all one's wits about one))1) неплохо соображать, понимать что к чему; быть себе на умеMiss Figgis: "You all think I'm stupid and slow, but I've still got my wits about me." (P. H. Johnson, ‘Corinth House’, act III) — Мисс Фиджис: "Вы все думаете, что я глупа и медлительна, но я прекрасно понимаю что к чему."
2) не терять головы, сохранять самообладание; быть осторожным, бдительным; быть начеку, наготове (тж. need или want all one's wits about one)Strapper: "You were looking at a rainbow like a damned silly fool instead of keeping your wits about you; and we stole up on you and had you tight before you could draw a bead on us." (B. Shaw, ‘The Shewing-up of Blanco Posnet’) — Страппер: "Надо было быть настороже, а вы, как идиот, любовались радугой. Вот мы и подкрались и сцапали вас - вы даже и не успели прицелиться."
I need all my wits about me. For if you're right it might... in a way... alter our position. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 3) — Сейчас я должен быть предельно собранным. Ведь если ты прав, то это может... в известной мере... изменить наше положение.
Large English-Russian phrasebook > have one's wits about one
-
5 have smb. in one's pocket
(have (got) smb. in one's pocket)держать кого-л. в руках, заставить кого-л. беспрекословно исполнять свои желанияYou've no idea how important Bigsby is. He's got the whole factory administration in his pocket! (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book III, ch. 2) — Вы понятия не имеете, каким влиянием пользуется Бигсби. Все управление заводами у него в руках.
His main interests were oil and steel, with heavy compensations from coal and rail stock coming steadily in. He seemed to have the country, or a fair portion of it, well in his pocket. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 21) — Основные капиталы сэра Уильяма были вложены в сталелитейную и нефтяную промышленность, кроме того, он получал солидные дивиденды с угольных и железнодорожных акций: в общем, Англия, если не полностью, то в значительной части, лежала у него в кармане.
Large English-Russian phrasebook > have smb. in one's pocket
-
6 have a head on one's shoulders
(have (got) a (good) head on one's shoulders (тж. with a head on one's shoulders))иметь голову на плечах; быть смышлёным, сообразительнымWilfred: "Good-looking girl that. Nice too. And she's got a head on her shoulders." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 1) — Уилфрид: "Какая милая девушка. Хорошенькая и к тому же неглупая."
Of course, she knew Tom had a good head on his shoulders. None of her boys were fools, if it came to that. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 4) — Разумеется, у Тома хорошая голова - ей ли этого не знать. Ни один из ее мальчиков не дурак, если на то пошло.
Dick wanted a smart lad, a likely, honest lad with a head on his shoulders... (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book I, ch. XIX) — Дик искал ловкого парня, честного и с головой...
Large English-Russian phrasebook > have a head on one's shoulders
-
7 have a roaring good time
Разговорное выражение: отвязаться (Наши соседи наверху отвязывались до трёх часов ночи. Our upstairs neighbors were partying down till three in the morning.; отдохнуть, расслабиться to have fun; to have a party), отвязываться (Наши соседи наверху отвязывались до трёх часов ночи. Our upstairs neighbors were partying down till three in the morning.; отдохнуть, расслабиться to have fun; to have a party)Универсальный англо-русский словарь > have a roaring good time
-
8 have / have got
↑ VerbОба глагола имеют значение "иметь", "обладать". Хотя have got происходит из формы настоящего совершенного от глагола get, но в современном языке имеет то же значение, что и простые формы have. Существуют, однако, некоторые различия в их употреблении.а) В настоящем времени чаще употребляется have got. При образовании вопроса (см. Question) и отрицания (см. Verb: negative form) have в выражении have got ведет себя как вспомогательный глагол.I 've got two brothers. — У меня два брата.
б) В прошедшем времени выражение have got употребляется редко.you have good teachers when you were at school? (* Had you got good teachers...) — У тебя в школе были хорошие учителя?в) Got не употребляется с нефинитными формами have (Finite and non-finite verbs).I would like to have (*have got) a new car. — Я бы хотел иметь новую машину.
а) В британском варианте английского языка have употребляется в основном для описания повторяющихся действий; в американском варианте такого ограничения нет.б) В британском английском (в формальном стиле) have иногда может образовывать вопросы и отрицания как вспомогательный глагол (см. Yes-No question 1, Verb: negative form). В американском английском вопросы и отрицания с have образуются по общей модели.He does not deny that astrology may contain the truth, but he realises that men have not knowledge enough to find it. — Он не отрицает, что в астрологии может содержаться истина, но сознает, что у человечества недостаточно знаний, чтобы ее обнаружить.
г) В разговорном американском английском возможно опущение 've (но не 's) перед got.I got something to tell you. (амер.) — Я хочу тебе что-то сказать.
*
She got something to tell you — Она хочет тебе что-то сказать.д) В американском английском, особенно при кратком ответе (Short answers) и в расчлененном вопросе (Tag question), возможно смешение форм have и have got. Так, в приведенном ниже примере в первой части вопроса употреблен глагол have got, а во второй части - вспомогательный глагол do, соответствующий глаголу have.I don't think we 've got any choice, do we? (амер.). — По-моему, у нас нет выбора.
-
9 have
vt1) infml2) infmlMind he doesn't have you — Смотри, как бы он тебя не обманул
The size of this bill convinces me I've been had — Размер счета не оставляет у меня сомнения в том, что меня накололи
3) infml4) infmlI'll be over whenever you can have me — Я приеду тотчас, как только вы меня пригласите
5) slI'm afraid he has been had — Боюсь, что его купили
6) taboo slI suppose you've had her, too? — Ты и ее успел трахнуть?
Rumor claimed he had never had a woman in his life — Ходили слухи, что он еще ни разу не переспал с женщиной
-
10 have the run of smth.
иметь право распоряжаться чем-л.; свободно, беспрепятственно пользоваться чем-л., иметь свободный доступ к чему-л.It wasn't long before they were calling each other by their first names, and he had the run of the château. (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 33) — Они называли уже друг друга по имени, и Ланни бывал в "шато" запросто.
The maids were generally in their bedrooms changing during the afternoon. Mrs. Danvers would have the run of the place. (D. du Maurier, ‘Rebecca’, ch. XIII) — В полдень, когда служанки переодевались в своих комнатах, дом был в полном распоряжении миссис Дэнверс.
-
11 have a ball
-
12 have one over the eight
разг.(have one over the eight (тж. have one too many))подвыпить, хватить, хлебнуть лишнегоI was having an eleven o'clock breakfast and my grandmother came in... ‘You had one too many last night,’ she said. ‘Did I, Grandma?’ ‘There'll be none of that while you're in this house.’ (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — я завтракал в одиннадцать утра. Появилась бабушка... - Вчера вечером ты наклюкался, - сказала она. - Неужели? - чтобы больше этого не повторялось, пока ты находишься в этом доме.
He glanced over at the corner and the slumbering man. ‘Had one over the eight,’ diagnosed Mr. Blore accurately. (A. Christie, ‘And Then There Were None’, ch. I) — Он взглянул на дремавшего в углу человека. - Хлебнул лишнего, - правильно поставил диагноз мистер Блор.
-
13 have / has been // was / were able + infinitive
Общая лексика: удалось (Were you eventually able to cash that cheque from January?)Универсальный англо-русский словарь > have / has been // was / were able + infinitive
-
14 have itchy feet
inf чемоданное настроение; охота к перемене мест; не сидится домаWhy've you got all these travel brochures? Do you have itchy feet?
Many 19th-century pioneers in North America travelled West not in order to find gold or riches, or even new farmland, but rather because they were suffering from itchy feet.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > have itchy feet
-
15 have a go at someone
expr infml1)2)My father really had a go at me for losing the money — Мой отец наорал на меня за то, что я потерял деньги
3)The fellow was in trouble because he had had a go at the policeman — У этого парня были неприятности из-за того, что он поцапался с полицейским
The new dictionary of modern spoken language > have a go at someone
-
16 have it off with someone
expr BrE taboo slHe's been having it off with the typist in the conference hall — Он трахал свою машинистку в конференц-зале
People are whispering that he has been having it off with his mother-in-law — Люди говорят, что он жил со своей тещей
How does he know she's not having it off whenever his back is turned? — Откуда он знает, что жена не изменяет ему в его отсутствие?
The new dictionary of modern spoken language > have it off with someone
-
17 have a go at...
разг.попытаться, попробовать, рискнуть; попытать счастья‘You hopped into me last night,’ asserted Peter... ‘Come and have a go at me now.’ ‘But you were drunk last night,’ argued the farmer. ‘You could hardly stand up. I'd never fight you sober, Peter. I'd be mad.’ (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. XXIV) — - Ты вчера вечером здорово дал мне, - сказал Питер... - А ну, попробуй сегодня - Вчера вечером ты был пьян, - возразил фермер. - Едва на ногах держался. Я бы никогда не стал драться с тобой с трезвым. Я ведь не сумасшедший.
He had several goes at it before he succeeded. (ALD) — Он добился успеха в этом деле только после нескольких попыток.
-
18 have a way
1) ( with one) быть обаятельным, обходительным, уметь держатьсяQuilp has such a way with him when he likes, that the best-looking woman here couldn't refuse him... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. IV) — Квилп так обходителен с дамами, что ни одна из нас, даже самая красивая, перед ним не устоит...
‘Well, I declare!’ his mother said. ‘You have a way with you...’ (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book I, ch. 3) — - Ну и хитрец же ты! - сказала мать. - Видно, умеешь с девушками обращаться...
‘Anyway you must confess,’ he said. ‘Anthony has a way with him. He certainly makes friends easily. And they always seem to want to do everything for him.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ch. XVIII) — - Во всяком случае, нужно признать, что у Энтони есть подход к людям, - заметил отец. - Он, действительно, быстро заводит друзей. И люди к нему всегда хорошо относятся.
When he close to exept himself, there were few men or women he failed to please; as the saying went, he had a way with him. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 1) — При желании Най умел нравиться, и стоило ему захотеть, лишь немногие - будь то мужчина или женщина - способны были противостоять его обаянию: он, что называется, умел влезть в душу.
2) (with smb. или smth.) уметь обращаться, иметь подход к кому-л. или к чему-л.Machiavelli knew very well that, as for himself, he had a way with women... (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXIV) — Макиавелли прекрасно понимал, что умеет очаровывать женщин...
Frank certainly has a way with vegetables. They're growing splendidly. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 3) — Фрэнк понимает толк в овощах. Они у него прекрасно растут.
-
19 have all the time in the world
разг.It was quite hard to make friends with anybody in the village. They were not unfriendly, but they were in no hurry to get closely acquainted. They had all the time in the world. (M. Dickens, ‘The Landlord's Daughter’, ch. 3) — В деревне было нелегко подружиться с кем-нибудь. Жители деревни не были настроены враждебно. Но они и не спешили завязывать близкое знакомство. Времени у них было предостаточно.
He had all the time in the world to read and re-read this book. — Он мог сколько душе угодно читать и перечитывать эту книгу.
Large English-Russian phrasebook > have all the time in the world
-
20 have an itching palm
≈ брать взятки; быть корыстолюбивым, жадным [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. an itching palmBrutus: "Let me tell you, Cassius, you yourself Are much condemn'd to have an itching palm; To sell and mart your offices for gold To underservers." Cassius: "I an itching palm! You know that you are Brutus that speak this, Or, by the gods, this speech were else your last." (W. Shakespeare, ‘Julius Caesar’, act IV, sc. 3) — Брут: "И про тебя ведь, Кассий, говорят, Что будто бы ты на руку нечист И недостойных званьем облекаешь За золото." Кассий: "Я на руку нечист! Не будь ты Брутом, то, клянусь богами, Такая речь была б твоей последней. " (перевод М. Зенкевича)
The owner of the Bulletin was a man named Crothers and he had an itching palm. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLVI) — Владельцем "Бюллетеня" был человек по имени Крозерс - взяточник каких мало.
См. также в других словарях:
Have A Cigar — Chanson par Pink Floyd extrait de l’album Wish You Were Here Pays Angleterre Sortie 15 septembre 1975 Durée 5:08 Genre(s) Rock progre … Wikipédia en Français
Have a cigar — Chanson par Pink Floyd extrait de l’album Wish You Were Here Pays Angleterre Sortie 15 septembre 1975 Durée 5:08 Genre(s) Rock progre … Wikipédia en Français
Have a Cigar — Chanson par Pink Floyd extrait de l’album Wish You Were Here Pays Angleterre Sortie 15 septembre 1975 Durée 5:08 Genre Ro … Wikipédia en Français
Were-Hunter — A Were Hunter Is A Fictional Character From Sherrilyn Kenyon s Dark Hunter Novels.Created By A King On His Half Apollite Children, There Are Two Were Hunter Branches. Katagaria, And Arcadian. However, The Greek Fates Didn t Like The Idea, And… … Wikipedia
Have a Cigar — «Have a Cigar» Сингл Pink Floyd из альбома … Википедия
Have a Cigar — «Have a cigar» Sencillo de Pink Floyd del álbum Wish You Were Here Lado B Welcome to the Machine Formato Disco de vinilo Grabación Enero a Julio de 1975 Estudios Abbe … Wikipedia Español
have — [ weak əv, həv, strong hæv ] (3rd person singular has [ weak əz, həz, strong hæz ] ; past tense and past participle had [ weak əd, həd, strong hæd ] ) verb *** Have can be used in the following ways: as an auxiliary verb in perfect tenses of… … Usage of the words and phrases in modern English
Have You Ever Really Loved A Woman — «Have You Ever Really Loved a Woman?» Sencillo de Bryan Adams del álbum 18 Til I Die Formato CD Género(s) Soft Rock Duración 4:52 … Wikipedia Español
HAVE QUICK — is a frequency hopping system used to protect military UHF radio traffic.Since the end of World War II, U.S. and Allied military aircraft have used AM radios in the 225 ndash;400 MHz UHF band for short range air to air and ground to air… … Wikipedia
Have Dreams, Will Travel — (recently changed to West Texas Lullaby) Have Dreams, Will Travel movie poster Directed by Brad Isaacs … Wikipedia
Have You Lived Before This Life — is a Scientology / Dianetics book published by L. Ron Hubbard in 1960. It purports to be a collection of forty one actual case histories of reincarnation and past life experiences, gleaned from auditing with an e meter at the Church of… … Wikipedia