-
1 begrüßen
bə'gryːsənv1) ( willkommen heißen) saludar, dar la bienvenida2) ( guten Tag sagen) dar los buenos días3) ( billigen) aprobar, admitir, autorizar1 dig (Gast) saludar; ich würde mich sehr freuen, Sie bei mir begrüßen zu dürfen estaría encantado de poder recibirle en mi casa2 dig (Vorschlag) celebrar; wir begrüßen es sehr, dass... celebramos mucho que... +Subjonctif ; ich würde es begrüßen, wenn... celebraría que... +Subjonctiftransitives Verb1. [grüßen] saludar2. [gut finden] aprobar -
2 wollen
'vɔlənv irr1) ( wünschen) querer, desearIch will nicht. — No me da la gana.
Wie du willst. — Como quieras.
Wollen Sie ihn heiraten? — Ja, ich will.
¿Quiere casarse con él? — Sí, quiero.
Ich will für dich nur das Beste. — Sólo deseo lo mejor para ti.
2) ( verlangen) exigir, pedirKoste, was es wolle. — Cueste lo que cueste.
Ich will den Chef sprechen. — Quiero hablar con el jefe.
3) ( vorgeben) desear, pretenderSie will es gehört haben. — Ella pretendía haberlo oído.
-1-wollen1 ['vɔlən] <will, wollte, wollen>2 dig (beabsichtigen) tener la intención de, querer; ich wollte gerade gehen estaba a punto de irme; was ich dir noch sagen wollte... lo que aún te quería decir...3 dig (behaupten) decir; er will dich gestern gesehen haben dice haberte visto ayer; das will ich meinen eso digo; und so jemand will Lehrer sein y alguien como él pretende ser profesor4 dig (auffordern) wenn Sie bitte Platz nehmen wollen siéntese, por favor; willst du wohl still sein? ¿te quieres callar?6 dig(Passiv: müssen) der Müll will runtergetragen werden (gehobener Sprachgebrauch) hay que bajar la basura7 dig (Wend) na gut, ich will mal nicht so sein bueno, no voy a oponerme; das will etwas heißen lo cual ya quiere decir algo; das will ich nicht gehört haben lo doy por no oído; ich will ja nichts gesagt haben, aber... no quiero intervenir pero...; was will man da machen? ¿qué se le va a hacer?; es wollte und wollte nicht gelingen por más que lo intentamos, no lo logramos————————-2-wollen2 ['vɔlən] <will, wollte, gewollt>1 dig (den Willen haben) querer; lieber wollen preferir; ich will jetzt nach Hause quiero irme a casa; zu wem wollen Sie? ¿a quién busca?; du musst nur wollen sólo tienes que querer; meine Beine wollen nicht mehr (umgangssprachlich) me fallan las piernas; wer nicht will, der hat schon quien no quiere por algo será2 dig (wünschen) desear, querer; jemandem wohl wollen querer el bien de alguien; ich wollte, er würde endlich kommen quisiera que viniera de una vez; ganz wie du willst como quieras; ob du willst oder nicht quieras o no (quieras)3 dig (beabsichtigen) ich weiß gar nicht, was du willst, das sieht doch gut aus (umgangssprachlich) no sé qué quieres, tiene buena pinta; das habe ich nicht gewollt no era mi intención; ohne es zu wollen sin querer4 dig (Wend) da ist nichts (mehr) zu wollen (umgangssprachlich) ahí no hay nada que hacer; du hast hier nichts zu wollen (tú) no pintas nada aquí————————-3-wollen3de lana[gen] querer————————( Präsens will, Präteritum wollte, Perfekt hat gewollt oder wollen) intransitives Verb (Perf hat gewollt)1. [gen] quererwir wollten, das wäre schon vorbei quisiéramos que ya se hubiera acabado esto2. [gehen wollen] querer ir(se)————————( Präsens will, Präteritum wollte, Perfekt hat gewollt oder wollen) transitives Verb (Perf hat gewollt)1. [haben wollen] quererwollen, dass jd etw tut querer que alguien haga algo2. (umgangssprachlich) [brauchen] necesitar3. (umgangssprachlich) [Interesse haben]von jm etw oder etw von jm wollen querer algo de alguiennichts von jm oder von jm nichts wollen no querer nada de alguien
См. также в других словарях:
Heißen — Heißen, verb. irreg. ich heiße, du heißest, er heißt; Imperf. ich hieß; Mittelw. geheißen; Imper. heiß. es ist in doppelter Gestalt üblich. I. Als ein Activum, welches jetzt nur noch in folgenden Fällen vorkommt. 1. Für nennen, so wohl einen… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Heißen — Stadtteil 5 von Mülheim an der Ruhr Lage … Deutsch Wikipedia
heißen — besagen; bedeuten; schließen lassen auf; (sich) bezeichnen (als); (eine) Bezeichnung tragen; firmieren (unter); (sich) nennen * * * hei|ßen [ hai̮sn̩], hieß, geheißen/heißen: 1. <itr … Universal-Lexikon
Würde des Menschen — Der Begriff der Menschenwürde ist Ausdruck der Idee oder Erfahrung, dass jeder Mensch einen schützenswerten Wert besitzt (Selbstwert jedes Menschen). Nur wo der unbedingte Schutz der Menschenwürde gewährleistet ist, kann man von einem… … Deutsch Wikipedia
Mülheim-Heißen — Heißen Stadtteil 5 von Mülheim an der Ruhr Lage … Deutsch Wikipedia
Bahnstrecke Mülheim-Heißen–Oberhausen-Osterfeld — Mülheim Heißen–Oberhausen Osterfeld Nord Kursbuchstrecke (DB): 423, 450.9 Streckennummer: 2182 Mülheim Heißen–Schönebeck 2280 (Essen West–)Schönebeck–Frintrop 2261 Frintrop–OB Osterfeld Nord Streckenlänge: 10 km Spurweite: 1435 mm (Normalspur)… … Deutsch Wikipedia
Bahnstrecke Heißen–Altendorf (Ruhr) — Mülheim Heißen–Altendorf (Ruhr) Kursbuchstrecke (DB): 232 d/e Streckennummer: 2180 Streckenlänge: 15 km Spurweite: 1435 mm (Normalspur) Höchstgeschwindigkeit: 50 km/h Bundesland … Deutsch Wikipedia
Bahnstrecke Mülheim-Heißen–Altendorf — Mülheim Heißen–Altendorf (Ruhr) Kursbuchstrecke (DB): 232 d/e Streckennummer: 2180 Streckenlänge: 15 km Spurweite: 1435 mm (Normalspur) Höchstgeschwindigkeit: 50 km/h Bundesland … Deutsch Wikipedia
Bahnstrecke Mülheim-Heißen–Oberhausen-Osterfeld Nord — Mülheim Heißen–Oberhausen Osterfeld Nord Kursbuchstrecke (DB): 423, 450.9 Streckennummer: 2182 Mülheim Heißen–Schönebeck 2280 (Essen West–)Schönebeck–Frintrop 2261 Frintrop–OB Osterfeld Nord Streckenlänge: 10 km Spurweite: 1435 mm… … Deutsch Wikipedia
Bahnstrecke Mülheim-Heißen–Altendorf (Ruhr) — Mülheim Heißen–Altendorf (Ruhr) Kursbuchstrecke (DB): ex 232 d/e Streckennummer (DB): 2180 Streckenlänge: 15 km Spurweite: 1435 mm (Normalspur) Höchstgeschwindigkeit: 50 km/h Bundesland (D) … Deutsch Wikipedia
Die Katze auf dem heißen Blechdach (Film) — Filmdaten Deutscher Titel Die Katze auf dem heißen Blechdach Originaltitel Cat on a Hot Tin Roof … Deutsch Wikipedia