Перевод: с французского на все языки

villars

  • 1 avoir le fion

    арго

    Il paraît que j'ai un certain fion dans le coup de fer. (E. Villars, Les Précieuses du jour.) — Кажется, я неплохо управляюсь со щипцами для завивки волос.

    T'as un peu de fion, toi, je lui ai fait remarquer... Je suis justement d'humeur aimable ce soir... Je vais peut-être te faire une fleur, t'accorder le sursis, si tu réponds bien, si je vois que tu as pas le tête dure. (A. Simonin, Touchez pas au grisbi.) — - Ты малый не промах, - сказал я ему. Сегодня я как раз настроен благодушно и возможно сделаю тебе одолжение, отпущу на поруки, если ты выложишь начистоту все, о чем я тебя спрошу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le fion

  • 2 blanc comme plâtre

    Hein! quelle scène! Mon Villars est devenu blanc comme plâtre; je le vois encore se lever, les dents grinçantes, les poings fermés; il a fait deux pas, et puis tout à coup, vlan! il s'est abattu entre les tables. (M. Arland, L'ordre.) — Ну и сцена! Мой Вийар побелел как мел; я и сейчас вижу, как он вскочил, скрежеща зубами и сжав кулаки; сделал два шага вперед и вдруг... хлоп! грохнулся между рядами парт.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > blanc comme plâtre

  • 3 en jeter plein les yeux

    ослепить, поразить

    [...] Et il paraît qu'il a beaucoup de chances d'être élu; ce sera le candidat officiel de l'Union démocratique. Du coin de l'œil elle guettait Gilbert. - Et cela vous en jette plein les yeux, avouez-le, s'écria-t-il. Député, ma chère! M. Justin Villars, député. (M. Arland, L'Ordre.) — К тому же, похоже, что у Жюстена немало шансов быть избранным; он будет официальным депутатом от Демократического союза. Уголком глаза она следила за Жильбером. - А вас это просто ослепило, признайтесь! - воскликнул тот. - Депутат, милая моя! Г-н Жюстен Вийар - депутат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en jeter plein les yeux

  • 4 être brisé comme verre

    La chère bonne femme savait bien que "le plus grand poète de ce temps" comme le désignaient le duc de Villars et l'opinion publique, s'appelait Arouet et serait brisé comme verre s'il se heurtait aux Rohan. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Добрейшая душа - мадам Миньо [сестра Вольтера] отлично знала, что "величайший поэт нашего времени", каким считали Вольтера герцог Виллар и общественное мнение, был сыном нотариуса Аруэ и, столкнись он с Роганами, от него осталось бы лишь мокрое место.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être brisé comme verre

  • 5 langue d'or

    медовый язык, льстивый язык

    Après nos victoires le maréchal de Montrevel qui n'était qu'un tigre jouisseur et borné reçut le sac, comme on dit pour un laquais chassé, et le roi commissionna à sa place le maréchal de Villars, un vrai renard à langue d'or. (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — После наших побед маршалу де Монревелю, который был лишь кровожадным ограниченным тигром, было отказано от места, как говорят о прогнанном лакее, и вместо него король прислал маршала де Виллара, который был настоящей лисой с медовым языком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > langue d'or

  • 6 prendre le manteau alors que l'averse était déjà tombée

    надеть плащ после дождя; ≈ махать кулаками после драки

    "On a su me déterrer de mon ermitage pour me prier d'aller à Villars, mais on ne m'y fera point perdre mon repos. Je porte à présent un manteau de philosophe dont je ne me déferai pour rien au monde." Oui, mais il a pris le manteau alors que l'averse était déjà tombée. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — "Меня пытались выманить из моего убежища и заманить в Виллар, но никто не заставит меня нарушить мой покой. Я облекся в мантию философа, и никакие силы в мире не заставят меня ее сбросить" ( из письма Вольтера). Но он облекся в плащ, когда дождь уже перестал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le manteau alors que l'averse était déjà tombée

  • 7 demander

    vt. ; exiger, réclamer, nécessiter ; solliciter: DeMANDÂ (Albanais 001b, Annecy 003b, Bellevaux, Bogève, Cordon, Morzine, Reyvroz 218b, Saxel 002b, Thônes, Villars-Thônes | 002a, 218a, Attignat-Oncin, Giettaz, Megève, St-Nicolas- Chablais, Table), DÉMANDÂ (001a, 003a TER, Aix, Arêches, Balme-Sillingy, Beaufort, Bellecombe-Bauges, Chambéry 025bA, Doucy-Bauges 114b, Leschaux, Marthod, Montendry, Oncin, St-Pierre-Albigny, Viviers-Lac), d(è)mandâ (Montagny-Bozel 026b | 026a, 114a, Aillon-Vieux., Compôte-Bauges, Peisey), demandêzh (St-Martin-Porte), demindâ (Notre-Dame-Bellecombe 214), d(é)mindâ (003 | Arvillard 228), demondâr (Aussois), dmandê (Jarrier 262), domandâ (025aB), dimandâ (Billième), C. démande < (il) demande> (001) / dmande (262), ppr. démindyan (228). - E.: Assurer, Rut.
    Fra. Ce travail exige beaucoup de compétence: rl'uvra démande onko byê dè ptî (001).
    A1) demander avec insistance auprès de (qq.), supplier (qq.): aveshî (002) vt..
    A2) supplier (qq.) en vain pendant longtemps, demander avec insistance auprès de (qq.) et sans rien obtenir pendant longtemps: teûrâ (kâkon) vt. (002).
    A3) demander une jeune fille (en mariage): dmandâ na flyè (ê maryazho) (001), dmandâ na felye (002), démandâ la man d'na flyè < demander la main d'une jeune fille> (001).
    A4) demander qc. indiscrètement: kétâ < quêter> vt. (002).
    A5) se demander, réfléchir: mzantâ < ruminer> (228).
    A6) demander, quémander (un renseignement...): kémandâ vt. (214, Chaucisse).

    Dictionnaire Français-Savoyard > demander

  • 8 matefaim

    nm., espèce de crêpe large et épaisse (LCS.44-45), peut être aux pommes: MATAFAN (Aix, Albanais.001, Annecy, Albertville.021, Arvillard, Bellecombe- Bauges, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon, Montendry, Reyvroz, St-Pierre-Alb., Samoëns, Saxel, Thônes, Tignes, Villars-Thônes) ; krépèlin-na nf., krépé nm. (021), krèpè nm. (Combe-Savoie), krépèla nf. (Hte-Tarentaise, Ste-Foy), R.2 Crêpe, D. => St-Martin.
    A1) crêpe de sang frais aromatisé à la noix de muscade: matafan nm. (Albanne, St-Martin-Porte, Vallée-Arves).
    A2) plateau à matefaim, plateau // corbeille plate matefaim rond en osier pelé et tressé sur lequel on sert les matefaims et les crêpes: matafolî nm. (001) ; krépèlyé nm., krépèlyére nf. (021), R.2.
    A3) (nom donné à une société littéraire, philanthropique et gastronomique, et au repas que les Savoyards de Paris organisaient mensuellement vers la fin des années 1800 et avant la guerre de 1914 ; Aimé Marcoz d'Aicle en parle longuement dans ses chansons.): L'Matafan (001, AMA.).
    A4) (nom donné par Aimé Marcoz d'Aicle à la jeune fille qui participait au repas des Savoyards de Paris et appelé le Matafan): la Matafanéza < la Matafanaise> (001, AMA.).

    Dictionnaire Français-Savoyard > matefaim

  • 9 petit-enfant

    nm. ptyout-êfan, pl. ptyouz-êfan (Albanais), ptit infan, pl. ptiz infan (Villars-Thônes) ; ptyou mnyà (Thonon).

    Dictionnaire Français-Savoyard > petit-enfant

  • 10 petite-fille

    nf. ptyouta-flyè (Albanais), ptsida-flyeu (Cordon), ptita-filye (Villars- Thônes).

    Dictionnaire Français-Savoyard > petite-fille

  • 11 plaisanter

    vi., dire des plaisanter plaisanteries // mots pour rire, causer familièrement et gaiement, blaguer: BLyAGÂ (Aix, Annecy.003, Chambéry, Gets, Saxel.002, Thônes.004, Villars-Thônes.028 | Albanais.001, Balme-Si.), R.2 Blague ; PLyÉZANTÂ (002,003,004 | 001B), plyézintâ (001A,028) ; rizotâ (Flumet). - E.: Balourd, Discutailler, Taquiner.
    A1) plaisanter // charrier // taquiner verbalement plaisanter (qq.): afeshî vt. (Juvigny), chinâ <chiner (ce verbe n'est pas méchant et ne signifie nullement railler, critiquer comme en français)> (001,002), BLyAGÂ (028 | 001), R.2. - E.: Fâcher, Offrir, Chercher, Vanter.
    A2) badiner, plaisanter, rigoler: BADNÂ vi., C. d(e) badno < je badine> (001,028).
    A3) badiner // plaisanter plaisanter niaisement, dire des niaiseries, faire l'enfant: badyannâ vi. (001,004, Combe-Si.). - E.: Badaud.

    Dictionnaire Français-Savoyard > plaisanter

См. также в других словарях:

  • Villars — es un topónimo que puede referirse a:  Argentina Villars, localidad de la provincia de Buenos Aires Su estación ferroviaria: Estación Villars  Francia Villars …   Wikipedia Español

  • Villars — may refer to: TOCrightIn France*Villars, Dordogne *Villars, Eure et Loir *Villars, Loire *Villars, Vaucluse *Villars les Dombes, Ain *Villars le Sec, Territoire de BelfortIn Switzerland*Canton of Jura ** Villars, Jura, Switzerland in the… …   Wikipedia

  • Villars [1] — Villars (spr. Wilahr), ein Zweig der französischen Familie Brancas, s.d. Merkwürdig sind: 1) André, s. Brancas 2). 2) George, erster Herzog von V., s. Brancas 3). 3) Louis Hector, Herzog von V., geb. 1653 in Moulins; wurde Stallpage des Königs… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Villars —   [vi laːr], Claude Louis Hector Herzog von (seit 1705), französischer Marschall (seit 1702), * Moulins 8. 5. 1653, ✝ Turin 17. 6. 1734. Im Spanischen Erbfolgekrieg nach Anfangserfolgen (1702 Sieg auf dem Friedlinger Feld bei Weil am Rhein, 1703… …   Universal-Lexikon

  • Villars [2] — Villars, Abbé de Montfaucon de V., geb. 1635 bei Toulouse, war Geistlicher, kam 1667 nach Paris, wo er sich als Prediger auszeichnete; er wurde 1673 in Lyon ermordet u. schr.: Entretiens du comte du Gabalis, Par. 1670; Larrons sans faiblesse, ebd …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Villars — (spr. wilār), Claude Louis Hector, Herzog von, franz. Marschall, geb. 8. Mai 1653 in Moulins, gest. 17. Juni 1734, Sohn des als Diplomat hervorragend verdienten Pierre, Marquis von V. (1623–98; vgl. dessen »Mémoires de la cour d Espagne… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Villars — (spr. willahr), Claude Louis Hector, Herzog von, franz. Marschall, geb. 8. Mai 1653 zu Moulins, siegte 14. Okt. 1702 bei Friedlingen, 1703 bei Höchstädt, ward 12. Sept. 1709 bei Malplaquet von Prinz Eugen geschlagen, befehligte 1713 wieder in… …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Villars [1] — Villars (Wilahr), Pierre de, ein Erzbischof von Vienne, geb. 1543, gest. 1613, fand einen Lobredner an Nic. Chorier, Vienne 1640. – V., Abbé de Montfaucon de, geb. 1635 zu Toulouse, ermordet 1673 auf einer Reise, hinterließ Entretiens du comte de …   Herders Conversations-Lexikon

  • Villars [2] — Villars, Louis Hector, Duc de, geb. 1653 bei Moulins, der letzte der großen Generale Ludwigs XIV., der ihn erst spät zweckmäßig verwendete, erlernte den Krieg unter Condé, Turenne u. Luxembourg, drang 1702 siegreich in Süddeutschland vor, konnte… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Villars — Villars, Claude Louis Hector, duque de …   Enciclopedia Universal

  • Villars — (Claude Louis Hector, duc de) (1653 1734) maréchal de France. Dans la guerre de la Succession d Espagne (1701 1714), sa victoire (1712) de Denain (Nord) fut capitale pour la France envahie. Acad. fr. (1714) …   Encyclopédie Universelle

Книги

Другие книги по запросу «villars» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать данный сайт, вы соглашаетесь с этим.