-
1 отрицать всё это
•Kepler believed in... and Galileo would have none of that.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отрицать всё это
-
2 слышать об этом не хочу!
Makarov: I will have none of that!Универсальный русско-английский словарь > слышать об этом не хочу!
-
3 З-22
(И) В ЗАВОДЕ НЕТ чего, less often кого (у кого, где) substand VP pres or past)1. ( subj / gen: usu. concr, abstr, animal, or, less often, human) (some person does not have or some place is devoid of s.o. or sth.) entirely: у Y-a X-a и в заводе нет (не было)! - Y doesn't have (never had) any X!2. ( subj / gen: usu. этого, такого (in conjunction with a чтобы-clause)) sth. is absolutely not done (by s.o. or in some place): у Y-a (в месте Z) этого (такого) и в заводе нет = none of that kind of stuff goes on with Y (in place Z)there's (never) nothing like that with Y (in place Z)Y doesn't allow any (none) of that in place Z (here, there). "В чём отказывали (своим детям)? Чего для них жалели?» -...«Я видела, как вы своего-то (сына) ремнём гоняли, а у нас дома в заводе такого не было» (Стругацкие 1). "What did we deny them (our children)? What didn't we do for them?"... "You liked to strap yours (your son), I saw it, but in our house there was never nothing like that" (1a). -
4 в заводе нет
• (И) В ЗАВОДЕ НЕТ чего, less often кого (у кого, где) substand[VP; pres or past]=====1. [subj/ gen: usu. concr, abstr, animal, or, less often, human]⇒ (some person does not have or some place is devoid of s.o. or sth.) entirely:2. [subj/ gen: usu. этого, такого (in conjunction with a чтобы-clause)]⇒ sth. is absolutely not done (by s.o. or in some place):- у Y-a < в месте Z> этого < такого> и в заводе нет ≈ none of that kind of stuff goes on with Y < in place Z>;- there's (never) nothing like that with Y < in place Z>;- Y doesn't allow any < none> of that in place Z <here, there>.♦ "В чём отказывали [своим детям]? Чего для них жалели?" -..."Я видела, как вы своего-то [сына] ремнём гоняли, а у нас дома в заводе такого не было" (Стругацкие 1). "What did we deny them [our children]? What didn't we do for them?"... "You liked to strap yours [your son], I saw it, but in our house there was never nothing like that" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в заводе нет
-
5 и в заводе нет
[VP; pres or past]=====1. [subj/ gen: usu. concr, abstr, animal, or, less often, human]⇒ (some person does not have or some place is devoid of s.o. or sth.) entirely:2. [subj/ gen: usu. этого, такого (in conjunction with a чтобы-clause)]⇒ sth. is absolutely not done (by s.o. or in some place):- у Y-a < в месте Z> этого < такого> и в заводе нет ≈ none of that kind of stuff goes on with Y < in place Z>;- there's (never) nothing like that with Y < in place Z>;- Y doesn't allow any < none> of that in place Z <here, there>.♦ "В чём отказывали [своим детям]? Чего для них жалели?" -..."Я видела, как вы своего-то [сына] ремнём гоняли, а у нас дома в заводе такого не было" (Стругацкие 1). "What did we deny them [our children]? What didn't we do for them?"... "You liked to strap yours [your son], I saw it, but in our house there was never nothing like that" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и в заводе нет
-
6 К-28
НИ В КАКУЮ highly coll PrepP Invar predic (with subj: human, collect, or animal) or adv fixed WOone absolutely and categorically refuses, is unwilling etc (to agree to sth., accept sth. etc)X - ни в какую = X won't (wouldn't) have itX will (would) have none of it X won't (wouldn't) budge X won't (wouldn't) hear of it(when used as advnot (do sth.) on any accountnot (do sth.) for anything (when used as indep. remark) no way.Главным действующим лицом в Базеле была моя бабушка Эльфрида, и бабушка Эльфрида - ни в какую!.. Чтобы её Якоб, такой Якоб, вдруг женился, да ещё на дочери сапожника, об этом не может быть и речи (Рыбаков 1). The chief character in Basel was my grandmother, Elfrieda, and grandmother Elfrieda would simply have none of it!... That her Jakob should all of a sudden get married, and to the daughter of a bootmaker, was simply out of the question (1a).Лукашин, когда стали утверждать сенокосные группы, - ни в какую (Абрамов 1). Lukashin wouldn't hear of it when they began setting up the harvest groups (1a)....Старик у нас охотник, медведя валил в своё время. Я ему и говорю: „Вот тебе ружьё, старик, стреляй". А он ни в какую» (Айтматов 1). u...The old man's a hunter-he's dealt with bear in his time. So I say to him, here's the rifle, old man-you shoot. But he won't do it for anything" (1b)....Павел хорошо понимал, что матери здесь (в посёлке) не привыкнуть. Ни в какую (Распутин 4)....Pavel knew that his mother would never get used to it (the settlement). No way (4a). -
7 ни в какую
• НИ В КАКУЮ highly coll[PrepP; Invar; predic (with subj: human, collect, or animal) or adv; fixed WO]=====⇒ one absolutely and categorically refuses, is unwilling etc (to agree to sth., accept sth. etc):- not (do sth.) for anything;- [when used as indep. remark] no way.♦ Главным действующим лицом в Базеле была моя бабушка Эльфрида, и бабушка Эльфрида - ни в какую!.. Чтобы её Якоб, такой Якоб, вдруг женился, да ещё на дочери сапожника, об этом не может быть и речи (Рыбаков 1). The chief character in Basel was my grandmother, Elfrieda, and grandmother Elfrieda would simply have none of it!... That her Jakob should all of a sudden get married, and to the daughter of a bootmaker, was simply out of the question (1a).♦ Лукашин, когда стали утверждать сенокосные группы, - ни в какую (Абрамов 1). Lukashin wouldn't hear of it when they began setting up the harvest groups (1a).♦ "...Старик у нас охотник, медведя валил в своё время. Я ему и говорю: "Вот тебе ружьё, старик, стреляй". А он ни в какую" (Айтматов 1). "...The old man's a hunter-he's dealt with bear in his time. So I say to him, here's the rifle, old man-you shoot. But he won't do it for anything" (1b).♦...Павел хорошо понимал, что матери здесь [в посёлке] не привыкнуть. Ни в какую (Распутин 4)....Pavel knew that his mother would never get used to it [the settlement]. No way (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в какую
-
8 П-247
В ПОДМЁТКИ HE ГОДИТСЯ (HE СТАНЕТ obs) кому-чему coll, rather derog VP subj: human, abstr, or concr pres or past only (1st var.) fut only (2nd var.)) (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be comparedX Y-y в подметки не годится - X cannot hold a candle to YX doesn't come close to Y person X isn't fit to tie person Y4s shoelaces (bootlaces) person X isn't fit to shine person Y4s shoes (in limited contexts) person Y has more NP in his little finger than person X has in his whole body (there's) absolutely no comparison.Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).(Бобчинский:) А я так думаю, что генерал-то ему (Хлестакову) в подметки не станет! (Гоголь 4). (В.:) And I, sir, think a general isn't fit to tie his (Khlestakov's) bootlaces! (4c).Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица» (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch —absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a). -
9 в подметки не годится
• В ПОДМЕТКИ НЕ ГОДИТСЯ (НЕ СТАНЕТ obs) кому-чему coll, rather derog[VP; subj: human, abstr, or concr; pres or past only (1st var.; fut only (2nd var.)]=====⇒ (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be compared:- [in limited contexts] person Y has more [NP] in his little finger than person X has in his whole body;- (there's) absolutely no comparison.♦ Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).♦ [Бобчинский:] А я так думаю, что генерал-то ему [Хлестакову] в подметки не станет! (Гоголь 4). [В.:] And I, sir, think a general isn't fit to tie his [Khlestakov's] bootlaces! (4c).♦ "Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица" (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch - absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в подметки не годится
-
10 в подметки не станет
• В ПОДМЕТКИ НЕ ГОДИТСЯ( НЕ СТАНЕТ obs) кому-чему coll, rather derog[VP; subj: human, abstr, or concr; pres or past only (1st var.; fut only (2nd var.)]=====⇒ (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be compared:- [in limited contexts] person Y has more [NP] in his little finger than person X has in his whole body;- (there's) absolutely no comparison.♦ Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).♦ [Бобчинский:] А я так думаю, что генерал-то ему [Хлестакову] в подметки не станет! (Гоголь 4). [В.:] And I, sir, think a general isn't fit to tie his [Khlestakov's] bootlaces! (4c).♦ "Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица" (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch - absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в подметки не станет
-
11 Ш-12
В ДВУХ (В ТРЁХ, В НЕСКОЛЬКИХ) ШАГАХ (от кого-чего) coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: concr) fixed WOvery close (to s.o. or sth.), very nearwithin a stoned throw ofa stoned throw away (away from, from) two (a few) steps away (away from, from) within a few steps no distance at all right (just) near here (there etc) right (just) around the corner.Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).«Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород — ни пыли, ни духоты!» (Гончаров 1). There you would have the Bezborodkin Park, you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).«Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах» (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e). -
12 в двух шагах
• В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]=====⇒ very close (to s.o. or sth.), very near:- a stoned throw away <away from, from>;- two < a few> steps away <away from, from>;- right < just> near here <there etc>;- right < just> around the corner.♦ Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).Большой русско-английский фразеологический словарь > в двух шагах
-
13 в нескольких шагах
• В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]=====⇒ very close (to s.o. or sth.), very near:- a stoned throw away <away from, from>;- two < a few> steps away <away from, from>;- right < just> near here <there etc>;- right < just> around the corner.♦ Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).Большой русско-английский фразеологический словарь > в нескольких шагах
-
14 в трех шагах
• В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]=====⇒ very close (to s.o. or sth.), very near:- a stoned throw away <away from, from>;- two < a few> steps away <away from, from>;- right < just> near here <there etc>;- right < just> around the corner.♦ Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).Большой русско-английский фразеологический словарь > в трех шагах
-
15 Перестань!
Stop it! междометие:Drop it! (Брось!, Бросьте!, Перестань!, Оставь!, Оставьте!, Перестаньте!)Lay off! (Перестань!, Отступись!)Cheese it! (Беги!, Удирай!, Брось!, Замолчи!, Перестань!)Chuck it! (Молчи!, Перестань!)Pack it in! (Прекрати!, Перестань!)Pack it up! (Перестань!, Прекрати!)Have done! (Перестань!, Перестаньте!)None of that! (Перестань!) -
16 дело
с.1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, businessон за́нят де́лом — he is busy
у него́ мно́го дел — he has many things to do
сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle
бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?
де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy
быть при де́ле разг. — have what to do
2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affairли́чное / ча́стное де́ло — private affair
дела́ семе́йные — family matters
э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair
э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business
не его́ де́ло (+ инф.) — he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)
э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern
вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs
не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business
приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order
3) разг. (важный, серьёзный вопрос) businessбез де́ла не входи́ть — no admission except on business
приходи́ть по де́лу — come on business
у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him
говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly
вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!
перейдём к де́лу — let us get down to business
4) ( практическое применение) (good / practical) useпуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)
идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play
5) высок. (цель, задача деятельности) causeо́бщее де́ло — common cause
пра́вое де́ло — just cause
благоро́дное де́ло — good / noble cause
де́ло ми́ра — the cause of peace
6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishmentде́лать до́брые дела́ — do good deeds
вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat
э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work
суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds
7) (событие, происшествие) happening, eventтам произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there
де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990
расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened
бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right
8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend
попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs
как (иду́т) дела́? — how are things going?
как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?
как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?
таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!
де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn
положе́ние дел — state of affairs
как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?
де́ло обстои́т так — the situation is this
е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different
де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)
де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that
9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]
10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?
кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?
како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!
ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me
11) ( суть) point, matterв чём де́ло? — what is the matter?
бли́же к де́лу! — come / get to the point!
де́ло в том, что — the fact / point is that
в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that
де́ло вот в чём — the point is this
де́ло не (в пр.) — it is not a matter (of)
де́ло не в э́том — that's not the point
э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point
замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг. — a remark off the point
12) ( предприятие) businessэ́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business
откры́ть своё де́ло — start one's own business
взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)
13) ( специальность)го́рное де́ло и т.п. — см. соответствующие прил.
14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)
подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.) — file (d)
15) юр. ( судебное) caseвести́ де́ло — plead a case
возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)
изложи́ть своё де́ло — state one's case
16) (в названиях ведомств, органов)сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs
коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission
17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat••де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide
де́ло деся́тое / двадца́тое разг. — a thing of little importance
де́ло за (тв.) — the matter depends (on)
де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you
де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left
за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way
де́ло про́шлое — that's a thing of the past
де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)
чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?
большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!
бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job
в / на са́мом де́ле как вводн. сл. — 1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all
да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?
на са́мом же де́ле — but the fact is
в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?
(с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part
сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed
есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!
за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!
знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]
изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally
име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)
и то́ де́ло! (выражение согласия) — there's a reason in that!
когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)
когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn
ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times
мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash
моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business
на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact
испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice
на слова́х и на де́ле — in word and deed
наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason
но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!
пе́рвым де́лом — first of all; the first thing
показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth
пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)
раз тако́е де́ло разг. — if that's how it is
стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing
то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)
то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing
то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference
э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story
э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done
-
17 не
частица1. (в разн. случаях) not (с pres. недостаточного глаг. can пишется слитно: cannot); -n't разг. (слитно с недостат. глаг., с личными формами глаг. be и have; тж. в сочетании с личн. формами глаг. do, см. ниже; shall + -n't = shan't; will + -n't = won't; can + -n't = can't; am + -n't = ain't); (при отсутствии в сказуемом недостат. глаг. или личной формы глаг. be или глаг. have; то же и в случае употребления глаг. have и глаг. do как основных; кроме того в imperat. глаг. be) do + not, do + -n't (+ inf.); (+ дееприч.; при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger.); ( при именном сказуемом — с оттенком обобщения или особой полноты отрицания: совсем не и т. п.) no; (при сравнительной степени, при глаг. с доп. — с тем же оттенком) no, или передаётся через отрицание при глаг., + any; none (см. фразеологию); ( при другом отрицании) не передаётся, если другое отрицание переводится отрицательным словом (ср. никто, ничто, никогда, ни и т. п.)это его книга, а не её — it is his book and not hers
не трудный, но и не совсем простой — not difficult, but not altogether simple
не без его помощи — not without his help / assistance
не зная, что сказать — not knowing what to say
чтобы не опоздать — (so as, in order) not to be late
не столько ( не в такой степени) — not so much
он не был там, его там не было — he was not, или wasn't, there
он не будет читать — he will not, или won't, read
он не может говорить — he cannot, или can't, speak
он не помнит этого — he does not, или doesn't, remember that
(разве) он не знал этого? — did he not, или didn't he, know that?
ушёл, не простившись — went without saying goodbye
это не шутка ( ни в какой мере) — it is no joke
ему сегодня не лучше — he is no better, или isn't any better, today
он не писал писем ( никаких) — he wrote no letters, he didn't write any letters
не было (рд.) — there was no (+ sg. subject), there were no (+ pl. subject) (ср. нет II 1):
не будет (рд.) — there will be no (+ subject) (ср. нет II 1):
у него, у них и т. д. не было, не будет (рд.) — he, they, etc., had no, will have no (d.) (ср. нет II 1):
у вас не будет времени — you will have no time (ср. тж. нет II 2)
не... и не (ни... ни) — neither... nor:
он не мог не сказать, не улыбнуться и т. п. — he could not help saying, smiling, etc.
искать и не находить покоя и т. п. — seek* rest, etc., and find* none
не... никакого, никакой, никаких — no... whatever, или передаётся через отрицание при глаголе + any... whatever:
он не читает никаких книг — he reads no, или doesn't read any, books whatever
совсем не — об. передаётся через соотв. отрицание + at all:
у него совсем не было честолюбия — he had no ambition at all (см. тж. совсем)
ни один... не и т. п. см. ни II
если не см. если
чтобы не см. чтобы
2.:не... кого, кому и т. д. (+ инф.) — there is nobody (+ to inf.):
не... чего, чему и т. д. (+ инф.) — there is nothing (+ to inf.):
ему им и т. д. не на кого положиться, не с кем играть, не на что жить и т. п. — he has, they have, etc., nobody to rely on, nobody to play with, nothing to live on
ему не на что купить — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it
ему не на что это обменять — there is nothing he can exchange it for (ср. некого и нечего 1)
3. (+ инф.; в значении «нельзя»):♢
не раз — more than once, time and againне по себе (неловко, неспокойно) — ill at ease:
не за что! ( в ответна благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all
не к чему — there is no need:
-
18 не
частица1) ( в общем случае) notэ́то его́ кни́га, а не её — it is his book and not hers
не тру́дный, но и не совсе́м просто́й — not difficult, but not altogether simple
не без его́ по́мощи — not without his help / assistance
не зна́я, что сказа́ть — not knowing what to say
что́бы не опозда́ть — (so as [in order]) not to be late
лу́чше не упомина́ть об э́том — (you'd) better not mention it
предпочёл бы не ходи́ть туда́ — would rather not go there
не то́лько — not only
не сто́лько (не в такой степени) — not so much
2) (с вспомогательными и недостаточными гл.) not; (с pres недостаточного гл. can пишется слитно: cannot); -n't (слитно с недостаточными гл., с личными формами гл. be и have: shall + -n't + shan't [ʃɑːnt]; will + -n't = won't [wəʊnt]; can + -n't = can't [kɑːnt]; am + -n't = ain't; are + -n't = aren't [ɑːnt]; is + -n't = isn't; do + -n't = don't [dəʊnt]; does + -n't = doesn't [dʌznt])он не́ был там, его́ там не́ было — he was not [wasn't] there
он не бу́дет чита́ть — he will not [won't] read
он не мо́жет говори́ть — he cannot [can't] speak
3) (с личными и повелительными формами знаменательных гл.) вспомогательный гл. + notон не по́мнит э́того — he does not [doesn't] remember that
(ра́зве) он не знал э́того? — did he not [didn't he] know that?
не серди́тесь! — don't be angry!
4) (с дееприч. при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger)он ушёл, не прости́вшись — he left without saying goodbye
э́то не шу́тка — it is not a joke, it is no joke
он не дура́к — he is no fool
он не писа́л пи́сем — he wrote no letters, he didn't write any letters
6) (при сравн. ст.) no; not + anyему́ сего́дня не лу́чше — he is no [is not any; isn't any] better today
не ме́нее ва́жный вопро́с — no less important a question
мне от э́того не ле́гче [ху́же] — I am none the better [worse] for it
7) (при отрицании наличия, существования) передаётся с использованием оборота there is [was; were; will be] no (+ noun)там не́ было моста́ — there was no bridge there
в ко́мнате не́ было сту́льев — there were no chairs in the room
тогда́ не бу́дет сомне́ния — there will be no doubt then
8) ( при отрицании обладания) передаётся с использованием оборота have no (d)у неё не́ было сестёр — she had no sisters
у вас не бу́дет вре́мени — you will have no time
9) не передаётся, если в переводе используется отрицат. мест. (nobody, no one, nowhere, nothing, none, etc)никто́ не знал его́ — nobody knew him
он никого́ не знал там — he knew nobody there
он никогда́ там не́ был — he has never been there
иска́ть и не находи́ть поко́я и т.п. — seek rest, etc, and find none
10)не... и не (ни... ни) — neither... nor
э́то не зо́лото и не серебро́ — it is neither gold nor silver
11)не могу́ [мог] не (+ инф.) — cannot [could not] help (+ ger); cannot [could not] but
он не мог не сказа́ть — he could not help saying
он не мог не улыбну́ться — he could not help smiling; he could not but smile
не... кого́ [кому́ и т.д.] (+ инф.) — there is nobody (+ to inf)
не... чего́ [чему́ и т.д.] (+ инф.) — there is nothing (+ to inf)
не́ на кого положи́ться — there is nobody to rely on
не́ на что смотре́ть — there is nothing to look at
ему́ не́ на кого положи́ться [не́ с кем игра́ть, не́ на что жить] — he has nobody to rely on [nobody to play with, nothing to live on]
ему́ не́ на что купи́ть — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it
ему́ не́ на что э́то обменя́ть — there is nothing he can exchange it for
13) (+ инф.; в знач. "нельзя", "невозможно")им не уйти́ — they shall not escape
им э́того не сде́лать — they could not do it
его́ не узна́ть — one would not know him
••не раз — more than once, time and again
не по себе́ (неловко, неспокойно) — ill at ease
ему́ бы́ло не по себе́ — he was ill at ease
э́то не по мне [нём] — 1) (не по нутру, не по вкусу) that goes against the grain for me [him] (+ to inf) 2) ( не по силам) that's beyond me [him]
не кто ино́й как — none other than
тем не ме́нее — nevertheless
не́ за что! (в ответ на благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all
не́ к чему — there is no need
не́ к чему спра́шивать — there is no need to ask
не ту́т-то бы́ло! — no such luck!
-
19 дело
с.1. affair, business; ( занятие) pursuitличное, частное дело — private affair
это моё, его и т. д. дело — that is my, his, etc., business / affair
это не моё, его и т. д. дело — that is no business / concern of mine, his, etc.; that is none of my, his, etc., business
не его дело (+ инф.) — he has no business (+ to inf.), it is not, или none of, his business (+ to inf.)
приводить свои дела в порядок — put* one's affairs in order
приходить по делу — come* on business
доводить дело (до) — take* / bring* matters (to)
браться сразу за десять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
знать своё дело — know* one's job
2. тк. ед. (цель, интересы и т. п.) causeблагородное дело — good / noble cause
великое дело — great cause, fear
здоровье — великое дело — health is a great thing
4. (событие, происшествие) affair, businessдело было в 1960 г. — it happened in 1960
5. об. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела поправляются — things are improving, things are the mend
как его дела? — how is he getting on?; how are things going with him?
6. (вопрос, предмет чего-л.) matterдело привычки, вкуса — matter of habit, taste
совсем другое дело — quite another matter; that's a horse of a different colour идиом.
дело нисколько не меняется от того, что — the situation is no way altered by the fact that
горное дело — mining; др. сочетания см. под соотв. прилагательными
8. уст. ( предприятие) business9. юр. ( судебное) caseвести дело — plead a case
возбудить дело против кого-л. — bring* an action against smb., take* institute proceedings against smb.
10. канц. file, dossierличное дело — personal record(s) (pl.), personal file
подшить, приложить к делу (вн.) — file (d.)
11. уст. ( сражение) battle, fighting♢
на самом деле — as a matter of fact, in fact, actually, in realityна самом же деле — but the fact is...
в самом деле как вводн. сл. — really, indeed; now that one comes to think of it
то ли дело разг. ( гораздо лучше) — how much better; what a difference
то и дело — ( часто) every now and then; ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится глаг.: keep* on (+ ger.):
между делом — at odd moments, between times
дело за (тв.) — the matter depends (on)
дело в том, что — the fact / point is that
в том-то и дело, что — the whole point is that
какое дело (дт.)?, что за дело (дт.)? — what is it (to)?, what does it matter (to)?
какое ему дело (до)! — what does he care (for, about)!
испытать на деле (вн.) — test in practice (d.)
употребить в дело (вн.) — make* use (of)
иметь дело (с тв.) — have to do (with), deal* (with), have dealings (with)
говорить дело — talk sense, talk sensibly
такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!
дело в шляпе разг. — it's in the bag, it's a sure thing
вот это дело! ( правильно) — good!, now you're talking sense!
за чем дело стало? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
не в этом дело! — that is not the question / point
когда дело дойдёт до меня, тебя и т. д. — when it is my, your, etc., turn
на словах..., на деле же... — in words..., but actually...; ostensibly..., but in reality...
-
20 Д-114
МОЁ (твоё, ваше и т. п.) ДЕЛО NP these forms only subj-compl with быть» ( subj: usu. это or infin) or indep. sent)1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair)ift my (your etc) choice that's up to me (you etc) (2nd and 3rd persons only) have it your (own) way (let him have it his (own) way etc) (when addressed to the hearer) as you wish suit yourself (-selves).To, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).«Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо»... - «Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает» (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).Платонов:) He дадите руки, юноша? (Вен-герович 2:) Я не подаю милостыни. (Платонов:) Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). (P.:) So you won't shake hands, boy? (V.:) I don't feel all that charitable. (P:) So you won't shake hands? Have it your own way (1b).«Я в проигрыше, и я кончаю», - сказал он... «Ваше дело», - ответил Коля (Искандер 3). Tmthe loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).2. Neg HE МОЁ (не твоё и т. п.) ДЕЛО ( usu. this WO (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc): ift (that's) none of my (your etc) businessift (that's) no concern of mine (yours etc) ift (that's) not my (your etc) concern that's (ift) got nothing to do with me (you etc) what's that (it) to me (to you etc)?(Клещ:) А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? (Актёр:) Это дело не твоё... (Клещ:) А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). (К.:) You'd better come down off the stove and clean the place up-You've been loafing up there long enough. (A.:) That's none of your business. (K.:) Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she (Tadjikhon) had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).Он (Очкин) взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. «Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось», - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. «Не твоё дело», - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).
См. также в других словарях:
have none of — phrasal : to refuse to allow, tolerate, or have anything to do with will have none of your sloppy ways around this house as soon as he found the business was dishonest he would have none of it * * * have none of : to refuse to accept, allow, or… … Useful english dictionary
have none of — {v. phr.} To refuse to approve or allow. * /The teacher said she would have none of Mike s arguing./ * /When the fullback refused to obey the captain, the captain said he would have none of that./ … Dictionary of American idioms
have none of — {v. phr.} To refuse to approve or allow. * /The teacher said she would have none of Mike s arguing./ * /When the fullback refused to obey the captain, the captain said he would have none of that./ … Dictionary of American idioms
have\ none\ of — v. phr. To refuse to approve or allow. The teacher said she would have none of Mike s arguing. When the fullback refused to obey the captain, the captain said he would have none of that … Словарь американских идиом
none — I [[t]nʌn[/t]] pron. 1) fun no one; not one: None of the members is going[/ex] 2) fun not any: That is none of your business[/ex] 3) fun no part; nothing: I ll have none of that[/ex] 4) fun (used with a pl. v.) no or not any persons or things:… … From formal English to slang
None (liturgy) — None (pronounced /ˈnoʊn/ nohn), or the Ninth Hour, is a fixed time of prayer of the Divine Office of almost all the traditional Christian liturgies. It consists mainly of psalms and is said around 3 p.m. Its name comes from Latin and refers to… … Wikipedia
None — • Essay on the daytime canonical hour recited in mid afternoon Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. None None † … Catholic encyclopedia
None — (n[u^]n), a. & pron. [OE. none, non, nan, no, na, AS. n[=a]n, fr. ne not + [=a]n one. [root]193. See {No}, a. & adv., {One}, and cf. {Non }, {Null}, a.] [1913 Webster] 1. No one; not one; not anything; frequently used also partitively, or as a… … The Collaborative International Dictionary of English
None of — None None (n[u^]n), a. & pron. [OE. none, non, nan, no, na, AS. n[=a]n, fr. ne not + [=a]n one. [root]193. See {No}, a. & adv., {One}, and cf. {Non }, {Null}, a.] [1913 Webster] 1. No one; not one; not anything; frequently used also partitively,… … The Collaborative International Dictionary of English
None-so-pretty — None None (n[u^]n), a. & pron. [OE. none, non, nan, no, na, AS. n[=a]n, fr. ne not + [=a]n one. [root]193. See {No}, a. & adv., {One}, and cf. {Non }, {Null}, a.] [1913 Webster] 1. No one; not one; not anything; frequently used also partitively,… … The Collaborative International Dictionary of English
none — [ nʌn ] function word, quantifier *** None can be used in the following ways: as a pronoun: I asked for some more cake, but there was none left. (followed by of ): None of my friends will help me. as an adverb: She pushed him none too gently back … Usage of the words and phrases in modern English