Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

very+seldom

  • 61 umquam

    umquam ( unquam), adv. temp. [etym dub.], at any time, ever (opp. never; cf. aliquando); most freq. in neg. clauses, sometimes also in interrogations and in conditional clauses; but very seldom in affirmations. [p. 1929]
    I.
    In neg. clauses.
    A.
    Lit.:

    quod (principium) si numquam oritur, ne occidit quidem umquam,

    Cic. Rep. 6, 25, 27: quod nemo umquam homo antehac Vidit, Plant. Am. 2, 1, 16; cf. id. ib. 2, 1, 41:

    neque umquam quicquam me juvat quod edo domi,

    id. Capt. 1, 2, 33; id. Aul. 3, 1, 3:

    quam opinionem nemo umquam mortalis assequi potuit sine, etc.,

    Cic. Rep. 2, 10, 17; 2, 15, 29:

    quod nec didicerint, nec uniquam scire curaverint,

    id. ib. 1, 6, 11:

    atque haud sciam an ne opus sit quidem nihil umquam omnino deesse amicis,

    id. Lael. 14, 51:

    nemo umquam adiit,

    id. Har. Resp. 17, 37:

    cum ita sim adflictus ut nemo umquam,

    id. Att. 3, 12, 1:

    itaque quantus non umquam antea exercitus venit,

    Liv. 9, 37, 2; 9, 39, 5:

    non umquam gravis aere domum mihi dextra redibat,

    Verg. E. 1, 36; cf. Prop. 1, 6, 21:

    non mehercule hoc umquam dixi,

    Quint. 6, 3, 74: utinam ne umquam Mede Colchis cupido corde pedem extulisses, Enn. ap. Non. 297, 20 (Trag. v. 311 Vahl.).—
    2.
    In clauses, affirmative in form, in which a negation is implied (cf. II. infra):

    cave posthac, si me amas, umquam istuc verbum ex te audiam,

    Ter. Heaut. 5, 4, 8:

    raro umquam, nisi forte, etc.,

    hardly ever, Quint. 4, 1, 4; cf.:

    difficilior (interrogatio) hoc, quod raro umquam possunt ante judicium scire, quid testis dicturus sit,

    id. 5, 7, 22.—
    B.
    Transf.
    1.
    In interrogations implying a negative: Le. Sed tu, en umquam cum quiquam viro Consuevisti? Si. Nisi quidem cum Alcesimarcho nemine, Plaut. Cist. 1, 1, 88; Ter. Phorm. 2, 2, 15; so, en umquam, very freq.; v. en: Ps. Eho an umquam tu hujus nupsisti patri? Ba. Di melius faciant, Plaut. Ps. 1, 3, 95:

    ullamne ego rem umquam in vita meā Volui, quin? etc.,

    Ter. Heaut. 5, 3, 4: dic mihi hoc;

    solent tibi umquam oculi duri fieri?

    Plaut. Men. 5, 5, 24; 5, 5, 26:

    quis homo pro moecho umquam vidit in domo meretriciā Prendi quemquam?

    Ter. Eun. 5, 4, 38.—
    2.
    In conditional clauses;

    si umquam in dicendo fuimus aliquid... tum profecto, etc.,

    Cic. Att. 4, 2, 2: Al. Di me perdant... Si illam uxorem duxero mihi umquam, quam despondit pater. Me. Et me, si umquam tibi uxorem filiam dedero meam, Plaut. Cist. 2, 1, 31 sq.:

    date ergo, daturae Si umquam estis hodie uxorem,

    id. Cas. 4, 4, 11:

    si te in plateā offendero hac post umquam, periisti,

    Ter. Eun. 5, 9 (8), 34:

    mihi si umquam filius erit, nae, etc.,

    id. Heaut. 2, 1, 5:

    si umquam ullum fuit tempus, mater, cum, etc.,

    id. ib. 5, 4, 1; id. Hec. 3, 3, 29:

    vovisse hunc dicam, si salvos domum redisset umquam,

    id. ib. 3, 4, 21:

    si quando umquam equestri ope adjutam rempublicam meminerint, illo die annitantur, ut, etc.,

    Liv. 10, 14, 11.—
    II.
    In affirmative clauses (cf. I. A. 2. supra):

    plus amat quam te umquam amavit,

    Plaut. Ep. 1, 1, 63; id. Bacch. 3, 4, 14; cf. id. ib. 3, 4, 22;

    4, 8, 71: ut minime mirum futurum sit, si (Isocrates)... reliquis praestet omnibus, qui umquam orationes attigerunt,

    Cic. Or. 13, 41:

    quod ei praeter spem acciderat, ut illam terram umquam attingeret,

    id. Imp. Pomp. 9, 25: cum tyranno instituere amicitiam;

    et tyranno quam, qui umquam fuit, saevissimo, Liv 24, 32, 3: quare nunc quoque, licet major quam umquam moles premat, tamen, etc.,

    Quint. 12, prooem. §

    2: utinam sit tempus umquam quo perfectus aliquis orator, etc.,

    for once, ever, id. 12, 2, 9:

    excute: sic umquam longā relevere catenā, Nec tibi perpetuo serva bibatur aqua,

    Ov. Am. 1, 6, 25:

    scintillam e stellā cadere et augeri terrae appropinquantem... semel umquam proditur, Cn. Octavio C. Scribonio coss.,

    Plin. 2, 35, 35, § 100.

    Lewis & Short latin dictionary > umquam

  • 62 hoogst zelden

    hoogst zelden
    ————————
    hoogst zelden
    extremely rarely, very seldom

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > hoogst zelden

  • 63 hoogst

    hoogst1
    het
    [bovenkant, top] top highest
    [het meeste/uiterst mogelijke] utmost
    voorbeelden:
    2   op zijn hoogst at its height/highest op het hoogste punt; at (the) most/the utmost maximaal
         je krijgt op zijn hoogst wat strafwerk at the very worst you'll be given some lines
         ten hoogste highly, greatly ten zeerste; not exceeding, at (the) most maximaal
    ————————
    hoogst2
    bijwoord
    highly extremely
    voorbeelden:
    1   hoogst ongebruikelijk highly/extremely unusual
         hoogst (on)waarschijnlijk highly (un)likely
         hoogst zelden extremely rarely, very seldom

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > hoogst

  • 64 ἀγάπη

    ἀγάπη, ης, ἡ (this term has left little trace in polytheistic Gk. lit. A sepulchral ins, prob. honoring a polytheistic army officer, who is held in ‘high esteem’ by his country [SEG VIII, 11, 6 (III A.D.)] sheds light on an ex. such as Philod., παρρ. col. 13a, 3 Oliv., but s. Söding [below] 294. The restorations in POxy 1380, 28 and 109f [II A.D.] are in dispute: s. New Docs 4, 259 [lit.]; Söding [end] 294f, n. 68 [lit.]. For other exx. from the Gr-Rom. world s. Ltzm., exc. after 1 Cor 13; L-S-J-M; ACeresa-Gastaldo, Αγάπη nei documenti anteriori al NT: Aegyptus 31, ’51, 269–306, has a new pap and a new ins ex. fr. III A.D. secular sources; in RivFil 31, ’53, 347–56 the same author shows it restored in an ins of 27 B.C., but against C-G. s. lit. Söding 293, n. 57. In Jewish sources: LXX, esp. SSol, also pseudepigr., Philo, Deus Imm. 69; Just., D. 93, 4. Cp. ACarr, ET 10, 1899, 321–30. Its paucity in gener. Gk. lit. may be due to a presumed colloq. flavor of the noun (but s. IPontEux I, 359, 6 as parallel to 2 Cor 8:8 below). No such stigma attached to the use of the verb ἀγαπαω (q.v.).
    the quality of warm regard for and interest in another, esteem, affection, regard, love (without limitation to very intimate relationships, and very seldom in general Greek of sexual attraction).
    of human love
    α. without indication of the pers. who is the object of interest (cp. Eccl 9:1, 6; Sir 48:11 v.l.): ἀ. as subj. ἡ ἀ. οἰκοδομεῖ 1 Cor 8:1.13:4, 8 (on 1 Cor 13 see the comm. [Maxim Tyr. 20:2 praise of ἔρως what it is not and what it is; s. AHarnack, SBBerlAk 1911, 132–63, esp. 152f; ELehmann and AFridrichsen, 1 Cor 13 e. christl.-stoische Diatribe: StKr Sonderheft 1922, 55–95]; EHoffmann, Pauli Hymnus auf d. Liebe: Dtsche Vierteljahrsschrift für Literaturwiss. u. Geistesgesch. 4, 1926, 58–73; NLund, JBL 50, ’31, 266–76; GRudberg, Hellas och Nya Testamentet ’34, 149f; HRiesenfeld, ConNeot 5, ’41, 1–32, Nuntius 6, ’52, 47f); Phil 1:9. ἡ ἀ. κακὸν οὐκ ἐργάζεται Ro 13:10; πλήρωμα νόμου ἡ ἀ. ibid.; ψυγήσεται ἡ ἀ. τ. πολλῶν Mt 24:12; ἡ ἀ. ἀνυπόκριτος let love be genuine Ro 12:9, cp. 2 Cor 6:6. As predicate 1 Ti 1:5; 1J 4:16b (cp. bα). As obj. ἀγάπην ἔχειν (Did., Gen. 221, 30) 1 Cor 13:1–3; Phil 2:2 φιλίαν ἢ ἀγάπην ἔχοντες Just., D. 93, 4; διώκειν 1 Cor 14:1; 1 Ti 6:11; 2 Ti 2:22; ἐνδύσασθαι τὴν ἀ. Col 3:14. ἀφιέναι Rv 2:4.—2 Pt 1:7; Col 1:8. ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀ. 3J 6. Attributively in gen. case ὁ κόπος τῆς ἀ. 1 Th 1:3; τὸ τ. ὑμετέρας ἀ. γνήσιον the genuineness of your love 2 Cor 8:8. ἔνδειξις τῆς ἀ. vs. 24; cp. πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀ. Tit 2:10 v.l.—Hb 10:24; Phil 2:1; 1 Pt 5:14; 1 Cl 49:2.—In prep. phrases ἐξ ἀγάπης out of love Phil 1:16; παράκλησις ἐπὶ τῇ ἀ. σου comfort from your love Phlm 7; περιπατεῖν κατὰ ἀ., ἐν ἀ. Ro 14:15; Eph 5:2; ἐν ἀ. ἔρχεσθαι (opp. ἐν ῥάβδῳ) 1 Cor 4:21; ἀληθεύειν ἐν ἀ. Eph 4:15. Other verbal combinations w. ἐν ἀ., 1 Cor 16:14; Eph 3:17; 4:2; Col 2:2; 1 Th 5:13; cp. Eph 4:16 (on Eph 1:4 s. bα). ἐν τῇ ἀ. 1J 4:16b, 18. διὰ τῆς ἀ. δουλεύετε ἀλλήλοις Gal 5:13. πίστις διʼ ἀγάπης ἐνεργουμένη 5:6. διὰ τὴν ἀ. παρακαλῶ for love’s sake I appeal Phlm 9. μετὰ ἀγάπης πολιτεύεσθαι live in love 1 Cl 51:2.—W. ἀλήθεια 2J 3; πίστις 1 Th 3:6; 5:8; 1 Ti 1:14; 2 Ti 1:13; Phlm 5; B 11:8; IEph 1:1; 9:1; 14:1 al. W. πίστις and other concepts on the same plane Eph 6:23; 1 Ti 2:15; 4:12; 6:11; 2 Ti 2:22; 3:10; Tit 2:2; Rv 2:19; Hm 8:9; cp. v 3, 8, 2–5. The triad πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 Cor 13:13; s. also Col 1:4f; 1 Th 1:3; 5:8; B 1:4 (cp. Porphyr., Ad Marcellam 24 τέσσαρα στοιχεῖα μάλιστα κεκρατύνθω περὶ θεοῦ• πίστις, ἀλήθεια, ἔρως, ἐλπίς and s. Rtzst., Hist. Mon. 1916, 242ff, NGG 1916, 367ff; 1917, 130ff, Hist. Zeitschr. 116, 1916, 189ff; AHarnack, PJ 164, 1916, 5ff=Aus d. Friedens-u. Kriegsarbeit 1916, 1ff; PCorssen, Sokrates 7, 1919, 18ff; ABrieger, D. urchr. Trias Gl., Lbe, Hoff., diss. Heidelb. 1925; WTheiler, D. Vorbereitung d. Neuplatonismus 1930, 148f). W. δύναμις and σωφρονισμός 2 Ti 1:7. Cp. B 1:6.—Attributes of love: ἀνυπόκριτος Ro 12:9; 2 Cor 6:6. γνησία 1 Cl 62:2. φιλόθεος and φιλάνθρωπος Agr 7. σύμφωνος IEph 4:1 ἄοκνος IPol 7:2. ἐκτενής 1 Pt 4:8. It is a fruit of the Spirit καρπὸς τοῦ πνεύματος Gal 5:22, and takes first rank among the fruits. ἀ. τοῦ πνεύματος Ro 15:30; cp. Col 1:8. Since the term denotes concern for another, the sense alms, charity ISm 6:2 is readily apparent (cp. ἀ. λαμβάνειν ‘receive alms’ PGen 14, 7).—ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἀγάπη τῶν ἀδελφῶν the members greet you with love IPhld 11:2; ISm 12:1, cp. ITr 13:1; IRo 9:3. In these passages the object of the love is often made plain by the context; in others it is
    β. expressly mentioned
    א. impers. ἀ. τῆς ἀληθείας 2 Th 2:10; ἀ. τῆς πατρίδος love for the homeland 1 Cl 55:5.
    ב. human beings ἀ. εἴς τινα love for someone εἰς πάντας τοὺς ἁγίους Eph 1:15; Col 1:4. εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 Th 3:12; 2 Th 1:3; cp. 2 Cor 2:4, 8; 1 Pt 4:8; 2J 6. ἐν ἀλλήλοις J 13:35. ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 2 Cor 8:7; ἡ ἀ. μου μετὰ ὑμῶν 1 Cor 16:24.
    ג. God or Christ (πρὸς τὸν θεόν Orig., C. Cels. 3, 15, 12) ἀ. τοῦ θεοῦ love toward God (but in many cases the gen. may be subjective) Lk 11:42; J 5:42; 2 Th 3:5; 1J 2:5, 15; 3:17; 4:12; 5:3; 2 Cor 7:1 P 46 (for φόβος); ἀ. εἰς θεὸν καὶ Χριστὸν καὶ εἰς τὸν πλησίον Pol 3:3; ἀ. εἰς τὸ ὄνομα θεοῦ Hb 6:10.
    of the love of God and Christ
    α. to humans. Of God (cp. Wsd 3:9): 1J 4:10; ἐν ἡμῖν 1J 4:9, 16. εἰς ἡμᾶς Ro 5:8, cp. vs. 5. τετελείωται ἡ ἀ. μεθʼ ἡμῶν 1J 4:17 (s. HPreisker app. to HWindisch Comm. 167); ἀπὸ τῆς ἀ. τοῦ θεοῦ τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ Ro 8:39. ἀγάπην διδόναι bestow love 1J 3:1; ἐν ἀ. προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν Eph 1:4f: the rhythm of the passage suggests the believers as agents for ἀ. in vs. 4 (cp. vs. 15), but 2:4 favors God; s. the comm.—2 Cor 13:13; Jd 2 and 21. God is the source of love 1J 4:7, the θεὸς τῆς ἀ. 2 Cor 13:11, and therefore God is love 1J 4:8, 16. Christians, embraced by God’s love, are τέκνα ἀγάπης B 9:7; 21:9.—Of Jesus’ love J 15:9, 10a, 13 (s. MDibelius, Joh 15:13: Deissmann Festschr. 1927, 168–86); 1J 3:16.—Ro 8:35; 2 Cor 5:14; cp. Eph 3:19. Perh. the ἀληθὴς ἀγάπη of Pol 1:1 is a designation of Jesus or his exemplary concern for others.
    β. of the relation betw. God and Christ J 15:10b; 17:26 (on the constr. cp. Pel.-Leg. 12, 21 ὁ πλοῦτος ὅν με ἐπλούτισεν ὁ σατανᾶς). τοῦ υἱοῦ τῆς ἀ. αὐτοῦ of the son of (God’s) love, i.e. of (God’s) beloved son Col 1:13 (s. PsSol 13:9 υἱὸς ἀγαπήσεως).—WLütgert, D. L. im NT 1905; BWarfield, PTR 16, 1918, 1–45; 153–203; JMoffatt, Love in the NT 1929; HPreisker, StKr 95, 1924, 272–94, D. urchr. Botschaft v. der L. Gottes 1930; RSchütz, D. Vorgeschichte der joh. Formel ὁ θεὸς ἀγ. ἐστίν diss. Kiel 1917; CBowen, Love in the Fourth Gosp.: JR 13, ’33, 39–49; GEichholz, Glaube u. L. im 1 J: EvTh ’37, 411–37. On ἔρως and ἀ. s. Harnack, SBBerlAk 1918, 81–94; ANygren, Eros u. Agape I 1930, II ’37 (Eng. tr. Agape and Eros, AHebert and PWatson ’32, ’39; on this JRobinson, Theology 48, ’45, 98–104); LGrünhut, Eros u. Ag. ’31. Cp. CTarelli, Ἀγάπη: JTS n.s. 1, ’50, 64–67; ELee, Love and Righteousness: ET 62, ’50/51, 28–31; AŠuštar, Verbum Domini 28, ’50, 110–19; 122–40; 193–213; 257–70; 321–40; TOhm, D. Liebe zu Gott in d. nichtchristl. Religionen, ’50; WHarrelson, The Idea of Agape: JR 31, ’51, 169–82; VWarnach, Agape: Die Liebe als Grundmotiv der ntl. Theol. 1951; JSteinmueller, Ἐρᾶν, Φιλεῖν, Ἀγαπᾶν in Extrabiblical and Bibl. Sources: Studia Anselmiana 27f, ’51, 404–23.—Full bibliog. in HRiesenfeld, Étude bibliographique sur la notion biblique d’ ἀγάπη, surtout dans 1 Cor 13: ConNeot 5, ’41, 1–32; s. also EDNT.
    a common meal eaten by early Christians in connection with their worship, for the purpose of fostering and expressing mutual affection and concern, fellowship meal, a love-feast (the details are not discussed in the NT, although Paul implicitly refers to it 1 Cor 11:17ff; cp. D 9–10; s. also Pliny Ep. 10, 96, 7; AcPlTh 25 [Aa I 252]; Clem. Al., Paed. 2, 1, 4, Strom. 3, 2, 10; Pass. Perp. et Felic. 17, 1; Tertull., Apolog. 39, De Jejun. 17; Minucius Felix 31) Jd 12 (v.l. ἀπάταις; in 2 Pt 2:13 ἀγάπαις is v.l. for ἀπάταις; the same v.l. Eccl 9:6, where ἀπάτη in ms. S is meaningless: s. RSchütz, ZNW 18, 1918, 224; s. ἀγαπάω 3 on J 13:1, 34). ἀγάπη ἄφθαρτος IRo 7:3. ἀγάπην ποιεῖν hold a love-feast ISm 8:2, in both pass. w. prob. ref. to the eucharist (s. ἀγαπάω 2 and 3).—Meals accompanied by religious rites and in a religious context were conducted by various social groups among the Greeks from early times (s. Bauer’s Introduction, pp. xxvii–viii, above). A scholion on Pla. 122b says of such meals among the Lacedaemonians that they were called φιλίτια, because they φιλίας συναγωγά ἐστιν. Is ἀγ. perhaps a translation of φιλία into Christian terminology?—JKeating, The Ag. and the Eucharist in the Early Church 1901; HLeclercq, Dict. d’Arch. I 1903, 775–848; FFunk, Kirchengesch. Abhdlgen. 3, 1907, 1–41; EBaumgartner, Eucharistie u. Ag. im Urchr. 1909; RCole, Love Feasts, a History of the Christian Ag. 1916; GWetter, Altchr. Liturgien II 1921; HLietzmann, Messe u. Herrenmahl 1926 (on this ALoisy, Congr. d’Hist. du Christ. I 1928, 77–95); KVölker, Mysterium u. Ag. 1927; DTambolleo, Le Agapi ’31; BReicke, Diakonie, Festfreude u. Zelos in Verbindung mit der altchristlichen Agapenfeier, ’51.—TSöding, Das Wortfeld der Liebe im paganen und biblischen Griechisch: ETL 68, ’92, 284–330.—DELG s.v. ἀγαπάω. M-M. TW. Spicq. TRE s.v. Liebe.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀγάπη

  • 65 path

    pɑ:θ сущ.
    1) тропинка;
    тропа;
    дорожка to beat, blaze, clear, make a path ≈ протаптывать, отмечать, расчищать, прокладывать дорогу to clear a path through a jungle ≈ расчищать, прорубать тропинку в джунглях to cross smb.'s pathпересекать чью-л. дорогу beaten path ≈ торная дорожка, протоптанная дорожка a path goes, leads somewhereдорога идет, ведет куда-л. war path ≈ тропа войны
    2) спорт а) беговая дорожка б) дорожка велотрека в) дорога мототрека
    3) а) путь;
    дорога, стезя (линия, вдоль которой кто-л. или что-л. движется) Syn: way б) мат. траектория The curved path in which the ball will move. ≈ Искривленная траектория, по которой будет двигаться мяч. Syn: trajectory
    4) линия поведения;
    образ действий It is very seldom for two successive kings to tread in the same path. ≈ Очень редко новый король выбирает такую же стратегию (в своей деятельности), что и его предшественник. тропинка, тропа;
    дорожка - a garden * садовая дорожка - a * through the woods лесная тропинка велосипедная дорожка путь - the * to the town путь в город - hurricane * (метеорология) путь перемещения урагана - storm * (метеорология) траектория штормов - * of storms путь штормов путь, дорога - to cross smb. *'s повстречаться с кем-либо - he gave a friendly greeting to everyone who crossed his * он дружески приветствовал всех, кто встречался ему по пути - to cross smb. *'s вставать кому-либо поперек дороги - to be in smb.'s * встать на чьем-либо пути, стать кому-либо поперек дороги - he crushed everything crossing his * он сметал все на своем пути курс, маршрут( полета) - glide * (авиация) глиссада планирования траектория - * of bomb траектория полета бомбы - take-off * траектория взлета( ракеты) (физическое) пробег( частицы) путь, стезя - the beaten * избитый путь - the * of glory славный путь - a * to success путь к успеху - to enter the * вступить на путь - to go in smb.'s * следовать за кем-либо - to stray from the narrow * (образное) сбиться с пути линия поведения или действия - to follow the * of duty следовать долгу (редкое) ход мысли, рассуждения дорожка (легкая атлетика) круг ипподрома (спортивное) проход в защите (медицина) нервный путь, проводящий путь (головного и спинного мозга) (устаревшее) следовать по пути access ~ вчт. путь доступа efficient ~ эффективная траектория ~ путь;
    стезя;
    to enter on( или to take) the path вступить на путь;
    to cross (smb.'s) path стать (кому-л.) поперек дороги equilibrium ~ равновесная траектория optimal ~ оптимальная траектория path гаревая или беговая дорожка ~ вчт. дорожка ~ линия ~ линия поведения или действия ~ вчт. маршрут ~ маршрут ~ продолжительность (операции в системе ПЕРТ) ~ путь;
    стезя;
    to enter on (или to take) the path вступить на путь;
    to cross (smb.'s) path стать (кому-л.) поперек дороги ~ путь (в системе ПЕРТ) ~ вчт. путь доступа ~ траектория ~ траектория (в экономической модели) ~ тропинка;
    тропа;
    дорожка ~ физические средства выполнения задачи ~ of least effort путь наименьшего сопротивления ~ too long вчт. слишком длинное путевое имя search ~ вчт. маршрут поиска semicritical ~ вчт. полукритический путь signal ~ тракт сигнала slack ~ вчт. путь упорядоченный по резерву slackless ~ критический путь source ~ required вчт. не указано исходное путевое имя steady-state ~ устойчивая траектория through ~ сквозной путь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > path

  • 66 go out

    [ʹgəʋʹaʋt] phr v
    1. 1) выходить ( из помещения)

    she's gone out for a walk - она вышла пройтись /погулять/

    2) (to) отправиться ( в далёкое путешествие)
    2. 1) бывать в обществе
    2) (with) проводить время, встречаться

    they've been going out (together) for two years - они уже два года (как) встречаются

    3. выйти в свет ( о книге)
    4. погаснуть

    without more coal the fire will soon go out - если не подсыпать угля, огонь скоро погаснет

    he went out like a light - он уснул или потерял сознание

    5. книжн. кончаться, истекать (о месяце, годе)

    March went out with high winds and rain - конец марта ознаменовался сильными ветрами и дождём

    6. разг. выйти из моды (тж. go out of date)

    short skirts went out some time ago - мода на короткие юбки прошла ещё некоторое время тому назад

    7. выйти в отставку ( о правительстве)

    this party may go out at the next election - очень может быть, что эта партия проиграет на следующих выборах

    8. (за)бастовать (тж. go out on strike)
    9. наняться на работу ( о женщине)

    country girls often used to go out as servants - раньше деревенские девушки часто нанимались служанками

    10. окончить университет
    11. ист. драться на дуэли
    12. ист. вступить в бой
    13. испытывать нежные чувства, симпатию

    our thoughts go out to our friends at the front - всеми своими мыслями мы с теми нашими друзьями, которые сейчас сражаются

    14. (of) выходить из строя, приходить в негодность, портиться и т. п.

    to go out of gear /of order/ - а) испортиться, быть в неисправности; б) испытывать недомогание

    to go out of action - воен. выходить из боя

    to go out of control - воен. потерять управление

    15. начинаться ( об отливе)

    НБАРС > go out

  • 67 мы очень редко где бываем

    General subject: we go out very seldom

    Универсальный русско-английский словарь > мы очень редко где бываем

  • 68 Р-27

    РАЗ В ГОД ПО ОБЕЩАНИЮ coll Invar adv fixed WO
    very seldom
    once in a blue moon
    (every) once in a great while.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-27

  • 69 once in a blue moon

    идиом. фраз.
    в кои-то веки
    очень редко (крайне редко, исключительно редко)
    почти никогда
    раз в столетие
    после дождичка в четверг
    раз в год по обещанию
    когда рак на горе свистнет
    при невероятном стечении обстоятельств
    син. hardly ever, scarcely ever, rarely, very seldom, every now and again

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > once in a blue moon

  • 70 раз в год по обещанию

    [Invar; adv; fixed WO]
    =====
    very seldom:
    - (every) once in a great while.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раз в год по обещанию

  • 71 פעם אחת ביובל

    once in a blue moon, rarely, very seldom

    Hebrew-English dictionary > פעם אחת ביובל

  • 72 alle Jubeljahre

    once in a blue moon (Adv.)
    * * *
    (very seldom: He visits his mother once in a blue moon.) once in a blue moon
    * * *
    ausdr.
    once in a blue moon expr.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > alle Jubeljahre

  • 73 contada

    contado,-a adjetivo
    1 (escaso) few and far between: nos hemos visto en contadas ocasiones, we have very seldom met
    2 (numerados) me muero, tengo los días contados, I'm dying, my days are numbered Locuciones: pagar al contado, to pay cash ' contada' also found in these entries: Spanish: jamás

    English-spanish dictionary > contada

  • 74 once in a blue moon

    kırk yılda bir
    * * *
    (very seldom: He visits his mother once in a blue moon.) kırk yılda bir, pek ender

    English-Turkish dictionary > once in a blue moon

  • 75 aldinn

    a. old (inn aldni jötunn).
    * * *
    adj. [Engl. old; Germ. alt; Ulf. alþeis = αρχαιος]. In Icel. only poët. The Scandinavians say gamall in the posit., but in compar. and superl. ellri, elztr, from another root ald: it very seldom appears in prose authors: v. Lex. Poët.; Sks. 630; cp. aldrænn.

    Íslensk-ensk orðabók > aldinn

  • 76 GOÐ

    * * *
    n. pl. [all the Teutonic languages have this word in common; Ulf. guþa, n. pl., Gal. iv. 8; guda, id., John x. 34, 35; and Guþ, m.; A. S. godu, n. pl., and God, m.; O. H. G. Cot: in mod. languages masc.; Engl. God; Germ. Gott; Dan.-Swed. Gud].
    A. HISTORICAL REMARKS.—In heathen times this word was neuter, and was used almost exclusively in plur., as were also other words denoting Godhead, e. g. regin or rögn = numina, q. v.; and bönd, höpt, prop. = bonds, and metaph. gods:—this plur. usage seems not to refer to a plurality of gods, but rather, as the Hebrew אלהים, to the majesty and mystery of the Godhead; it points to an earlier and purer faith than that which was current in the later ages of the Scandinavian heathendom; thus the old religious poem Völuspá distinguishes a twofold order of gods,—the heavenly powers (regin or ginn-heilög goð) who had no special names or attributes, and who ruled the world, like the Μοιρα or Αισα of Gr. mythology;—and the common gods who were divided into two tribes, Æsir ( Ases) and Vanir, whose conflict and league are recorded in Vsp. 27, 28, and Edda 47.
    II. after the introduction of Christianity, the masculine gender (as in Greek and Latin) superseded the neuter in all Teutonic languages, first in Gothic, then in Old High German and Anglo-Saxon, and lastly in the Scandinavian languages; but neither in Gothic nor in Icel. did the word ever take the masc. inflexive r or s, so that it remains almost unique in form.
    2. in Scandinavian the root vowel was altered from o to u (goð to guð), [Swed.-Dan. gud], yet in old poems of the Christian age it is still made to rhyme with o, Goðs, boðnum; Goð, roðnar, Sighvat; as also in the oldest MSS. of the 12th century; sometimes however it is written ḡþ, in which case the root vowel cannot be discerned.
    3. in Icel. the pronunciation also underwent a change, and the g in Guð ( God) is now pronounced gw (Gwuð), both in the single word and in those proper names which have become Christian, e. g. Guðmundr pronounced Gwuðmundr, whence the abbreviated form Gvendr or Gvöndr. The old form with o is still retained in obsolete words, as goði, goðorð, vide below, and in local names from the heathen age, as Goð-dalir; so also Gormr (q. v.), which is contracted from Goð-ormr not Guð-ormr. On the other hand, the Saxon and German have kept the root vowel o.
    III. in old poems of heathen times it was almost always used without the article; gremdu eigi goð at þér, Ls.; áðr vér heilög goð blótim, Fas. i. (in a verse); ginnheilög Goð, Vsp. passim; goðum ek þat þakka, Am. 53; með goðum, Alm.; in prose, en goð hefna eigi alls þegar, Nj. 132.
    2. with the article goð-in, Vsp. 27: freq. in prose, um hvat reiddusk goðin þá er hér brann hraunit er nú stöndu vér á, Bs. i. (Kr. S.) 22; eigi eru undr at goðin reiðisk tölum slíkum, id.; Hallfreðr lastaði eigi goðin, þó aðrir menn hallmælti þeim, Fms. ii. 52; allmikin hug leggr þú á goðin, Fs. 94; eigi munu goðin þessu valda, Nj. 132, passim.
    3. very seldom in sing., and only if applied to a single goddess or the like, as Öndor-goðs (gen.), Haustl. 7; Vana-goð, of Freyja, Edda; enu skírleita goði, of the Sun, Gm. 39.
    IV. after the introduction of Christianity, the neut. was only used of false gods in sing. as well as in pl., Sólar-goð = Apollo, Orrostu-goð = Mars, Drauma-goð = Morpheus, Bret. (Verel.); and was held up for execration by the missionaries; gör þik eigi svá djarfa, at þú kallir goð hinn hæsta konung er ek trúi á, Fb. i. 371. Yet so strongly did the neut. gender cleave to the popular mind that it remains (Grág. Kb. i. 192) in the oath formula, goð gramt = Goð gramr; and Icel. still say, í Guðanna (pl.) bænum.
    2. guðír, masc. pl., as in A. S. gudas, is freq. in eccl. writers, but borrowed from the eccl. Lat.
    B. IN COMPDS:
    I. with nouns, goða-blót, n. sacrifice to the gods, Fb. i. 35. goða-gremi, f. a term in the heathen oath, wrath of the gods, Eg. 352. goða-heill, f. favour of the gods, Þorst. Síðu H. 9. goða-hús, n. a house of gods, temple, Dropl. 11, Nj. 131, Fb. i. 337. goða-stallar, m. pl. the altar in temples, Fas. i. 454. goða-stúka, u, f. the sanctuary in heathen temples, answering to the choir or sanctuary in churches, Landn. 335 (App.) goða-tala, u, f. in the phrase, í goðatölu, in the tale ( list) of gods, 625. 41. goð-borinn, part. διογενής, god-born, Hkv. 1. 29. goð-brúðr, f. bride of the gods (the goddess Skaði), Edda (in a verse). Goð-dalir, m. pl. a local name, hence Goð-dælir, m. pl. a family, Landn. goð-gá, f. blasphemy against the gods, Nj. 163, Ld. 180. goð-heimr, m. the home of the gods, Stor. 20, cp. Ýt. goð-konungr, m. (cp. Gr. διογενής βασιλεύς), a king,—kings being deemed the offspring of gods, Ýt. goð-kunnigr and goð-kyndr, adj. of the kith of gods, Edda 6, 11, 13. goð-lauss, adj. godless, a nickname, Landn. goð-lax, m. a kind of salmon, Edda (Gl.) goð-leiðr, adj. loathed by the gods, Korm. goð-máligr, adj. skilled in the lore of the gods, Hým. 38. goð-mögn, n. pl. divine powers, deities, Edda 1; biðja til þinna goðmagna, Bret. (Verel.) goð-reið, f. ‘a ride of gods’ through the air, a meteor, thought to forebode great events, Glúm. (in a verse), cp. the Swed. åska. goð-rifi, n. scorn of the gods, Sks. 435. goð-rækr, adj. ‘god-forsaken,’ wicked, 623. 30. goðum-leiðr, adj. = goðleiðr, Landn. (in a verse). goð-vargr, m. a ‘god-worrier,’ sacrilegus, ‘lupus in sanctis,’ Bs. i. 13 (in a verse). goð-vefr, vide guðvefr. goð-vegr, m. the way of the gods, the heaven, the sky, Hdl. 5. Goð-þjóð, f. the abode of the gods, Vsp.:—but Goth. Gut-þjuda = the land of the Goths, by assimilation Goð-þjóð, passim in old poems and the Sagas.
    II. with pr. names, originally Goð-, later and mod. Guð-; of men, Guð-brandr, Guð-laugr, Guð-leifr, Guð-mundr, Guð-röðr, Guð-ormr or Gutt-ormr, etc.; of women, Guð-björg, Guð-finna, Guð-laug, Guð-leif, Guð-ný, Guð-ríðr, Guð-rún, etc.; cp. the interesting statement in Eb. (App.) 126 new Ed. (from the Hauks-bók), that men of the olden time used to call their sons and daughters after the gods (Goð-, Þór-, Frey-, Ás-); and it was thought that a double (i. e. a compound) name gave luck and long life, esp. those compounded with the names of gods; menn höfðu mjök þá tvau nöfn, þótti þat likast til langlífis ok heilla, þótt nokkurir fyrirmælti þeim við goðin, þá mundi þat ekki saka, ef þeir ætti eitt nafn, though any one cursed them by the gods it would not hurt if they had ‘one’ name, i. e. if they were the namesakes of the gods, Eb. l. c.;—we read ‘eitt nafn’ for ‘eitt annat nafn’ of the Ed. and MS. In Fb. i. 23, the mythical king Raum is said to have had three sons, Alf, Björn, and Brand; the first was reared by the Finns, and called Finn-Alf; Björn by his mother (a giantess), and called Jötun-Björn; and Brand was given to the gods, and called Goð-Brand (Guð-brandr, whence Guðbrands-dalir, a county in Norway); cp. also Eb. ch. 7.
    ☞ For the Christian sense of God and its compds vide s. v. Guð.

    Íslensk-ensk orðabók > GOÐ

  • 77 vá-sjaldan

    adv. very seldom, rare indeed, Sks. 318 B.

    Íslensk-ensk orðabók > vá-sjaldan

  • 78 vásjaldan

    Íslensk-ensk orðabók > vásjaldan

  • 79 perrārō

        perrārō adv.    [perrarus], very seldom, hardly ever: accidit: haec alea fallit, H.

    Latin-English dictionary > perrārō

  • 80 contada

    ( Chi fam)
    count
    échales una contada para ver si están todas do a quick count o headcount to see if everyone's here
    * * *

    contado,-a adjetivo
    1 (escaso) few and far between: nos hemos visto en contadas ocasiones, we have very seldom met
    2 (numerados) me muero, tengo los días contados, I'm dying, my days are numbered
    ♦ Locuciones: pagar al contado, to pay cash
    ' contada' also found in these entries:
    Spanish:
    jamás
    * * *
    CSur counting-up

    Spanish-English dictionary > contada

См. также в других словарях:

  • seldom — Synonyms and related words: abnormally, at infrequent intervals, few, hardly, hardly ever, incredibly, infrequently, irregularly, little, not often, occasional, occasionally, rare, rarely, scarce, scarcely, scarcely ever, seldom if ever, sparsely …   Moby Thesaurus

  • Seldom Seen — was a horse that competed at the highest levels of dressage with his rider, Lendon Gray.*Lived: 1970 1996 *Color: Gray *Sex: Gelding *Height: 14.2 hh *Breed: Connemara/Thoroughbred *Rider: Lendon Gray *Owner: Peg WhitehurstAmerican bred Seldom… …   Wikipedia

  • seldom — [adv] infrequently a few times, every now and then, from time to time, hardly, hardly ever, in a few cases, inhabitually, irregularly, little, not often, not very often, occasionally, on and off, once in a blue moon*, once in a while, rarely,… …   New thesaurus

  • seldom — sel|dom [ˈseldəm] adv [: Old English; Origin: seldan] very rarely or almost never ▪ Karen had seldom seen him so angry. ▪ Ellie seldom wears slacks. seldom has sb done sth ▪ Seldom have I read an article that was so full of lies. see usage note… …   Dictionary of contemporary English

  • seldom — I (New American Roget s College Thesaurus) adv. rarely, not often, infrequently. See rarity. Ant., often, frequently. II (Roget s IV) modif. Syn. rarely, unusually, in a few cases, a few times, at times, seldom seen, on divers occasions,… …   English dictionary for students

  • seldom — adverb very rarely: She seldom reads newspapers …   Longman dictionary of contemporary English

  • seldom — adv 1. infrequently, rarely, very rarely, seldom if ever, hardly, hardly ever, scarcely, scarcely ever; on rare occasions, occasionally, only now and then, once in a great while, Inf. once in a blue moon, Inf. once in a coon s age. 2. rare,… …   A Note on the Style of the synonym finder

  • The Seldom Scene — is an American bluegrass band formed in 1971 in Bethesda, Maryland out of the weekly jam sessions in the basement of banjo player Ben Eldridge. These sessions included John Starling on guitar and lead vocals, Mike Auldridge on resophonic guitar… …   Wikipedia

  • once in a blue moon — very seldom, rarely, in a long time    Have you heard from Paul? Once in a blue moon he calls, maybe once a year …   English idioms

  • Tanka people — Total population 4,569,000 [1] Regions with significant populations …   Wikipedia

  • tactics — /tak tiks/, n. 1. (usually used with a sing. v.) the art or science of disposing military or naval forces for battle and maneuvering them in battle. 2. (used with a pl. v.) the maneuvers themselves. 3. (used with a sing. v.) any mode of procedure …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»