Перевод: с русского на английский

с английского на русский

vexation

  • 41 вот те здравствуйте!

    ВОТ ТЕБЕ И ЗДРАВСТВУЙ( ТЕ)! highly coll; ВОТ ТЕ (И) ЗДРАВСТВУЙ(ТЕ)! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express bewilderment, vexation, surprise etc:
    - how do you like that!;
    - well, I like that!;
    - (well,) this is a fine how-do-you-do!;
    - (well,) if that don't beat all!;
    - isn't that just dandy!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот те здравствуйте!

  • 42 вот те и здравствуй!

    ВОТ ТЕБЕ И ЗДРАВСТВУЙ( ТЕ)! highly coll; ВОТ ТЕ (И) ЗДРАВСТВУЙ(ТЕ)! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express bewilderment, vexation, surprise etc:
    - how do you like that!;
    - well, I like that!;
    - (well,) this is a fine how-do-you-do!;
    - (well,) if that don't beat all!;
    - isn't that just dandy!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот те и здравствуй!

  • 43 вот те и здравствуйте!

    ВОТ ТЕБЕ И ЗДРАВСТВУЙ( ТЕ)! highly coll; ВОТ ТЕ (И) ЗДРАВСТВУЙ(ТЕ)! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express bewilderment, vexation, surprise etc:
    - how do you like that!;
    - well, I like that!;
    - (well,) this is a fine how-do-you-do!;
    - (well,) if that don't beat all!;
    - isn't that just dandy!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот те и здравствуйте!

  • 44 вот тебе и здравствуй!

    ВОТ ТЕБЕ И ЗДРАВСТВУЙ( ТЕ)! highly coll; ВОТ ТЕ (И) ЗДРАВСТВУЙ(ТЕ)! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express bewilderment, vexation, surprise etc:
    - how do you like that!;
    - well, I like that!;
    - (well,) this is a fine how-do-you-do!;
    - (well,) if that don't beat all!;
    - isn't that just dandy!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и здравствуй!

  • 45 вот тебе и здравствуйте!

    ВОТ ТЕБЕ И ЗДРАВСТВУЙ( ТЕ)! highly coll; ВОТ ТЕ (И) ЗДРАВСТВУЙ(ТЕ)! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express bewilderment, vexation, surprise etc:
    - how do you like that!;
    - well, I like that!;
    - (well,) this is a fine how-do-you-do!;
    - (well,) if that don't beat all!;
    - isn't that just dandy!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе и здравствуйте!

  • 46 чтоб тебе провалиться в тартарары!

    ЧТОБ ТЕБЕ <ему, ей. вам, им> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ!; ЧТОБ ТЕБЕ (ему и т. п.) ПРОВАЛЯТЬСЯ (в ТАРТАРАРЫ)! all highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's intense annoyance, vexation, anger directed at s.o.:
    - (why don't you <doesn't he etc>) go to hell!;
    - to hell with you (him etc)!;
    - may you (he etc) burn in hell!;
    - God damn you (him etc)!
         ♦ Никанор Иванович... подхватил на вилку три куска селёдки... и в это время позвонили... Проглотив слюну, Никанор Иванович заворчал, как пес: "А чтоб вам провалиться! Поесть не дадут" (Булгаков 9). Nikanor Ivanovich...picked up three slices of herring with his fork...at this moment the doorbell rang....Swallowing his saliva, Nikanor Ivanovich growled like a dog: "Why don't they go to hell! A man can't eat in peace..." (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб тебе провалиться в тартарары!

  • 47 чтоб тебе провалиться!

    ЧТОБ ТЕБЕ <ему, ей. вам, им> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ!; ЧТОБ ТЕБЕ (ему и т. п.) ПРОВАЛЯТЬСЯ (в ТАРТАРАРЫ)! all highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's intense annoyance, vexation, anger directed at s.o.:
    - (why don't you <doesn't he etc>) go to hell!;
    - to hell with you (him etc)!;
    - may you (he etc) burn in hell!;
    - God damn you (him etc)!
         ♦ Никанор Иванович... подхватил на вилку три куска селёдки... и в это время позвонили... Проглотив слюну, Никанор Иванович заворчал, как пес: "А чтоб вам провалиться! Поесть не дадут" (Булгаков 9). Nikanor Ivanovich...picked up three slices of herring with his fork...at this moment the doorbell rang....Swallowing his saliva, Nikanor Ivanovich growled like a dog: "Why don't they go to hell! A man can't eat in peace..." (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб тебе провалиться!

  • 48 чтоб тебе сквозь землю провалиться!

    ЧТОБ ТЕБЕ <ему, ей. вам, им> СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛЯТЬСЯ!; ЧТОБ ТЕБЕ (ему и т. п.) ПРОВАЛЯТЬСЯ (в ТАРТАРАРЫ)! all highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's intense annoyance, vexation, anger directed at s.o.:
    - (why don't you <doesn't he etc>) go to hell!;
    - to hell with you (him etc)!;
    - may you (he etc) burn in hell!;
    - God damn you (him etc)!
         ♦ Никанор Иванович... подхватил на вилку три куска селёдки... и в это время позвонили... Проглотив слюну, Никанор Иванович заворчал, как пес: "А чтоб вам провалиться! Поесть не дадут" (Булгаков 9). Nikanor Ivanovich...picked up three slices of herring with his fork...at this moment the doorbell rang....Swallowing his saliva, Nikanor Ivanovich growled like a dog: "Why don't they go to hell! A man can't eat in peace..." (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб тебе сквозь землю провалиться!

  • 49 ложка дегтю в бочке меда

    ЛОЖКА ДЕГТЮ В БОЧКЕ МЕДА <-у>
    [saying]
    =====
    sth. that spoils an otherwise good, satisfactory state of affairs (said in vexation when some insignificant but unpleasant thing spoils what is otherwise very good-a project, mood, impression etc):
    - a fly in the ointment.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ложка дегтю в бочке меда

  • 50 ложка дегтю в бочке меду

    [saying]
    =====
    sth. that spoils an otherwise good, satisfactory state of affairs (said in vexation when some insignificant but unpleasant thing spoils what is otherwise very good-a project, mood, impression etc):
    - a fly in the ointment.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ложка дегтю в бочке меду

  • 51 сослужить службу

    [VP]
    =====
    to have done sth. that benefits s.o. or sth., is useful to s.o. or sth.:
    - X сослужил службу Y-y X did (rendered, occasioned) Y a service;
    - X did person Y a good turn.
         ♦ [Мурзавецкая:] Как по-твоему, кому ты должен служить: мне или ей? [Чугунов:] Никому, кроме вас, благодетельница. [Мурзавецкая:] Вот и сослужи своей благодетельнице службу великую, избавь её от заботы! Ведь иссушил меня племянничек-то. [Чугунов:] Ничего-с, можно-с, не извольте беспокоиться (Островский 5). [М.:] In your opinion, whom ought you to serve, me or her? [Ch.:] No one but you, my benefactress. [M.:] Then do your benefactress a great service, save her from anxiety. You know my nephew has been a vexation to me. [Ch.:] Don't worry; it can be done. Please don't be uneasy (5a).
         ♦ Если бы отделённый Фёдор Лепендин болел дольше, то, может быть, он и сослужил бы ещё какую-нибудь службу науке (Федин 1). If Private Lependin had been ill longer he might perhaps have occasioned still further service to science (1a).
    2. сослужить свою службу [subj: concr or collect]
    (of an object) to fulfill its function, (of a group, organization etc) to fulfill its mission (usu. with the implication that the object or group in question has exhausted its usefulness):
    - X сослужил свою службу X has served its purpose;
    - X has done its job.
         ♦ [authors usage] Этот аппарат уже отслужил свою службу и больше в таком виде ему [Сталину] не нужен, ему нужен другой аппарат... (Рыбаков 2). This organization had served its purpose and had no further use in its present form; he [Stalin] needed a new one. (2a).
    3. usu. сослужить какую (usu. хорошую, неплохую, плохую, недобрую etc) службу кому-чему [subj: usu. concr or abstr]
    to have had a certain (a positive, a harmful etc) effect on s.o. or sth.:
    - X сослужил Y-y хорошую службу X was (really) helpful to Y;
    - [in limited contexts] X did Y more harm than good.
         ♦ Даже легкий намек на знакомство [с Мятлевым] мог сослужить ей [Лавинии] дурную службу... (Окуджава 2). Even the slightest hint that they [Myatlev and Lavinia] might be acquainted could do her a disservice (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сослужить службу

  • 52 нет бы

    НЕТ ТОГО ЧТОБЫ; НЕТ ЧТОБЫ <БЫ> all coll, usu. disapprov
    [Particle; these forms only; foll. by infin]
    =====
    used to indicate that s.o. does not do, is not doing, or has not thought to do sth. (usu. an action considered by the speaker to be desirable, beneficial etc):
    - нет того чтобы сделать Y s.o. never does <never wants to do etc> Y;
    - it doesn't occur < never occurs> to s.o. to do Y;
    - s.o. doesn't think < never thinks> of doing Y;
    - s.o. doesn't give < never gives> a thought to doing Y
         ♦ "Что ж вы не накрываете на стол? - с удивлением и досадой спросил Обломов. - Нет чтоб подумать о господах?" (Гончаров 1). "Why don't you set the table?" Ilya Ivanovich [Oblomov] asked with vexation and surprise. "Don't you ever think of your masters?" (1b).
         ♦ "Нет чтобы хорошему примеру подражать, а всё как бы на смех друг друга поднять норовим!" (Салтыков-Щедрин 2). "We never want to imitate a good example. We just try to make fun of one another!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет бы

  • 53 нет того чтобы

    НЕТ ТОГО ЧТОБЫ; НЕТ ЧТОБЫ <БЫ> all coll, usu. disapprov
    [Particle; these forms only; foll. by infin]
    =====
    used to indicate that s.o. does not do, is not doing, or has not thought to do sth. (usu. an action considered by the speaker to be desirable, beneficial etc):
    - нет того чтобы сделать Y s.o. never does <never wants to do etc> Y;
    - it doesn't occur < never occurs> to s.o. to do Y;
    - s.o. doesn't think < never thinks> of doing Y;
    - s.o. doesn't give < never gives> a thought to doing Y
         ♦ "Что ж вы не накрываете на стол? - с удивлением и досадой спросил Обломов. - Нет чтоб подумать о господах?" (Гончаров 1). "Why don't you set the table?" Ilya Ivanovich [Oblomov] asked with vexation and surprise. "Don't you ever think of your masters?" (1b).
         ♦ "Нет чтобы хорошему примеру подражать, а всё как бы на смех друг друга поднять норовим!" (Салтыков-Щедрин 2). "We never want to imitate a good example. We just try to make fun of one another!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет того чтобы

  • 54 нет чтобы

    НЕТ ТОГО ЧТОБЫ; НЕТ ЧТОБЫ <БЫ> all coll, usu. disapprov
    [Particle; these forms only; foll. by infin]
    =====
    used to indicate that s.o. does not do, is not doing, or has not thought to do sth. (usu. an action considered by the speaker to be desirable, beneficial etc):
    - нет того чтобы сделать Y s.o. never does <never wants to do etc> Y;
    - it doesn't occur < never occurs> to s.o. to do Y;
    - s.o. doesn't think < never thinks> of doing Y;
    - s.o. doesn't give < never gives> a thought to doing Y
         ♦ "Что ж вы не накрываете на стол? - с удивлением и досадой спросил Обломов. - Нет чтоб подумать о господах?" (Гончаров 1). "Why don't you set the table?" Ilya Ivanovich [Oblomov] asked with vexation and surprise. "Don't you ever think of your masters?" (1b).
         ♦ "Нет чтобы хорошему примеру подражать, а всё как бы на смех друг друга поднять норовим!" (Салтыков-Щедрин 2). "We never want to imitate a good example. We just try to make fun of one another!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет чтобы

  • 55 заткнуть фонтан

    ЗАТКНУТЬ ФОНТАН highly coll, rude
    [VP; subj: human; usu. imper; fixed WO]
    =====
    to stop talking:
    - заткни фонтан put a lid on it!;
    - cork it!;
    - dry up!;
    - give it a rest!;
    - turn it off!
         ♦ [Телегин (плачущим голосом):] Ваня, я не люблю, когда ты это говоришь. Ну, вот, право... Кто изменяет жене или мужу, тот, значит, неверный человек, тот может изменить и отечеству! [Войницкий (с досадой):] Заткни фонтан, Вафля! (Чехов 3). [Т. (in a tearful voice):] Vanya, I don't like to hear you talk like that. Really, you know, anyone who betrays a wife or husband is a person you cannot trust, a person who might betray his country, too. [V. (with vexation):] Dry up, Waffles! (3e).
    —————
    ← From the aphorism "Если у тебя есть фонтан, заткни его: дай отдохнуть и фонтану" ("If you have a fountain, turn it off: give the fountain a rest, too"), by Kozma Prutkov (published in "Плоды раздумья", 1854). Kozma Prutkov, a fictitious writer, was the creation of Count Aleksei Tolstoi and the brothers Zhemchuzhnikov - Aleksei and Vladimir, with occasional contributions from a third brother, Aleksandr.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заткнуть фонтан

  • 56 битый час

    БИТЫЙ ЧАС coll, disapprov
    [NP; Invar; adv; usu. this WO]
    =====
    (for) a very long time, an hour or more (usu. said with frustration, vexation to express the opinion that an hour is a very long time to spend or waste on the matter in question):
    - (for) a whole (good, solid) hour.
         ♦ Знаешь, я битый час не мог взять в толк, что он мне говорит (Зиновьев 1). You know, for a whole hour I couldn't understand what he was getting at (1a).
         ♦ Рита сидела в своём любимом кресле под торшером, курила сигарету и только что отговорила с кем-то битый час по телефону (Трифонов 5). Rita was sitting smoking in her favorite armchair by the standing lamp after having just talked to someone on the phone for a solid hour (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > битый час

  • 57 тьфу пропасть!

    ТЬФУ <ФУ> ТЫ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>!; ТЬФУ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>! all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express vexation, annoyance:
    - what the hell (the devil)!;
    - to (the) hell with it!;
    - damn it!
         ♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
         ♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
         ♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу пропасть!

  • 58 тьфу ты пропасть!

    ТЬФУ <ФУ> ТЫ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>!; ТЬФУ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>! all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express vexation, annoyance:
    - what the hell (the devil)!;
    - to (the) hell with it!;
    - damn it!
         ♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
         ♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
         ♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу ты пропасть!

  • 59 тьфу ты черт!

    ТЬФУ <ФУ> ТЫ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>!; ТЬФУ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>! all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express vexation, annoyance:
    - what the hell (the devil)!;
    - to (the) hell with it!;
    - damn it!
         ♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
         ♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
         ♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу ты черт!

  • 60 тьфу черт!

    ТЬФУ <ФУ> ТЫ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>!; ТЬФУ ЧЕРТ < ПРОПАСТЬ>! all highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express vexation, annoyance:
    - what the hell (the devil)!;
    - to (the) hell with it!;
    - damn it!
         ♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).
         ♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).
         ♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу черт!

См. также в других словарях:

  • vexation — [ vɛksasjɔ̃ ] n. f. • 1643; « tourment, peine » 1261; lat. vexatio, de vexare « tourmenter » 1 ♦ Vieilli Action de vexer (1o), de maltraiter; son résultat. ⇒ abus (de pouvoir), brimade, exaction, oppression, persécution. « les vexations qu… …   Encyclopédie Universelle

  • Vexation — Vex*a tion, n. [L. vexatio: cf. F. vexation.] 1. The act of vexing, or the state of being vexed; agitation; disquiet; trouble; irritation. [1913 Webster] Passions too violent . . . afford us nothing but vexation and pain. Sir W. Temple. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • vexation — Vexation. s. f. Action de vexer. Le procez qu il fait est une vexation manifeste. c est une pure vexation. on a puni ses vexations …   Dictionnaire de l'Académie française

  • vexation — (n.) c.1400, from O.Fr. vexation or directly from L. vexationem (nom. vexatio) agitation, noun of action from from vexus, from vexare (see VEX (Cf. vex)) …   Etymology dictionary

  • Vexation — (v. lat.), 1) Vexiren; 2) Quetschung …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Vexation — (lat), Plackerei, Neckerei …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Vexation — (lat.), Belästigung; Neckerei; vexatōrisch, drückend, lästig; vexieren, plagen, foppen, necken …   Kleines Konversations-Lexikon

  • vexation — index burden, damage, dissatisfaction, distress (anguish), grievance, molestation, nuisance, provocation …   Law dictionary

  • vexation — Vexation, Vexatio …   Thresor de la langue françoyse

  • vexation — [vek sā′shən] n. [ME vexacion < MFr < L vexatio] 1. a vexing or being vexed 2. something that vexes; cause of annoyance or distress …   English World dictionary

  • vexation — (vè ksa sion ; en vers, de quatre syllabes) s. f. Action de vexer, de tourmenter. •   Et pour la seconde table [du Décalogue] qui regarde le prochain, nous attaquons tous les jours son honneur par nos médisances, son repos par nos vexations, son… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»