Перевод: с русского на английский

с английского на русский

warn+of

  • 121 дохлый номер

    ДОХЛОЕ ДЕЛО; ДОХЛЫЙ НОМЕР both highly coll
    [NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: это, abstr, or infin), pres only]
    =====
    some undertaking is doomed to fail:
    - это дохлое дело it's a lost cause;
    - [in limited contexts] the game (the jig) is up.
         ♦ "Капарин... с тобой вчера об чём-то долго разговаривал... Дохлое это дело, когда из пятерых двое начинают наиздальке держаться, секреты разводить..." (Шолохов 5). "Yesterday he [Kaparin] had a very long talk with you....It's a bad business when two out of five keep apart from the others, having secrets..." (5a).
         ♦ "Какая жалость, что вы не дали нам как-нибудь знать. Нужно было бы Ванду Михайловну послать к нам через чёрный ход", - говорил Николка, капая со свечи стеарином. "Ну, брат, не очень-то, - отозвался Мышлаевский, - когда уже они [бандиты] были в квартире, это, друг, дело довольно дохлое. Ты думаешь, они не стали бы защищаться? Ещё как" (Булгаков 3). "What a pity you didn't warn us somehow. You should have sent Wanda Mikhailovna up to us by the back door," said Nikolka, wax dripping from his candle. "That wouldn't have done much good," Myshlaevsky objected. "By the time they [the burglars] were in the apartment the game was up. You don't believe they wouldn't have put up a fight, do you? Of course they would - and how" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дохлый номер

  • 122 давать знак

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ obs> ЗНАК (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. aware of sth., use a signal to warn s.o.:
    - X подал знак Y-y X gave Y the <a> signal (sign) (to do sth.);
    - X signaled (to) Y (to do sth.);
    - [in refer, to signaling with one's eyes] X gave Y the eye.
         Когда же [Митя] рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово " знак", как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово... (Достоевский 1). When he [Mitya] told how he finally made up his mind to give his father the signal that Grushenka had come, so that he would open the window, the prosecutor and the district attorney paid no attention to the word "signal," as if they had no idea at all of the word's significance here... (1a).
         ♦...[Император] подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву... (Толстой 6)....[The Emperor] gave a sign with his hand. A single report of a signalling-gun followed, and the troops, who were already spread out on different sides of Moscow, moved into the city... (6b).
         ♦ Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его (Пушкин 2). Pugachev went to sleep, sitting in his place; his comrades stood up and gave me the sign to leave him (2b). Pugachev fell asleep in his chair; his comrades rose and signaled to me to leave him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать знак

  • 123 дать знак

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ obs> ЗНАК (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. aware of sth., use a signal to warn s.o.:
    - X подал знак Y-y X gave Y the <a> signal (sign) (to do sth.);
    - X signaled (to) Y (to do sth.);
    - [in refer, to signaling with one's eyes] X gave Y the eye.
         Когда же [Митя] рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово " знак", как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово... (Достоевский 1). When he [Mitya] told how he finally made up his mind to give his father the signal that Grushenka had come, so that he would open the window, the prosecutor and the district attorney paid no attention to the word "signal," as if they had no idea at all of the word's significance here... (1a).
         ♦...[Император] подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву... (Толстой 6)....[The Emperor] gave a sign with his hand. A single report of a signalling-gun followed, and the troops, who were already spread out on different sides of Moscow, moved into the city... (6b).
         ♦ Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его (Пушкин 2). Pugachev went to sleep, sitting in his place; his comrades stood up and gave me the sign to leave him (2b). Pugachev fell asleep in his chair; his comrades rose and signaled to me to leave him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать знак

  • 124 подавать знак

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ obs> ЗНАК (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. aware of sth., use a signal to warn s.o.:
    - X подал знак Y-y X gave Y the <a> signal (sign) (to do sth.);
    - X signaled (to) Y (to do sth.);
    - [in refer, to signaling with one's eyes] X gave Y the eye.
         Когда же [Митя] рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово " знак", как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово... (Достоевский 1). When he [Mitya] told how he finally made up his mind to give his father the signal that Grushenka had come, so that he would open the window, the prosecutor and the district attorney paid no attention to the word "signal," as if they had no idea at all of the word's significance here... (1a).
         ♦...[Император] подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву... (Толстой 6)....[The Emperor] gave a sign with his hand. A single report of a signalling-gun followed, and the troops, who were already spread out on different sides of Moscow, moved into the city... (6b).
         ♦ Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его (Пушкин 2). Pugachev went to sleep, sitting in his place; his comrades stood up and gave me the sign to leave him (2b). Pugachev fell asleep in his chair; his comrades rose and signaled to me to leave him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать знак

  • 125 подать знак

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ obs> ЗНАК (кому)
    [VP; subj: human]
    =====
    to make s.o. aware of sth., use a signal to warn s.o.:
    - X подал знак Y-y X gave Y the <a> signal (sign) (to do sth.);
    - X signaled (to) Y (to do sth.);
    - [in refer, to signaling with one's eyes] X gave Y the eye.
         Когда же [Митя] рассказал, как он решился наконец дать отцу знак, что пришла Грушенька и чтобы тот отворил окно, то прокурор и следователь совсем не обратили внимание на слово " знак", как бы не поняв вовсе, какое значение имеет тут это слово... (Достоевский 1). When he [Mitya] told how he finally made up his mind to give his father the signal that Grushenka had come, so that he would open the window, the prosecutor and the district attorney paid no attention to the word "signal," as if they had no idea at all of the word's significance here... (1a).
         ♦...[Император] подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву... (Толстой 6)....[The Emperor] gave a sign with his hand. A single report of a signalling-gun followed, and the troops, who were already spread out on different sides of Moscow, moved into the city... (6b).
         ♦ Пугачев задремал, сидя на своем месте; товарищи его встали и дали мне знак оставить его (Пушкин 2). Pugachev went to sleep, sitting in his place; his comrades stood up and gave me the sign to leave him (2b). Pugachev fell asleep in his chair; his comrades rose and signaled to me to leave him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подать знак

  • 126 вы только подумайте!

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!; (НЕТ,) ТЫ <вы> ТОЛЬКО ПОДУМАЙ <- те>! all coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]
    =====
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):
    - just think (imagine)!;
    - imagine (that <it>)!;
    - (just) think of it!;
    - would (can) you believe it!;
    - fancy (look at) that!;
    - the very idea (of it)!
         ♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
         ♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
         ♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
         ♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).
         ♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вы только подумайте!

  • 127 нет, вы только подумайте!

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!; (НЕТ,) ТЫ <вы> ТОЛЬКО ПОДУМАЙ <- те>! all coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]
    =====
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):
    - just think (imagine)!;
    - imagine (that <it>)!;
    - (just) think of it!;
    - would (can) you believe it!;
    - fancy (look at) that!;
    - the very idea (of it)!
         ♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
         ♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
         ♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
         ♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).
         ♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, вы только подумайте!

  • 128 нет, ты только подумай!

    ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО!; (НЕТ,) ТЫ <вы> ТОЛЬКО ПОДУМАЙ <- те>! all coll
    [sent; these forms only; used as Interj or indep. clause; fixed WO]
    =====
    this is absolutely amazing, totally unexpected, hard to believe (sometimes said ironically, often accompanied by naming the cause of one's surprise):
    - just think (imagine)!;
    - imagine (that <it>)!;
    - (just) think of it!;
    - would (can) you believe it!;
    - fancy (look at) that!;
    - the very idea (of it)!
         ♦ Иван только горько усмехался про себя и размышлял о том, как все это глупо и странно получилось. Подумать только! Хотел предупредить всех об опасности, грозящей от неизвестного консультанта, собирался его изловить, а добился только того, что попал в какой-то таинственный кабинет... (Булгаков 9). Ivan merely grinned bitterly to himself, reflecting on how stupidly and strangely things had turned out Just think! He wanted to warn everyone of the danger from the unknown consultant and to catch him, but all he achieved was to be brought to this mysterious room. (9a).
         ♦ Кто вступал через эту арку? Войска Елизаветы Петровны? Этого я не видел, хотя эти сроки очень сжаты. Подумать только, я родился через семьдесят девять лет после смерти Наполеона! (Олеша 3). Who marched under that arch? The troops of Elizaveta Petrovna? That I didn't see, although these periods are very close together. Just imagine, I was born a mere seventy-nine years after the death of Napoleon! (3a).
         ♦ У Севки трое детей. Подумать только (Войнович 5). Sevka has three children. Imagine that (5a).
         ♦ У него и дом-то нашего сарая плоше, а он еще и флюгер на крышу поставил, подумать только - флюгер! (Соколов 1). His house is worse than our shed, but to top things off he put a windvane on his roof, just think of it-а windvane! (1a).
         ♦ Подумать только! Симонов, автор длинных, скучных, неряшливо написанных романов, не признавал в Зощенко прозаика (Войнович 1). Think of it' Simonov, the author of long, boring, sloppily written novels, not recognizing Zoshchenko as a prose writer (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, ты только подумай!

См. также в других словарях:

  • warn — W2S3 [wo:n US wo:rn] v [I and T] [: Old English; Origin: warnian] 1.) to tell someone that something bad or dangerous may happen, so that they can avoid it or prevent it ▪ Be careful, the rocks are slippery, Alex warned. warn sb about sth ▪… …   Dictionary of contemporary English

  • warn — [ wɔrn ] verb intransitive or transitive *** 1. ) to make someone conscious of a possible problem or danger so they will not be hurt: Police are warning all women in the area to be on their guard. warn against: Recent studies warn against… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • warn — warn, forewarn, caution can mean to let one know of ap proaching or possible danger or risk. Warn is the most comprehensive of these terms; in most of its senses it stresses a timely notification that makes possible the avoidance of a dangerous… …   New Dictionary of Synonyms

  • warn´er — warn «wrn», transitive verb. 1. to give notice to in advance; put on guard (against danger, evil, or harm). 2. to give notice to; inform: »The whistle warned visitors that the ship was ready to sail. SYNONYM(S): appraise, notify. 3. to give… …   Useful english dictionary

  • Warn — Warn, v. t. [imp. & p. p. {Warned}; p. pr. & vb. n. {Warning}.] [OE. warnen, warnien, AS. warnian, wearnian, to take heed, to warn; akin to AS. wearn denial, refusal, OS. warning, wernian, to refuse, OHG. warnen, G. warnen to warn, OFries. warna …   The Collaborative International Dictionary of English

  • WARN — I verb admonish, advise, alert, apprise, caution, caution against danger, communicate to, counsel, deter, discourage, dissuade, exhort, expostulate, forebode, forewarn, give warning, herald, inform, make aware, notice, notify, portend, predict,… …   Law dictionary

  • Warn — (w[add]rn), v. t. [OE. wernen, AS. weornan, wyrnan. Cf. {Warn} to admonish.] To refuse. [Written also {wern}, {worn}.] [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • warn — (v.) O.E. warnian to give notice of impending danger, also intransitive, to take heed, from W.Gmc. *warnojanan (Cf. O.N. varna to admonish, O.H.G. warnon to take heed, Ger. warnen to warn ); related to O.E. wær aware, cautious (see WARY (Cf …   Etymology dictionary

  • warn — ► VERB 1) inform of a possible danger, problem, etc. 2) give (someone) cautionary advice about actions or conduct. 3) (warn off) order (someone) to keep away or to refrain from doing something. ORIGIN Old English …   English terms dictionary

  • warn — verb is traditionally a transitive verb with a grammatical object corresponding to the person or people receiving the warning: She warned them of the danger / She warned them that it was unsafe. In the 20c an intransitive use with a following… …   Modern English usage

  • warn — [v] give notice of possible occurrence acquaint, address, admonish, advise, advocate, alert, apprise, caution, clue, clue in*, counsel, cry wolf*, deprecate, direct, dissuade, enjoin, exhort, fill in, forbid, forearm, forewarn, give fair warning …   New thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»