Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

wahrhaftig

  • 1 wahrhaftig

    wahrhaftig [va:ɐ'haftɪç]
    I. adj ( geh) Mensch prawy; Worte szczery; Gott prawdziwy
    II. adv ( geh) nicht tun doprawdy
    er dachte \wahrhaftig, er sei... doprawdy myślał, że jest...

    Neue deutsche Polnisch-Deutsch > wahrhaftig

  • 2 wahrhaft, wahrhaftig

    wirklich; präd. поистине; ich weiß es wahrhaftig nicht я, право, не знаю

    Русско-немецкий карманный словарь > wahrhaft, wahrhaftig

  • 3 waarachtig

    wahrhaftig

    Niederländisch-Deutsch Wörterbuch > waarachtig

  • 4 истински

    wahrhaftig [wirklich, echt]

    Bългарски-немски речник ново > истински

  • 5 наистина

    wahrhaftig

    Bългарски-немски речник ново > наистина

  • 6 дөрестән дә

    wahrhaftig; wirklich; in der Tat f.

    Татарча-алманча сүзлек > дөрестән дә

  • 7 truly

    adverb
    1) (genuinely) wirklich

    be truly gratefulwirklich sehr od. aufrichtig dankbar sein

    2) (accurately) zutreffend, richtig [darstellen, sagen]; see also academic.ru/83549/yours">yours 2)
    * * *
    1) (really: I truly believe that this decision is the right one.) wahrhaftig
    2) (in a true manner: He loved her truly.) wahrhaftig
    * * *
    tru·ly
    [ˈtru:li]
    1. inv (not falsely) wirklich, wahrhaftig
    I can't \truly say I love him ich müsste lügen, um zu sagen, dass ich ihn liebe
    2. (genuinely) wirklich, echt
    mushrooms aren't \truly vegetables Pilze sind kein Gemüse
    3. ( emph: very) wirklich
    the river is \truly a beautiful sight der Fluss ist wirklich ein wunderschöner Anblick
    4. ( form: sincerely) ehrlich, aufrichtig
    I'm \truly sorry about the accident das mit dem Unfall tut mir wirklich leid
    Yours \truly, (in private letter) dein(e)/Ihr(e) Jane May; (in business letter) mit freundlichen Grüßen
    5.
    yours \truly ( fam) meine Wenigkeit hum
    * * *
    ['truːlɪ]
    adv
    1) (= truthfully, genuinely) wirklich, wahrhaftig

    (really and) truly? — wirklich und wahrhaftig?

    he did it, truly he did! — er hat es wirklich und wahrhaftig getan!

    the only man she had ever truly loved — der einzige Mann, den sie je wahrhaft geliebt hat

    it can truly be said that... — es lässt sich wahrhaftig sagen, dass...

    truly amazing/terrible — wirklich erstaunlich/furchtbar

    See:
    well
    2) (= faithfully) serve, love treu; reflect wahrheitsgetreu
    * * *
    truly [ˈtruːlı] adv
    1. wahrheitsgemäß
    2. aufrichtig:
    I am truly sorry es tut mir aufrichtig leid;
    Yours truly bes US Mit freundlichen Grüßen (als Briefschluss);
    yours truly hum meine Wenigkeit
    3. in der Tat, wirklich, wahrhaftig
    4. genau, richtig
    * * *
    adverb
    1) (genuinely) wirklich

    be truly gratefulwirklich sehr od. aufrichtig dankbar sein

    2) (accurately) zutreffend, richtig [darstellen, sagen]; see also yours 2)
    * * *
    adv.
    wahrlich adv.
    wirklich adv.

    English-german dictionary > truly

  • 8 vero [3]

    3. vērō, Adv. (verus), in Wahrheit, in der Tat, wirklich, allerdings, I) als Adv.: a) übh., Cic. u.a.: enim vero, s. enim-vēro. – zu Anfang eines Briefes, ego vero cupio, te ad me venire, ich wünsche wirklich, Cic.: zur Verstärkung verb., hercle vero, Ter.: immo vero, s. īmmō. – b) in Antworten, zur Bestätigung oder Bekräftigung, häufig vorangestellt, jawohl, allerdings, in der Tat, vero, mea puella, Cic.: explicabis? vero, Cic.: in verneinenden Antworten, minime vero, Cic. – in schriftlichen Antworten, ego vero, Servi, vellem, ut scribis, in meo gravissimo casu affuisses, jawohl wollte ich, daß du bei mir gewesen wärest, Cic.: ebenso immo vero, s. īmmō: enim vero, ja wahrhaftig, ei wahrhaftig, Ter. u. Cic. – c) in der Anrede, bei Aufforderungen, Aufmunterungen, doch, cape vero, so nimm es doch, Plaut.: ostende vero, zeige doch, Plaut.: tu vero ascribe me talem in numerum, nun denn, geselle mich dieser Z. zu, Cic. Phil. 2, 33. – d) bei Steigerungen, vollends, sogar, gar, in mediocribus vel studiis vel officiis, vel vero etiam negotiis contemnendum, Cic.: tum vero cerneres, dann vollends usw., Sall. – II) übtr., als stark bekräftigende Adversativpartikel (stets nach einem Worte od. nach mehreren Worten des Satzes), in der Tat aber, gerade aber, nun aber doch, illud vero plane non est ferendum, das aber ist doch nun gar nicht zu ertragen, Cic. – bei Übergängen in der Rede, nec vero tibi de versibus respondebo, Cic.

    lateinisch-deutsches > vero [3]

  • 9 воистину

    fürwahr, wahrhaftig, wirklich
    * * *
    вои́стину fürwahr, wahrhaftig, wirklich
    * * *
    вои́стину
    нрч wirklich, tatsächlich
    вои́стину вели́кие дела́ wirklich große Taten
    * * *
    adv
    1) gener. in Wahrheit, beileibe, wahrlich
    2) obs. fürwahr

    Универсальный русско-немецкий словарь > воистину

  • 10 воскресать

    , < воскреснуть> auferstehen (из Р von D), erstehen; wiedererwachen, wiederaufleben; Ostergruß: Христос воскрес(е)! Christus ist auferstanden!; Antwort: воистину воскрес(е)! Er ist wahrhaftig auferstanden!
    * * *
    воскреса́ть, <воскре́снуть> auferstehen (из Р von D), erstehen; wieder erwachen, wieder aufleben; Ostergruß: Христо́с воскре́с(е)! Christus ist auferstanden!; Antwort: вои́стину воскре́с(е)! Er ist wahrhaftig auferstanden!
    * * *
    воскреса́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, воскре́снуть св
    1. РЕЛИГ auferstehen
    2. перен wiedererwachen, wiederaufleben
    * * *
    v
    1) gener. ersteh, erstehe, erstehen
    2) liter. (употр. тк. в неотд. формах) aufersteh, (употр. тк. в неотд. формах) auferstehe, wieder lebendig werden, auferstehen

    Универсальный русско-немецкий словарь > воскресать

  • 11 vero

    1. vēro, āre (verus), wahr reden, Enn. ann. 380.
    ————————
    2. vero, ōnis, m. = veru, der Wurfspieß, veronibus plumbeis uti, Aur. Vict. de Caes. 17, 4.
    ————————
    3. vērō, Adv. (verus), in Wahrheit, in der Tat, wirklich, allerdings, I) als Adv.: a) übh., Cic. u.a.: enim vero, s. enimvero. – zu Anfang eines Briefes, ego vero cupio, te ad me venire, ich wünsche wirklich, Cic.: zur Verstärkung verb., hercle vero, Ter.: immo vero, s. immo. – b) in Antworten, zur Bestätigung oder Bekräftigung, häufig vorangestellt, jawohl, allerdings, in der Tat, vero, mea puella, Cic.: explicabis? vero, Cic.: in verneinenden Antworten, minime vero, Cic. – in schriftlichen Antworten, ego vero, Servi, vellem, ut scribis, in meo gravissimo casu affuisses, jawohl wollte ich, daß du bei mir gewesen wärest, Cic.: ebenso immo vero, s. immo: enim vero, ja wahrhaftig, ei wahrhaftig, Ter. u. Cic. – c) in der Anrede, bei Aufforderungen, Aufmunterungen, doch, cape vero, so nimm es doch, Plaut.: ostende vero, zeige doch, Plaut.: tu vero ascribe me talem in numerum, nun denn, geselle mich dieser Z. zu, Cic. Phil. 2, 33. – d) bei Steigerungen, vollends, sogar, gar, in mediocribus vel studiis vel officiis, vel vero etiam negotiis contemnendum, Cic.: tum vero cerneres, dann vollends usw., Sall. – II) übtr., als stark bekräftigende Adversativpartikel (stets nach einem Worte od. nach mehreren Worten des Satzes), in der Tat aber, gerade aber, nun aber doch, illud vero plane non est ferendum, das aber ist doch nun gar nicht zu ertra-
    ————
    gen, Cic. – bei Übergängen in der Rede, nec vero tibi de versibus respondebo, Cic.

    Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > vero

  • 12 yea

    adverb
    (arch.) ja
    * * *
    [jeɪ]
    adv inv ( form or old) fürwahr veraltet liter
    I will be with you, \yea, even unto the end of the world wahrlich, ich bin bei euch bis ans Ende der Welt
    \yea or nay ja oder nein
    * * *
    [jeɪ]
    1. adv (obs)
    1) (= yes) ja
    2) (= indeed) fürwahr (old)
    2. n

    the yeas and the naysdie Jastimmen und die Neinstimmen

    * * *
    yea [jeı]
    A adv
    1. auch int obs ja
    2. obs fürwahr, wahrhaftig
    3. obs ja sogar
    B s
    1. obs Ja n
    2. PARL US Jastimme f:
    the yeas have it der Antrag ist angenommen
    * * *
    adverb
    (arch.) ja
    * * *
    (US) n.
    Ja-Stimme f. adv.
    fürwahr adv.
    klar adv.
    wahrhaftig adv.

    English-german dictionary > yea

  • 13 skam

    skam1 [sɡɑmˀ] <- men> Schande f, lit Schmach f; Scham f;
    med skam at melde zu meiner Schande;
    rødme af skam vor Scham (D) erröten;
    det er en skam, at han ikke kommer! es ist schade ( oder wie schade), dass er nicht kommt!;
    for skams skyld anstandshalber;
    få skam til tak mit Undank belohnt werden;
    skam2 [sɡɑm] wahrhaftig, wirklich;
    det ved jeg skam ikke das weiß ich wahrhaftig ( oder wirklich) nicht

    Dansk-tysk Ordbog > skam

  • 14 amo [1]

    1. amo, āvī, ātum, āre (Stamm AM, wovon auch amor u. amicus), lieben, aus Neigung od. Leidenschaft, Ggstz. odisse ( dagegen diligere = »lieben« aus Hochachtung, Ehrfurcht, Bewunderung usw., Ggstz. neglegere u. spernere; dah. steigernd bald eum a me non diligi solum, verum etiam amari, Cic. ep. 13, 47 in: bald non quo quemquam plus amem aut plus diligam etc., Ter. Eun. 96: u. verb., cum te semper amavi dilexi que, Cic. ep. 15, 7, 1), I) lieben aus Neigung, liebhaben, tu fac, quod facis, ut me ames teque amari a me scias, Cic.: alqm fraterne, Cic.: alqm mirifice, Cic.: alqm plurimum, Hieron.: fetus immoderate (v. Affen), Solin.: alqm ardenter, Plin. ep., ardentius et constantius, Suet.: alqm ex animo, singulari amore, Cic.: alqm magis quam oculos suos, Ter.: alqm plus oculis suis, Catull.: alqm corde atque animo suo, Plaut.: inter se, sich (unter einander), Cic.: corde inter se, Plaut.: inter propinquos amandus, Plin. ep.: amandos timet, quos colit violat, Sen. – dah. a) die parenth. Formel si me amas, wenn du mich lieb hast, mir zu Liebe (zu Gefallen), Cic. u.a. (s. Fritzsche Hor. sat. 1, 9, 38). – b) der beteuernde Ausdruck, ita (sic) me di (bene) ament od. amabunt, so wahr mir Gott helfe, wahrhaftig, Plaut. u. Ter.: u. ellipt., ita me Iuppiter (sc. amet od. amabit), Plaut. u. als Gruß, di te ament, Megadore, grüß Gott! Plaut. – c) amare se od. ipsum, nur sich lieben, in sich verliebt-, von sich eingenommen sein, egoistisch denken (s. Sorof Cic. Tusc. 1, 111. Fritzsche Hor. sat. 2, 7, 31), Plaut. u. Cic.: u. so se ipse amans, ein Egoist, Cic.: ebenso omnia sua, für alles, was von einem selbst kommt, eingenommen sein, Quint.: u. hoc amat, dafür ist er eingenommen, Hor.: quin teque et tua amares, Hor. – d) amare alqm de od. in alqa re, od. quod etc., jmdm. für etw. sich verpflichtet fühlen, verpflichtet-, verbunden sein, Dank wissen (s. Hofmann Cic. Br. S. 124), ecquid nos amas de vicina isthac? Ter.: de raudusculo multum te amo, Cic.: in Atilii negotio te amavi, Cic.: te multum amamus, quod ea abs te diligenter parvoque curata sunt, Cic.: auch m. bl. Acc. pers., Ad. Soror, parce, amabo. Ant. Quiesco. Ad. Ergo amo te, bin dir sehr verbunden, Plaut.: Mi. Si vos tantopere istuc vultis, fiat. Aes. Bene facis; merito te amo, Ter.: u. so Credo igitur hunc me non amare (mit mir zufrieden sei). At ego me amavi (bin mit mir desto mehr zufrieden), quod mihi iam pridem usu non venit, Cic. – dah. der ellipt. Ausdr. der Umgangsspr., amabo od. amabo te (aber nie amabo vos etc.), eig. ich werde dir sehr verbunden sein (wenn du mir das sagst, tust u. dgl.), bei Bitten (= oro, quaeso, precor), sei so gut, ich bitte sehr, ich bitte schön, id, amabo, adiuta me, Ter.: amabo, quid ait? Ter.: da mihi operam, amabo, Plaut.: fac, amabo, Ter.: cura, amabo te, Ciceronem, Cic.: amabo te, advola, Cic.: m. folg. ut od. ne u. Konj. (s. Brix Plaut. Men. 424), amabo te, ut transeas, Ter.: amare ait te multum (er läßt dich schön bitten), ut deferas etc., Plaut.: amabo te, ne assignes, Cic. – e) etw. lieben, gern haben, Gefallen an etw. finden, α) m. Acc.: amavi amorem tuum, Cic.: prout ipse amabat litteras, Nep.: ne nimis amemus vitam et ne nimis oderimus, Sen.: amans hiatus Homerici suavitatem, Gell.: hoc (diesen Ausdruck) Arruntius amare coepit (gewann lieb), Sen.: amat otia, Verg.: qui superbiam in sese amarent (an sich gut hießen), in aliis reprehenderent, Gell.: v. Lebl., amat ianua limen, bleibt gern verschlossen, Hor.: nitidos et amoenos colores amant oculi, Augustin.: Nilus amet alveum suum, bleibe in seinem Bette, Plin. pan.: id (legumen) exilem amat terram, Col.: lens amat solum tenue magis quam pingue, Plin. – v. Abstr., ea quae secundae res amant, was das Glück gewöhnlich im Gefolge hat, Sall. Iug. 31, 4. – β) m. Infin. od. Acc. u. Infin., es gern sehen, hic ames dici pater atque princeps, Hor. carm. 1, 2, 50: amabat sibi pretia maiora dici earum rerum, quae etc., Lampr. Heliog. 29, 9. – dah. amare m. Acc. u. Infin. od. bl. Infin., wie im Griech. φιλειν u. im Deutschen lieben = etw. gern tun, zu tun gewohnt sein, pflegen (vgl. Kritz Sall. Iug. 34, 1. Bentley Hor. sat. 1, 4, 87), quae ira fieri amat, was der Zorn gern tut, Sall.: e quibus unus amet quavis aspergere cunctos, Hor.: amat unus quisque sequi vitam parentum, Ambros. – bei Spät. auch (wie φιλειν u. solere) unpers. (s. Deder. Dict. 1, 3), sicut in tali re fieri amat, Dict. Cret.: ut apud deum fieri amat, Auson. – II) jmd. lieben aus Leidenschaft, sinnlich lieben, in jmd. verliebt sein, alqm, Komik., Verg. u.a.: alqam misere, Ter.: alqam amare coepisse perdite, sich sterblich in eine verlieben, Ter.: qui amat, der Geliebte, Plaut., u. quod amo, amas, amat, meine, deine, seine Geliebte, Plaut. (vgl. Brix Plaut. trin. 242): si vis amari, ama, Sen.: ut ameris, amabilis esto, Ov.: ut ameris, ama, Mart.: u. bes. absol., wie unser lieben u. im Griech. εραν = »eine Geliebte, ein Mädchen haben, = sich halten«, u. euphem. = die Freuden der Liebe genießen, Ter., Sall. u. Hor. (s. Heindorf Hor. sat. 2, 3, 250. Kritz Sall. Cat. 11, 6): amare a lenone, Plaut. – Partic., a) amāns, antis, c., s. bes. (oben S. 354). – b) amātus, a, um, α) adj., geliebt, teuer, urbs, Lucan. 1, 508: unice amatus filius, Gell. 6 (7), 5, 3. – β) subst., amātus, ī, m., der Geliebte, Gell. 16, 19, 4. – u. amāta, ae, f., die Geliebte, Liv. 30, 14, 1. Amm. 15, 4, 6; 22, 9, 15. Augustin. serm. 161, 10 u. 302, 6. – / Archaist. Fut. exact. amasso, is, int, Plaut. Cas. 1001 u. 1002; mil. 1007; Curc. 578: 2. Pers. Plur. Imperat. Pass. ameminor, Diom. gramm. (I) 353, 24.

    lateinisch-deutsches > amo [1]

  • 15 denique

    dēnique, Adv. I) und nun gar, nun gar, 1) in der Aufzählung od. Reihenfolge von Tatsachen od. Argumenten, so daß es den letzten oder vorletzten Fall (wo dann noch postremo folgt) an die vorhergehenden anreiht u. die Partikeln primum, deinde, tum u. ähnliche oft vorangehen, endlich, zuletzt, auch (ohne vorhergehende Partikeln) und außerdem auch, Cic. post red. ad Quir. 16; Cat. 2, 19. Ter. Hec. 123: ohne vorherg. Partikeln, Cic. Rosc. Am. 28; Mil. 100; de fin. 5, 7.

    2) in der Aufzählung von dem, was nacheinander od. als Folge des Vorhergehenden geschieht, und sonach, und sodann, und dann, Sall. hist. fr. 1, 48 (51), 1. Ter. eun. 432 u. Hec. 806. – auch für deinceps, hintereinander, nach-, in der Reihe, Plaut. Pers. 452.

    3) bei Andeutung der Dinge, die man als Ergebnisse der vorangegangenen ansieht, am Ende, nisi quia lubet experiri, quo evasurust d., Plaut. trin. 938; u. so Ter. Andr. 567; eun. 158; heaut. 569. Verg. Aen. 2, 70. – ebenso bei Dingen, die anfangs ein anderes Resultat zu geben schienen, am Ende, am Ende doch, Hor. de art. poët. 267. Cael. in Cic. ep. 8, 6, 2. – dah. auch, wie am Ende, in der Ironie und in Äußerungen des Unwillens, Cic. Phil. 13, 35; Rosc. Am. 81. Liv. 4, 40, 8 sq. – auch bei Andeutung von etwas längst Erwartetem, was nun endlich eintritt, nun endlich einmal, endlich doch, Plaut. mil. 1030. Cic. ad Att. 5, 20, 8.

    4) beim Übergange zu einem allgemeinen Begriffe, überhaupt od. ja, qui non civium, non d. hominum numero essent, Liv. 4, 56, 11; u. so Cic. Pis. 45. – ebenso vel denique, oder überhaupt, Hor. ep. 2, 2, 127. – dah. in der Steigerung, ja, ja sogar, und sogar, pernegabo atque obdurabo, periurabo d., Plaut. asin. 322: u. so Cic. Quinct. 51; Verr. 5, 69: d. hercle aufugerim potius, quam redeam, ja wahrhaftig, Ter. Hec. 424. – in Fragen Cic. Quinct. 74; Rosc. Am. 108. – ebenso aut denique, oder sogar, Caes. b. G. 2, 33, 2. – Im Gegensatz das, worauf es ankommt, anfügend, aber was die Hauptsache ist, Cic. Acad. 2, 87.

    5) um die Rede nach Erwägung mehrerer einzelner Dinge in einem umfassenden Urteile abzuschließen, wo entweder das hinzugefügt wird, was die ganze Gattung umfaßt, ( und) überhaupt, überhaupt aber, Ter. eun. 444. Cic. de or. 2, 317; II. Verr. 1, 70. Nep. Pel. 4, 3. Tac. ann. 1, 61. – od. man angibt, daß eins für alle stehe und mit wenigen Worten zu umfassen sei, kurz, mit einem Worte, griech. ὡς επος εἰπειν, ιλως, Nep. regg. 2, 2. Vell. 2, 113. Plin. ep. 2, 9, 3. – dah. zur Schließung einer Auseinandersetzung, die Folge von allem dem, mit einem Worte, kurzum, Hor. de art. poët. 23. Hor. sat. 1, 1, 92 u. 1, 1, 106. – auch d. omnia u. omnia d., überhaupt alles, Cic. Phil. 13, 49. Plin. ep. 7, 9, 13: so auch quidquid d., Cels. 2, 28, 1.

    6) nach einem gesetzten Fall die Darlegung durch dargebrachte Beweise u. Beispiele mit einer gewissen Schlußfolge durchzuführen, infolgedessen, Flor. 1, 16, 3. Iustin. 9, 4, 1. – dah. durch Anführung ähnlicher Fälle od. Beispiele od. neuer Beweise od. durch den Ausspruch eines Schriftstellers bestätigend od erläuternd, auf diese Weise, auf die Art, so auch, od. mit einer Schlußfolge: infolgedessen, oft bei ICt.: viell. auch Iustin. 11, 11, 4.

    II) (der Bedeutung von demum nahekommend, vgl. d. W. no. I) nun eben, dann eben, erst, 1) zur nachdrücklichen Hervorhebung eines Zeitpunkts, mortuo d., erst nach dessen Tode, Cic. Mil. 34: octavo d. mense, erst, Caes. b. c. 1, 5, 2; so nunc denique, jetzt erst, Cic. ep. 9, 14, 5; jetzt eben, Ov. art. am. 3, 121. – tum d., dann erst, Cic. de legg. 2, 10; Tusc. 3, 75; dann eben, Cic. Tusc. 1, 39; de fin. 3, 76.

    2) zur nachdrücklichen Hervorhebung eines Pronomens, eben, gerade, Ov. am. 3, 4, 3. Cic. ep. 10, 10, 4. Quinct. 11, 38.

    lateinisch-deutsches > denique

  • 16 Fidius

    Fidius, iī, m. (1. fidēs), vollständig Dius Fidius, ein göttliches Wesen, die personifizierte Heiligkeit und Treue, nach Preller ein das Wesen des Diespiter in irdischen Kreisen darstellender Halbgott, nach G. Fr. Grotefend der Ζεύς Πίστιος des Dionys von Hal. (2, 49) und der umbrisch-sabinische Semo Sancus (von den Alten durch Diovis od. Iovis filius erklärt, Varro LL. 5, 66. Paul. ex Fest. 147, 8; von andern mit dem griechischen Hercules identifiziert, Tert. de idol. 20. Charis. 198, 17. Serv. Verg. Aen. 8, 103 u. 301), Dius Fidius, Varro LL. 5, 52: verb. Sancus Fidius, Ov. fast. 6, 213; vgl. Sancus, qui Dius Fidius vocatur, Fest. 241 (a), 2: gew. in den Beteuerungsformeln (zunächst bei Eidschwüren, s. Varro bei Non. 494, 30 per Dium Fidium iurare), me Dius Fidius od. zus. medius fidius (ellipt. = ita me Dius Fidius iuvet), so wahr mir (der treue) Gott helfe! bei Gott! Gott sei mein Zeugel wahrhaftig! Cato orat. 54 ( bei Gell. 10, 14, 3). Cic. Tusc. 1, 74 u. ep. 5, 21, 1. Sall. Cat. 35, 2. Liv. 5, 6, 1 u. 22, 59, 17. Sen. suas. 6, 5. Quint. 5, 12, 17. Plin. ep. 4, 3, 5: dass. ēdius fidius, Charis. 198, 17. Vgl. übh. Preller Röm. Mythol.3 2, 270 f. – / Plaut. asin. v. 23 u. 24 sind nach Fleckeisen unecht.

    lateinisch-deutsches > Fidius

  • 17 pol

    pol! Interi., beim Pollux! d.i. wahrhaftig, Ter. u. Cic.: m. anderen Versicherungswörtern verb., sane pol, Ter., od. certe pol, Ter.: pol vero, Plaut.

    lateinisch-deutsches > pol

  • 18 profecto

    profectō, Adv. (pro u. factus), zuverlässig, auf alle Fälle, in der Tat, wahrhaftig, Plaut., Cic. u.a.

    lateinisch-deutsches > profecto

  • 19 veraciter

    vērāciter, Adv. (verax), wahrhaftig (Ggstz. simulatorie), Augustin. de civ. dei 4, 4; 6, 10 u.a. Augustin. in Hieron. epist. 56, 3. Ambros. epist. 17. no. 1. Cassiod. var. 3, 6 u. 9, 6. Oros. 7, 1, 3: Platonem acutius atque veracius intellexisse, Augustin. de civ. dei 8, 4: veracissime creditur, Augustin. de civ. dei 5, 8. – / Wegen Plaut. bei Prisc. p. 1010 P. siehe jetzt Hertz Prisc. vol. 2. p. 71 not. crit. lin. 6.

    lateinisch-deutsches > veraciter

  • 20 verax

    vērāx, ācis (vero, āre), wahrredend, wahrhaftig, oraculum, Cic.: saga, Tibull.: visa quietis veracia, wahr, eintreffend, Cic.: verax Liber, Hor.: verus ac verax deus, Augustin.: Herodotum cur veraciorem ducam Ennio? Cic.: veracissima promissio, Augustin. – mit folg. Infin., vosque veraces cecinisse Parcae, Wahrheit verkündigt habende (durch die Sibylla) = Wahrheit verkündende, Hor. carm. saec. 25 sq.

    lateinisch-deutsches > verax

См. также в других словарях:

  • wahrhaftig — wahrhaftig …   Deutsch Wörterbuch

  • wahrhaftig — ¹wahrhaftig 1. ↑ wahr (1). 2. ↑ wahr (3). ²wahrhaftig in der Tat, richtig, tatsächlich, unbestreitbar, weiß Gott, wirklich; (bildungsspr.): de facto, definitiv, in effectu, in facto, in praxi, realiter; (landsch.): heilig, leibhaftig; …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Wahrhaftig — Wahrhaftig, er, este, adj. & adv. Es ist vermittelst der Ableitungssylbe ig von dem vorigen gebildet, und wird auf doppelte Art gebraucht. 1. Als ein Adjectiv und Adverbium, da es denn den Hauptton auf der ersten Sylbe hat, und zuweilen für… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • wahrhaftig — Adj. (Aufbaustufe) geh.: der Wahrheit entsprechend, nach der Wahrheit strebend Synonyme: echt, richtig, tatsächlich, wahr, wirklich Beispiel: Er glaubt an die wahrhaftige Liebe …   Extremes Deutsch

  • Wahrhaftig — Wahrhaftig, ich thue dir nichts, sagte die Landratte zur Wasserratte …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • wahrhaftig — wahrheitsgetreu; wahr; wahrheitsgemäß; real; wahrlich; wirklich; in der Tat; praktisch; in Wirklichkeit; in facto (lat.); natürlich; echt; faktisch; ta …   Universal-Lexikon

  • wahrhaftig — wahr·hạf·tig1 Adj; nicht adv, geschr; <ein Mensch> so, dass er immer die Wahrheit sagt und aufrichtig ist || hierzu Wahr·hạf·tig·keit die; nur Sg wahr·hạf·tig2 Adv; verwendet zur Bekräftigung einer Aussage ≈ wirklich: Dazu ist es jetzt… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • wahrhaftig — wahr: Das Adjektiv mhd., ahd. wār (vgl. niederl. waar) ist mit lat. verus »wahr« und air. fīr »wahr« urverwandt. Alle diese Wörter gehören im Sinne von »vertrauenswert« zu der idg. Wurzel *u̯er »Gunst, Freundlichkeit ‹erweisen›«, vgl. griech.… …   Das Herkunftswörterbuch

  • wahrhaftig — verhaftig …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • wahrhaftig — wahr|hạf|tig …   Die deutsche Rechtschreibung

  • wahrheitsgetreu — wahrhaftig; wahr; wahrheitsgemäß * * * wahr|heits|ge|treu 〈Adj.〉 = wahrheitsgemäß * * * wahr|heits|ge|treu <Adj.>: sich an die Wahrheit haltend: eine e Berichterstattung; etw. w. darstellen. * * * wahr|heits|ge|treu <Adj.>: sich an… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»