-
1 мелочиться
несовер.; разг.
fritter away one's energy; waste time on trifles* * ** * *fritter away one's energy; waste time on trifles -
2 не теряйте времени по пустякам
General subject: don't waste time on triflesУниверсальный русско-английский словарь > не теряйте времени по пустякам
-
3 мелочиться
-
4 мелочиться (II) (нсв)
....................................................................................................................................................................................3. niggle(v.) ور رفتن، وقت گذراندن، خرده گرفتن -
5 Б-87
БОБЫ РАЗВОДИТЬ substand VP subj: human usu. this WO1. to waste one's time on trifles, act very slowly, procrastinateX бобы разводит - X fritters (fiddles) away the time(in limited contexts) X drags his feet.(author's usage) «Чем в губернское правление-то шататься да пустяки на бобах разводить, лучше бы дело делать!» (Салтыков-Щедрин 2). "Instead of wasting his time in government departments and frittering away the precious minutes on some stupid trifles, he (the pompadour) should have been doing something!" (2a).2. obsoles to talk about insignificant, frivolous matters (often in order to distract s.o. from sth.), engage in idle chatterX бобы разводит - X is prattling (on)X is babbling (in limited contexts) X is beating around (about) the bushX и Y бобы разводят - X and Y are gabbingX and Y are shooting the breeze (the bull). -
6 бобы разводить
• БОБЫ РАЗВОДИТЬ substand[VP; subj: human; usu. this WO]=====1. to waste one's time on trifles, act very slowly, procrastinate:- [in limited contexts] X drags his feet.♦ [author's usage] "Чем в губернское правление-то шататься да пустяки на бобах разводить, лучше бы дело делать!" (Салтыков-Щедрин 2). "Instead of wasting his time in government departments and frittering away the precious minutes on some stupid trifles, he [the pompadour] should have been doing something!" (2a).2. obsoles to talk about insignificant, frivolous matters (often in order to distract s.o. from sth.), engage in idle chatter:- [in limited contexts] X is beating around (about) the bush;- X and Y are shooting the breeze (the bull).Большой русско-английский фразеологический словарь > бобы разводить
-
7 играть в бирюльки
разг., неодобр.play spillikins; waste one's time on trifles; trifle (fritter) one's time away; occupy oneself with trifles- Как же вы ратуете за мероприятие, которому только ещё собираетесь учиться? Зовёте на дорогу, а куда она выведет - самой вам неизвестно. Не в бирюльки играем! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — 'How can you advocate something you still intend to learn? You want us to do something you yourself have no idea about. We're not playing spillikins!'
Русско-английский фразеологический словарь > играть в бирюльки
-
8 веников не вяжет
( кто)прост.smb. is no man to waste his time on trifles; smb. won't fritter away his energy (strength, resources); smb. won't squander his gifts (talents) on trifles; smb. is very business-like (efficient)Русско-английский фразеологический словарь > веников не вяжет
-
9 бирюльки
мн. (ед. бирюлька ж.)spillikinsигра в бирюльки — spillikins pl., game of spillikins; (перен.) waste one's time on trifles, trifle away one's time
-
10 бирюльки
мн.(ед. бирю́лька ж.) spillikinsигра́ в бирю́льки — spillikins pl, game of spillikins
••игра́ть в бирю́льки (попусту тратить время) — waste one's time on trifles, trifle away one's time
-
11 бобы разводить
разг., неодобр.1) (болтать, пускаться в лишние, отвлекающие разговоры) talk to no purposes; babble; have an idle talk; cf. wag one's tongue; beat the air; shoot the breeze; beat about (around) the bush- Нехорошо говоришь, - сказал Матвей прискорбно. - Кончай бобы разводить. Плати, как поладили. Мне ехать. (К. Федин, Костёр) — 'You're talking rot,' Matvei said with regret. 'Don't beat about the bush. Pay in cash as we agreed, I'm leaving.'
2) ( канителиться) dawdle; waste one's time on trifles; mess (fuss) about; cf. mill the wind- Теперь он передал всё дело мне и требует, чтобы всё было кончено немедленно... Кажется, уже будет бобы-то разводить. (Д. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы) — 'Now he has referred the whole affair to my decision and demands it should be settled immediately... I think it's high time to stop this messing about.'
-
12 пустяк
м.trifleспорить из-за пустяков — split* hairs, pettifog
♢
пустяки! — it's nothing!; (вздор!) nonsense!; fiddlesticks!; (неважно!) never mind!пара пустяков разг. — a mere trifle, child's play
-
13 пустяк
м.спо́рить из-за пустяко́в — split hairs, pettifog
тра́тить вре́мя по пустяка́м — waste one's time on trifles
су́щий пустя́к — a mere nothing
пустяки́! — it's nothing!; (вздор!) nonsense!; (неважно!) never mind!
••па́ра пустяко́в разг. — ≈ a mere trifle, child's play
-
14 пустяк
мtrifle, bagatelleтра́тить вре́мя/де́ньги на пустя́ки́ — to waste time/money on trifles
спо́рить по пустя́ка́м — to split hairs
э́то су́щий пустя́к для тако́й бога́той же́нщины — this is nothing/a mere trifle to such a rich woman
- пустяки!- какие пустяки! - пара пустяков! -
15 разводить бодягу
прост.jest, joke; crack jokes; waste one's time on triflesЭх, капитан, капитан, знаем мы ваши милицейские штучки! Насквозь видим! Ну что ты мне травишь бодягу о полковнике, когда тебе интересно, не столкнул ли я, Заварзин, с подножки платформы Евгения Столетова? (В. Липатов, И это всё о нём) — Oh, Captain, we know your militia tricks! We can see right through them! Why are you joking about the colonel, you really want to know if I, Zavarzin, pushed Yevgeny Stoletov off the footboard of the flatcar?..
Русско-английский фразеологический словарь > разводить бодягу
-
16 Г-187
НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll VP subj: human, abstr, or concr fixed WOsome person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptableX никуда не годится = X just won't doX will never do X is no good (at all) X is good for nothing X is not good for anything person X is utterly incompetent thing X is utterly worthless X is of no use (whatsoever) (in limited contexts) X is an utter waste of time.«Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится» (Булгаков 12). The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). The language is the trouble. Its no good" (12a)....Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).Яков:) Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. (Надя:) Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. (Яков:) То есть никуда не гожусь (Горький 1). (Ya.:) That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. (N.:) Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. (Ya.:) In other words, good-for-nothing (lc).«Да, -угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).Кутузову пожалован Георгий 1-й степени государь оказывал ему высочайшие почести но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class, the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).«...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Третьего дня, я смотрю, он (твой отец) Пушкина читает, - продолжал... Базаров. -Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится» (Тургенев 2). The other day I found him (your father) reading Pushkin," Bazarov resumed. Tell him what an utter waste of time it is" (2a). -
17 никуда не годится
• НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll[VP; subj: human, abstr, or concr; fixed WO]=====⇒ some person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptable:- [in limited contexts] X is an utter waste of time.♦ " Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится" (Булгаков 12). "The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). "The language is the trouble. Its no good" (12a).♦...Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).♦ [Яков:] Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. [Надя:] Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. [Яков:] То есть никуда не гожусь (Горький 1). [Ya.:] That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. [N.:] Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. [Ya.:] In other words, good-for-nothing (lc).♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).♦ Кутузову пожалован Георгий 1-й степени; государь оказывал ему высочайшие почести; но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого; но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class; the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).♦ "Третьего дня, я смотрю, он [твой отец] Пушкина читает, - продолжал... Базаров. - Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится" (Тургенев 2). "The other day I found him [your father] reading Pushkin," Bazarov resumed. "Tell him what an utter waste of time it is" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не годится
-
18 размениваться
несов. - разме́ниваться, сов. - разменя́ться; (тв.)1) разг. ( обменивать квартиру) exchange one's flat брит. / apartment амер.2) (на вн.; растрачивать силы, внимание) waste one's time (on)разме́ниваться на ме́лочи [по мелоча́м] — squander one's gifts / talents on trifles, dissipate one's talent(s); spread oneself too thin(ly)
3) шахм. exchange pieces
См. также в других словарях:
trifles — n. utensils made of trifle (type of pewter) tri·fle || traɪfl n. matter or object of small value or importance; small amount of something; artistic work of no lasting significance; type of pewter; dessert made from sponge cake layered with… … English contemporary dictionary
waste — n 1 Waste, desert, badlands, wilderness can mean a tract or region of land not usable for cultivation or general habitation. Waste is the general term applicable to a tract or region which because of natural features (as poor stony soil,… … New Dictionary of Synonyms
quiddle — I. v. n. Dawdle, waste time in trifles, be busy about trifles. II. n.; (also quiddler) Trifler, dawdler … New dictionary of synonyms
drone — I. n. 1. Male honey bee. 2. Idler, sluggard, lounger, idle fellow, lazy fellow, do nothing, good for nothing. 3. Humming, humming noise. 4. Droning pipe (in bagpipe), drone pipe. II. v. n. 1. Lounge, dawdle, idle, waste time in trifles, live in… … New dictionary of synonyms
The Idler (1758–1760) — This article is about the 18th century series of essays. For other publications called The Idler, see The Idler (disambiguation). The Idler was a series of 103 essays, all but twelve of them by Samuel Johnson, published in the London weekly the… … Wikipedia
loiter — I (New American Roget s College Thesaurus) v. i. linger, poke, dawdle, lag. See slowness. II (Roget s IV) v. Syn. linger, linger idly, dawdle, dally, idle, lag, saunter, stroll, delay, shuffle, waste time, putter, procrastinate, traipse, shamble … English dictionary for students
trifle — Synonyms and related words: Charlotte, Danish pastry, French pastry, a continental, a curse, a damn, a darn, a hoot, abandon, bagatelle, baklava, bauble, be foolish, be stupid, bean, beguile the time, bibelot, bill and coo, bit, blintz, brass… … Moby Thesaurus
trifle — trifler, n. /truy feuhl/, n., v., trifled, trifling. n. 1. an article or thing of very little value. 2. a matter, affair, or circumstance of trivial importance or significance. 3. a small, inconsiderable, or trifling sum of money. 4. a small… … Universalium
fiddle while Rome burns — To occupy oneself with trifles during a crisis • • • Main Entry: ↑fiddle * * * fiddle while Rome burns phrase to be busy doing unimportant things when you should be dealing with an important problem Thesaurus: to waste time, or to pass time doing … Useful english dictionary
piddle — pid·dle || pɪdl n. urine, liquid excrement (term used by children) v. do things carelessly, function in a disorganized manner; dawdle, waste time; deal in trifles; urinate, pee (term used by children) … English contemporary dictionary
piddled — pid·dle || pɪdl n. urine, liquid excrement (term used by children) v. do things carelessly, function in a disorganized manner; dawdle, waste time; deal in trifles; urinate, pee (term used by children) … English contemporary dictionary