Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

vene

  • 81 ribollire

    ribollire v. intr.
    1 to boil again, to reboil; to boil, to seethe: il mare ribolliva, the sea was boiling
    2 ( fermentare) to ferment: il vino ribolle, the wine is fermenting
    3 (fig.) to seethe, to boil, to bubble: si sentiva il sangue ribollire nelle vene, he was seething; ribollire di rabbia, di sdegno, to boil (over) (o to seethe) with rage; cento pensieri gli ribollivano nel cervello, many thoughts seethed in his mind
    v.tr. to boil again.
    * * *
    [ribol'lire]
    verbo intransitivo (aus. avere)
    1) (fremere) [ persona] to boil, to seethe

    ribollire di — to be boiling with, to seethe o simmer with [impazienza, rabbia]

    2) (fermentare) to ferment
    * * *
    ribollire
    /ribol'lire/ [108]
    (aus. avere)
     1 (fremere) [ persona] to boil, to seethe; ribollire di to be boiling with, to seethe o simmer with [impazienza, rabbia]; mi fa ribollire il sangue! it makes my blood boil!
     2 (fermentare) to ferment.

    Dizionario Italiano-Inglese > ribollire

  • 82 varicoso

    varicoso agg. (med.) varicose: vene varicose, varicose veins.
    * * *
    [vari'koso]
    aggettivo [ vena] varicose
    * * *
    varicoso
    /vari'koso/
    [ vena] varicose.

    Dizionario Italiano-Inglese > varicoso

  • 83 venatura

    "vein;
    Maserung;
    veio"
    * * *
    venatura s.f.
    1 vein; ( di legno) grain: le venature di una foglia, the veins of a leaf; un marmo con venature verdi, a green-veined marble
    2 ( disposizione delle vene) veining; ( di foglie, ali d'insetti) venation: un marmo con una fitta venatura, a marble with (a) thick veining
    3 (fig.) ( traccia) trace, streak: nelle sue parole c'era una venatura di malinconia, there was a trace of melancholy in his words.
    * * *
    [vena'tura]
    sostantivo femminile
    2) fig. trace, streak, hint

    una venatura di tristezzaa vein o hint of sadness

    * * *
    venatura
    /vena'tura/
    sostantivo f.
     2 fig. trace, streak, hint; una venatura di tristezza a vein o hint of sadness.

    Dizionario Italiano-Inglese > venatura

  • 84 ramificare

    ramificare v. intr. to branch: dopo la potatura l'albero ha ramificato, the tree branched out after pruning.
    ramificarsi v.intr.pron. to branch out, to ramify: la pianta si è molto ramificata, the tree has branched out; alla foce il Po si ramifica, at the mouth of the Po the river branches out.
    * * *
    [ramifi'kare]
    1. vi
    (aus avere) Bot to put out branches
    (diramarsi), fig to branch out, (Med : tumore, vene) to ramify

    ramificarsi in (biforcarsi) to branch into

    Dizionario Italiano-Inglese > ramificare

  • 85 sangue sm

    Dizionario Italiano-Inglese > sangue sm

  • 86 Ader

    Ader <-, -n> [ʼa:dɐ] f
    1) ( Vene) vein;
    ( Schlagader) artery;
    sich dat die \Adern aufschneiden to slash one's wrists;
    jdn zur \Ader lassen (veraltet) to bleed sb; ( fig) to milk sb
    2) ( Erzgang) vein
    3) ( einzelner Draht) core
    4) bot vein
    5) ( Begabung)
    eine \Ader für etw haben to have a talent for sth;
    jds \Ader sein to be sb's forte;
    eine künstlerische/ musikalische/poetische \Ader haben to have an artistic/musical/poetic bent

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Ader

  • 87 einstechen

    ein|ste·chen
    [mit etw dat] auf jdn \einstechen to stab sb [repeatedly] [with sth]
    [mit etw dat] in etw akk \einstechen Nadel to insert [or stick] sth into sth;
    mit der Gabel in die Kartoffeln \einstechen to prick the potatoes [with a fork]
    [mit etw dat] in etw akk \einstechen to pierce [or make a hole in] sth [with sth]
    4) karten to [play a] trump
    etw in etw akk \einstechen to stick [or insert] sth into sth;
    die Nadel in die Vene \einstechen to insert the needle into the vein;
    etw [mit etw dat] \einstechen kochk to prick sth [with sth];
    den Teig mehrmals mit einer Gabel \einstechen to prick the dough several times with a fork

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > einstechen

  • 88 Venezianer

    Ve·ne·zi·a·ner(in) [veneʼtsi̭a:nɐ] m(f)
    Venetian

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Venezianer

  • 89 Venezuela

    Ve·ne·zu·e·la <-s> [veneʼtsṷe:la] nt
    Venezuela; s. a. Deutschland

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Venezuela

  • 90 venezuelisch

    ve·ne·zu·e·lisch [veneʼtsṷe:lɪʃ] adj

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > venezuelisch

  • 91 السم

    1) toxico- 2) toxo- 3) vene-

    Arabic-English Medical Dictionary > السم

  • 92 inturgidire

    inturgidire v. intr. inturgidirsi v.intr.pron. to become* turgid, to swell* (up): per lo sforzo gli si inturgidirono le vene del collo, the veins in his neck swelled with the effort.

    Dizionario Italiano-Inglese > inturgidire

  • 93 pulsatile

    pulsatile agg. pulsatory; pulsatile: vene pulsatili, pulsatory veins.

    Dizionario Italiano-Inglese > pulsatile

  • 94 diramare

    [dira'mare]
    1. vt
    (comunicato, ordine) to issue, (notizia) to circulate

    diramare gli inviti (spedire) to send out invitations

    1) (sentiero, strada) to branch off, (vene) to spread, (fusti) to branch

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > diramare

  • 95 ramificare

    [ramifi'kare]
    1. vi
    (aus avere) Bot to put out branches
    (diramarsi), fig to branch out, (Med : tumore, vene) to ramify

    ramificarsi in (biforcarsi) to branch into

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > ramificare

  • 96 sangue

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > sangue

  • 97 venerare

    vt [vene'rare]
    to venerate, revere

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > venerare

  • 98 B

    B, b, indecl. n., designates, in the Latin alphabet, the soft, labial sound as in English, unlike the Gr. beta (B, b), which approached the Engl. v in sound; v. Corss. Ausspr. I. p. 124 sqq. At the beginning of words it represents an original dv or gv, and elsewhere an original gv, p, v, or bh ( v); v. Corss. Ausspr. I. pp. 134, 161. It corresponds regularly with Gr. b, but freq. also with p, and, in the middle of words, with ph; cf. brevis, brachus; ab, apo; carbasus, karpasos; ambo, amphi, amphô; nubes, nephos, etc.; v. Roby, Gram. I. p. 26; Kühner, Gram. § 34, 6. In Latin, as in all kindred languages, it was used in forming words to express the cry of different animals, as balare, barrire, baubari, blacterare, boare, bombitare, bubere, bubulare; children beginning to talk called their drink bua; so, balbus denoted the stammering sound, bambalio the stuttering, blatire and blaterare the babbling, blaesus the lisping, blandus the caressing. At the beginning of words b is found with no consonants except l and r (for bdellium, instead of which Marc. Emp. also wrote bdella, is a foreign word); but in the middle of words it is connected with other liquid and feeble consonants. Before hard consonants b is found only in compounds with ob and sub, the only prepositions, besides ab, which end in a labial sound; and these freq. rejected the labial, even when they are separated by the insertion of s, as abspello and absporto pass into aspello and asporto; or the place of the labial is supplied by u, as in aufero and aufugio (cf. ab init. and au); before f and p it is assimilated, as suffero, suppono; before m assimilated or not, as summergo or submergo; before c sometimes assimilated, as succedo, succingo, sometimes taking the form sus (as if from subs; cf. abs), as suscenseo; and sometimes su before s followed by a consonant, as suspicor. When b belonged to the root of a word it seems to have been retained, as plebs from plebis, urbs from urbis, etc.; so in Arabs, chalybs ( = Araps, chalups), the Gr. ps was represented by bs; as also in absis, absinthi-um, etc. But in scripsi from scribo, nupsi from nubo, etc., b was changed to p, though some grammarians still wrote bs in these words; cf. Prisc. pp. 556, 557 P.; Vel. Long. pp. 2224, 2261 ib. Of the liquids, l and r stand either before or after b, but m only before it, with the exception of abmatertera, parallel with the equally anomalous abpatruus (cf. ab init. and fin.), and n only after it; hence con and in before b always become com and im; as inversely b before n is sometimes changed to m, as Samnium for Sabinium and scamnum for scabnum, whence the dim. scabellum. B is so readily joined with u that not only acubus, arcubus, etc., were written for acibus, arcibus, etc., but also contubernium was formed from taberna, and bubile was used for bovile, as also in dubius ( = doios, duo) a b was inserted. B could be doubled, as appears not only from the foreign words abbas and sabbatum, but also from obba and gibba, and the compounds with ob and sub. B is reduplicated in bibo (cf the Gr. piô), as the shortness of the first syllable in the preterit bĭbi, compared with dēdi and stĕti or sti/ti, shows; although later bibo was treated as a primitive, and the supine bibitum formed from it. Sometimes before b an m was inserted, e. g. in cumbo for cubo kuptô, lambo for laptô, nimbus for nephos; inversely, also, it was rejected in sabucus for sambucus and labdacismus for lambdacismus. As in the middle, so at the beginning of words, b might take the place of another labial, e. g. buxis for pyxis, balaena for phalaina, carbatina for carpatina, publicus from poplicus, ambo for amphô; as even Enn. wrote Burrus and Bruges for Pyrrhus and Phryges; Naev., Balantium for Palatium (v. the latter words, and cf. Fest. p. 26).—In a later age, but not often before A.D. 300, intercourse with the Greeks caused the pronunciation of the b and v to be so similar that Adamantius Martyrius in Cassiod. pp. 2295-2310 P., drew up a separate catalogue of words which might be written with either b or v. So, Petronius has berbex for verbex, and in inscrr., but not often before A. D. 300, such errors as bixit for vixit, abe for ave, ababus for abavus, etc. (as inversely vene, devitum, acervus, vasis instead of bene, debitum, acerbus, basis), are found; Flabio, Jubentius, for Flavio, Juventius, are rare cases from the second century after Christ.—The interchange between labials, palatals, and linguals (as glans for balanos, bilis for fel or cholê) is rare at the beginning of words, but more freq. in the middle; cf. tabeo, têkô, and Sanscr. tak, terebra and teretron, uber and outhar; besides which the change of tribus Sucusana into Suburana (Varr. L. L. 5, § 48 Müll.; Quint. 1, 7, 29) deserves consideration. This interchange is most freq. in terminations used in forming words, as ber, cer, ter; brum or bulum, crum or culum, trum, bundus and cundus; bilis and tilis, etc.—Finally, the interchange of b with du at the beginning of words deserves special mention, as duonus for bonus, Bellona for Duellona, bellum for duellum, bellicus for duellicus, etc., and bis from duis.—As an abbreviation, B usually designates bonus or bene. Thus, B. D. = Bona Dea, Inscr. Orell. 1524; 2427; 2822:

    B. M. = bene merenti,

    ib. 99; 114; 506:

    B. M. P. = bene merenti posuit,

    ib. 255:

    B. D. S. M. = bene de se meritae,

    ib. 2437:

    B. V. V. = bene vale valeque,

    ib. 4816:

    B. M. = bonae memoriae,

    ib. 1136; 3385:

    B. M. = bonā mente,

    ib. 5033;

    sometimes it stands for beneficiarius, and BB. beneficiarii,

    ib. 3489; 3868; 3486 al.

    Lewis & Short latin dictionary > B

  • 99 b

    B, b, indecl. n., designates, in the Latin alphabet, the soft, labial sound as in English, unlike the Gr. beta (B, b), which approached the Engl. v in sound; v. Corss. Ausspr. I. p. 124 sqq. At the beginning of words it represents an original dv or gv, and elsewhere an original gv, p, v, or bh ( v); v. Corss. Ausspr. I. pp. 134, 161. It corresponds regularly with Gr. b, but freq. also with p, and, in the middle of words, with ph; cf. brevis, brachus; ab, apo; carbasus, karpasos; ambo, amphi, amphô; nubes, nephos, etc.; v. Roby, Gram. I. p. 26; Kühner, Gram. § 34, 6. In Latin, as in all kindred languages, it was used in forming words to express the cry of different animals, as balare, barrire, baubari, blacterare, boare, bombitare, bubere, bubulare; children beginning to talk called their drink bua; so, balbus denoted the stammering sound, bambalio the stuttering, blatire and blaterare the babbling, blaesus the lisping, blandus the caressing. At the beginning of words b is found with no consonants except l and r (for bdellium, instead of which Marc. Emp. also wrote bdella, is a foreign word); but in the middle of words it is connected with other liquid and feeble consonants. Before hard consonants b is found only in compounds with ob and sub, the only prepositions, besides ab, which end in a labial sound; and these freq. rejected the labial, even when they are separated by the insertion of s, as abspello and absporto pass into aspello and asporto; or the place of the labial is supplied by u, as in aufero and aufugio (cf. ab init. and au); before f and p it is assimilated, as suffero, suppono; before m assimilated or not, as summergo or submergo; before c sometimes assimilated, as succedo, succingo, sometimes taking the form sus (as if from subs; cf. abs), as suscenseo; and sometimes su before s followed by a consonant, as suspicor. When b belonged to the root of a word it seems to have been retained, as plebs from plebis, urbs from urbis, etc.; so in Arabs, chalybs ( = Araps, chalups), the Gr. ps was represented by bs; as also in absis, absinthi-um, etc. But in scripsi from scribo, nupsi from nubo, etc., b was changed to p, though some grammarians still wrote bs in these words; cf. Prisc. pp. 556, 557 P.; Vel. Long. pp. 2224, 2261 ib. Of the liquids, l and r stand either before or after b, but m only before it, with the exception of abmatertera, parallel with the equally anomalous abpatruus (cf. ab init. and fin.), and n only after it; hence con and in before b always become com and im; as inversely b before n is sometimes changed to m, as Samnium for Sabinium and scamnum for scabnum, whence the dim. scabellum. B is so readily joined with u that not only acubus, arcubus, etc., were written for acibus, arcibus, etc., but also contubernium was formed from taberna, and bubile was used for bovile, as also in dubius ( = doios, duo) a b was inserted. B could be doubled, as appears not only from the foreign words abbas and sabbatum, but also from obba and gibba, and the compounds with ob and sub. B is reduplicated in bibo (cf the Gr. piô), as the shortness of the first syllable in the preterit bĭbi, compared with dēdi and stĕti or sti/ti, shows; although later bibo was treated as a primitive, and the supine bibitum formed from it. Sometimes before b an m was inserted, e. g. in cumbo for cubo kuptô, lambo for laptô, nimbus for nephos; inversely, also, it was rejected in sabucus for sambucus and labdacismus for lambdacismus. As in the middle, so at the beginning of words, b might take the place of another labial, e. g. buxis for pyxis, balaena for phalaina, carbatina for carpatina, publicus from poplicus, ambo for amphô; as even Enn. wrote Burrus and Bruges for Pyrrhus and Phryges; Naev., Balantium for Palatium (v. the latter words, and cf. Fest. p. 26).—In a later age, but not often before A.D. 300, intercourse with the Greeks caused the pronunciation of the b and v to be so similar that Adamantius Martyrius in Cassiod. pp. 2295-2310 P., drew up a separate catalogue of words which might be written with either b or v. So, Petronius has berbex for verbex, and in inscrr., but not often before A. D. 300, such errors as bixit for vixit, abe for ave, ababus for abavus, etc. (as inversely vene, devitum, acervus, vasis instead of bene, debitum, acerbus, basis), are found; Flabio, Jubentius, for Flavio, Juventius, are rare cases from the second century after Christ.—The interchange between labials, palatals, and linguals (as glans for balanos, bilis for fel or cholê) is rare at the beginning of words, but more freq. in the middle; cf. tabeo, têkô, and Sanscr. tak, terebra and teretron, uber and outhar; besides which the change of tribus Sucusana into Suburana (Varr. L. L. 5, § 48 Müll.; Quint. 1, 7, 29) deserves consideration. This interchange is most freq. in terminations used in forming words, as ber, cer, ter; brum or bulum, crum or culum, trum, bundus and cundus; bilis and tilis, etc.—Finally, the interchange of b with du at the beginning of words deserves special mention, as duonus for bonus, Bellona for Duellona, bellum for duellum, bellicus for duellicus, etc., and bis from duis.—As an abbreviation, B usually designates bonus or bene. Thus, B. D. = Bona Dea, Inscr. Orell. 1524; 2427; 2822:

    B. M. = bene merenti,

    ib. 99; 114; 506:

    B. M. P. = bene merenti posuit,

    ib. 255:

    B. D. S. M. = bene de se meritae,

    ib. 2437:

    B. V. V. = bene vale valeque,

    ib. 4816:

    B. M. = bonae memoriae,

    ib. 1136; 3385:

    B. M. = bonā mente,

    ib. 5033;

    sometimes it stands for beneficiarius, and BB. beneficiarii,

    ib. 3489; 3868; 3486 al.

    Lewis & Short latin dictionary > b

  • 100 Clitumnus

    Clītumnus, i, m., a small river in Umbria, celebrated in ancient times, whose source received divine homage as Juppiter Clitumnus, now Clitunno or la Vene, Plin. Ep. 8, 8, 1; 8, 8, 5; Verg. G. 2, 146 Serv. et Heyne; Prop. 2 (3), 19, 25; Sil. 4, 547; 8, 453; Suet. Calig. 43.—Hence, Clītum-nus, a, um, adj., of Clitumnus:

    Clitumna novalia,

    Stat. S. 1, 4, 128.

    Lewis & Short latin dictionary > Clitumnus

См. также в других словарях:

  • Vene — Vene …   Deutsch Wörterbuch

  • vène — n. m. Arbre d Afrique de l Ouest (papilionacées), exploité pour son bois, appelé palissandre du Sénégal. vène [vɛn] n. m. ÉTYM. D. i. (attesté XXe); wolof ven. ❖ ♦ Plante de la famille des Papilionacées, arbre africain dit aussi palissandre du… …   Encyclopédie Universelle

  • Vène — Photo souhaitée Merci Caractéristiques Longueur 10 km Bassin ? km2 Bassin collecteur ? Débit moyen ? m3⋅s 1 …   Wikipédia en Français

  • Vene — Sf std. (16. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus l. vēna unklarer Herkunft. Adjektiv: venös.    Ebenso ne. vein, nfrz. veine, nschw. ven, nnorw. vene. ✎ Weimann, K. H. DWEB 2 (1963), 407; DF 6 (1983), 147f. lateinisch l …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • vené — Vené, [ven]ée. part. Il ne se dit guere au propre que de la viande trop mortifiée, & qui commence à sentir comme les bestes qui ont esté long temps chassées. Voila de la viande qui est un peu venée. On dit fig. d Un homme qu on a fort raillé dans …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Vene — Vene, s. Vena u. Venen …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Vene — Vene, Blutader, s. Vena …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Vene — Vene, Blutader, s. Venen …   Kleines Konversations-Lexikon

  • vené — vené, ée (ve né, née) part. passé de vener. Viande venée, viande mortifiée.    Voilà de la viande qui est un peu venée, cette viande commence à se gâter, à sentir …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Vene — »Blutader«: Das Fremdwort wurde im 17. Jh. als medizinischer Fachausdruck aus lat. vena »Blutader« entlehnt …   Das Herkunftswörterbuch

  • Vene — Ve̱ne [aus lat. vena, Gen.: venae = Blutader] w; , n, in fachspr. Fügungen: Ve̱na, Mehrz.: Ve̱nae: Blutader, Bezeichnung für diejenigen Blutgefäße, die (mit Ausnahme der vier Lungenvenen) im Gegensatz zu den Arterien sauerstoffarmes, verbrauchtes …   Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»