-
1 manquer
mɑ̃kev1) fehlen2) ( rater) versäumenVous n'avez rien manqué. — Sie haben nichts versäumt.
Je n'y manquerai pas. — Sie können sich auf mich verlassen.
3) ( échapper) entgehen4) ( faire défaut) mangeln5) ( échouer) missglücken6) (fam) verfehlen7) ( perdre) verpassen8) ( défaillir) versagen9) (fig) abgehen10) (fig: regretter) vermissenmanquermanquer [mãke] <1>1 (opp: atteindre) verfehlen cible, but3 (opp: rencontrer) verfehlen, verpassen5 (laisser passer) Beispiel: une occasion à ne pas manquer eine Gelegenheit, die man sich nicht entgehen lassen sollte7 (opp: assister à) verpassen, versäumen film, réunion; nicht gehen zu +datif, schwänzen familier; cours, école; Beispiel: manquer la classe [im Unterricht] fehlen1 (être absent) fehlen2 (faire défaut, être insuffisant) Beispiel: commencer à manquer allmählich ausgehen; Beispiel: quelque chose te manque pour faire quelque chose dir fehlt etwas um etwas zu tun3 (ne pas avoir assez de) Beispiel: quelqu'un/quelque chose manque de quelqu'un/quelque chose jdm/einer S. fehlt jemand/etwas; Beispiel: tu ne manques pas de toupet! du bist ganz schön frech !4 (regretter de ne pas avoir) Beispiel: mes enfants/les livres me manquent ich vermisse die Kinder/Bücher6 (ne pas respecter) Beispiel: manquer à sa parole/promesse sein/ihr Wort/Versprechen nicht halten; Beispiel: manquer à ses devoirs/obligations seine/ihre Pflichten/Verpflichtungen nicht erfüllen►Wendungen: ça n'a pas manqué! das musste ja so kommen !; il ne manquait plus que ça das hat [jetzt] gerade noch gefehlt -
2 rater
ʀatev1) (fig) versagen, schief gehen, misslingen, scheitern2) (fam) verfehlen3)4)raterrater [ʀate] <1>2 (ne pas réussir) verpfuschen familier; travail, vie; Beispiel: faire rater quelque chose etw zum Scheitern bringen; Beispiel: quelqu'un rate une affaire/la mayonnaise jdm misslingt eine Angelegenheit/die Mayonnaise; Beispiel: rater son examen seine Prüfung nicht schaffen; Beispiel: être raté missglückt sein; photos nichts geworden sein►Wendungen: ne pas en rater une in jedes Fettnäpfchen treten; ne pas rater quelqu'un sich datif jemanden vorknöpfenaffaire, coup, projet misslingen -
3 flanquer
I flɑ̃ke v1) ( encadrer) einrahmen2) geben, verpassen (fam)
II flɑ̃ke v( protéger) MIL flankieren, von der Flanke deckenflanquerflanquer [flãke] <1>1 schmeißen chose; schubsen personne; Beispiel: flanquer quelqu'un à la porte/dehors jdn rausschmeißen3 (donner) Beispiel: flanquer une gifle à quelqu'un jdm eine runterhauen; Beispiel: flanquer la frousse à quelqu'un jdm eine Heidenangst einjagen2 (se mettre) Beispiel: se flanquer dans une situation délicate sich Accusatif in eine heikle Lage bringen -
4 botter
-
5 chance
ʃɑ̃sf1) Chance fIl y a une chance sur deux. — Die Chancen stehen gleich.
C'est une chance à courir. — Es lohnt es zu versuchen.
2) ( fortune) Glück nchancechance [∫ãs]1 (bonne fortune) Glück neutre; Beispiel: coup de chance Glücksfall masculin; Beispiel: avoir de la chance Glück haben; (toujours) ein Glückskind sein; Beispiel: avoir de la chance de faire quelque chose Glück haben, dass man etwas tut; Beispiel: porter chance à quelqu'un jdm Glück bringen; Beispiel: la chance a tourné das Glück hat sich gewendet; Beispiel: par chance glücklicherweise; Beispiel: bonne chance! viel Glück!; Beispiel: pas de chance! familier [so ein] Pech!; Beispiel: quelle chance! ein Glück!3 (probabilité, possibilité de succès) Chance féminin; Beispiel: tenter sa chance sein Glück versuchen; Beispiel: mettre toutes les chances de son côté nichts dem Zufall überlassen; Beispiel: rater une chance eine Gelegenheit verpassen -
6 coche
-
7 ficher
I fiʃe v1) (fam: faire) tun, machenIl n'a rien fichu. — Er hat keinen Finger gerührt.
2) (fam: donner) geben, versetzenCe film me fiche le cafard. — Dieser Film ist unglaublich trübsinnig./Dieser Film bringt mich zum Heulen.
3) (fam: mettre) legen, stellen, werfenficher qn à la porte — jdn vor die Tür setzen, jdn hinauswerfen
ficher qn dedans — jdn betrügen, jdn übers Ohr hauen
4)se ficher de qc (fam) — sich um etw nicht kümmern, egal sein, sich für etw nicht interessieren
Il se fiche du monde. — Der hat Nerven.
5)se ficher de qn (fam: se moquer) — sich lustig machen über jdn, jdn verkohlen, jdn zum Narren haben
II fiʃɛ v( noter sur fiche) registrieren, karteimäßig erfassenficher1ficher1 [fi∫e] <1>participe passé: fichu, familier3 (mettre) Beispiel: ficher quelque chose par terre etw auf den Boden schmeißen; Beispiel: ficher quelqu'un dehors/à la porte jdn rauswerfen/vor die Tür setzen; Beispiel: ficher quelqu'un en colère [oder en rogne] jdn auf die Palme bringen►Wendungen: ficher un coup à quelqu'un jdm einen schweren Schlag versetzen; je t'en fiche! von wegen!participe passé: fichu, familier4 (se désintéresser) Beispiel: quelqu'un se fiche de quelqu'un/quelque chose jd/etwas ist jemandem piepegal————————ficher2ficher2 [fi∫e] <1>(inscrire) registrierenBeispiel: se ficher dans quelque chose arête in etwas datif stecken bleiben; flèche, pieu, piquet sich in etwas Accusatif bohren -
8 filer
filev1) (fam: partir) verduften, abhauen, verschwinden, fliehen2) ( avec un rouet) spinnen3) ( poursuivre) verfolgen, nachstellen4) ( suivre) folgen5) (fam: donner) geben, rausrückenfilerfiler [file] <1>3 (aller vite) personne rennen; (en voiture) rasen; véhicule rasen; étoile vorbeiziehen; temps verfliegen4 ( familier: partir vite) verschwinden, loseilen/lossausen; (se retirer) sich verziehen; Beispiel: filer à l'anglaise sich auf Französisch verabschieden/grußlos weggehen; Beispiel: laisser filer quelqu'un jdn entwischen lassen; Beispiel: laisser filer une chance sich datif eine Chance entgehen lassen; Beispiel: il faut que je file ich muss los1 (tisser) spinnen3 ( familier: donner) Beispiel: filer de l'argent à quelqu'un jdm Geld geben; Beispiel: filer une claque à quelqu'un jdm eine Ohrfeige verpassen; Beispiel: filer une maladie à quelqu'un jdn mit einer Krankheit anstecken -
9 frictionner
fʀiksjɔnevfrictionnerfrictionner [fʀiksjɔne] <1>1 (frotter) abreiben2 figuré Beispiel: je vais lui frictionner les oreilles/la tête! familier ich werd' ihm eine Abreibung verpassen! familierBeispiel: se frictionner sich abreiben -
10 gratifier
gʀatifjev1)gratifier qn de qc — jdm für etw danken, jdm etw zukommen lassen, jdn mit etw belohnen
Elle le gratifia d'un sourire. — Sie dankte ihm mit einem Lächeln.
2)gratifier qn (satisfaire) — PSYCH jdn befriedigen
gratifiergratifier [gʀatifje] <1>Beispiel: gratifier quelqu'un d'une récompense jdm eine Belohnung zuteil werden lassen; Beispiel: gratifier quelqu'un d'un sourire jdm ein Lächeln schenken -
11 louper
lupev(fam) verfehlenlouperlouper [lupe] <1>1 (ne pas réussir) verpatzen examen; Beispiel: être loupé soirée in die Hose gegangen sein; mayonnaise, gâteau nichts geworden sein( familier: échouer) projet, tentative danebengehen; Beispiel: ça n'a pas loupé das musste ja so kommen -
12 pourvu
puʀvykəkonjpourvu que — unter der Bedingung, dass, hoffentlich
Tu peux rester, pourvu que tu te taises. — Du kannst bleiben, unter der Bedingung, dass du ruhig bist.
pourvupourvu [puʀvy]1 (souhait) wenn... nur; Beispiel: pourvu que nous ne manquions pas le train! wenn wir nur den Zug nicht verpassen! -
13 rater le coche
rater le cochefamilier die Gelegenheit verpassen -
14 recoller
ʀəkɔlevwieder zusammenkleben, wieder ankleben, wieder zuklebenrecollerrecoller [ʀ(ə)kɔle] <1>4 ( familier: redonner) Beispiel: recoller une amende à quelqu'un jdm noch einmal eine Geldstrafe verpassen -
15 rosser
ʀɔsevverprügeln, verhauen, verdreschenrosserrosser [ʀɔse] <1>(frapper) Beispiel: rosser quelqu'un jdm eine Tracht Prügel verpassen; Beispiel: se faire rosser par quelqu'un eine Tracht Prügel von jemandem bekommen -
16 verbaliser
vɛʀbalizev( exprimer) PSYCH sich durch Sprache ausdrücken fverbaliserverbaliser [vεʀbalize] <1>Beispiel: verbaliser contre quelqu'un jdn gebührenpflichtig verwarnen -
17 rossée
ʀɔsef(fam) Tracht Prügel f, Schläge pl, Abreibung f
См. также в других словарях:
verpassen — V. (Grundstufe) zu spät kommen und deshalb nicht erreichen (z. B einen Zug) Synonym: versäumen Beispiele: Wir haben den letzten Bus verpasst. Ich habe meine Frau verpasst. verpassen V. (Aufbaustufe) etw. nicht zum richtigen Zeitpunkt nutzen… … Extremes Deutsch
Verpassen — Verpassen, verb. regul. act. 1. Durch Passen, d.i. unwirksames Zaudern, verlieren, verscherzen; eine im Hochdeutschen seltene Bedeutung. Thut, Schwestern, euer Amt, die Zeit wird leicht verpaßt. Günther. Am üblichsten ist es in den Kartenspielen … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
verpassen — ↑ passen … Das Herkunftswörterbuch
verpassen — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • versäumen • nicht erreichen • verfehlen • vermissen • fehlen Bsp.: • … Deutsch Wörterbuch
verpassen — verpassen, verpasst, verpasste, hat verpasst 1. Ich habe den Zug verpasst. 2. Ich habe die Nachrichten verpasst … Deutsch-Test für Zuwanderer
verpassen — verfehlen; verpennen (umgangssprachlich); vergessen; übersehen; versäumen; verschlafen (umgangssprachlich); verschwitzen (umgangssprachlich); einen Aussetzer haben … Universal-Lexikon
verpassen — ver·pạs·sen1; verpasste, hat verpasst; [Vt] 1 jemanden / etwas verpassen nicht zur richtigen Zeit an einem Ort sein und deswegen jemanden nicht treffen oder etwas nicht erreichen ≈ ↑versäumen (1): zu spät ins Kino gehen und den Anfang des Films… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
verpassen — 1. a) entgehen, nicht antreffen/erreichen, verfehlen, versäumen. b) auslassen, sich entgehen lassen, nicht nutzen, ungenutzt lassen, versäumen; (ugs.): durch die Lappen gehen, nicht [mehr] kriegen, verschlafen, verschwitzen; (salopp): verpennen.… … Das Wörterbuch der Synonyme
verpassen — verpassentr 1.etwübergeben,aushändigen.UrsprünglichaufmilitärischeEinkleidungbezogenimSinnevon»anpassen«:manwähltaus,bismandas(leidlich)Passendehat.Soldseitdemspäten19.Jh. 2.jmeineverpassen=jmeineOhrfeigegeben;aufjneinenSchußabfeuern.Verpassen=anm… … Wörterbuch der deutschen Umgangssprache
verpassen — 1ver|pạs|sen (versäumen); sie hat den Zug verpasst 2ver|pạs|sen (umgangssprachlich für geben; schlagen); die Uniform wurde ihm verpasst; jemandem eins verpassen … Die deutsche Rechtschreibung
verpassen — verpasse, verschlabbere … Kölsch Dialekt Lexikon