-
81 ribollire
ribollire v. intr.1 to boil again, to reboil; to boil, to seethe: il mare ribolliva, the sea was boiling3 (fig.) to seethe, to boil, to bubble: si sentiva il sangue ribollire nelle vene, he was seething; ribollire di rabbia, di sdegno, to boil (over) (o to seethe) with rage; cento pensieri gli ribollivano nel cervello, many thoughts seethed in his mind◆ v.tr. to boil again.* * *[ribol'lire]ribollire di — to be boiling with, to seethe o simmer with [impazienza, rabbia]
2) (fermentare) to ferment* * *ribollire/ribol'lire/ [108](aus. avere)1 (fremere) [ persona] to boil, to seethe; ribollire di to be boiling with, to seethe o simmer with [impazienza, rabbia]; mi fa ribollire il sangue! it makes my blood boil!2 (fermentare) to ferment. -
82 varicoso
-
83 venatura
"vein;Maserung;veio"* * *venatura s.f.1 vein; ( di legno) grain: le venature di una foglia, the veins of a leaf; un marmo con venature verdi, a green-veined marble2 ( disposizione delle vene) veining; ( di foglie, ali d'insetti) venation: un marmo con una fitta venatura, a marble with (a) thick veining3 (fig.) ( traccia) trace, streak: nelle sue parole c'era una venatura di malinconia, there was a trace of melancholy in his words.* * *[vena'tura]sostantivo femminile1) (striscia) (di marmo) vein; (di legno) grain2) fig. trace, streak, hintuna venatura di tristezza — a vein o hint of sadness
* * *venatura/vena'tura/sostantivo f.1 (striscia) (di marmo) vein; (di legno) grain -
84 ramificare
ramificare v. intr. to branch: dopo la potatura l'albero ha ramificato, the tree branched out after pruning.◘ ramificarsi v.intr.pron. to branch out, to ramify: la pianta si è molto ramificata, the tree has branched out; alla foce il Po si ramifica, at the mouth of the Po the river branches out.* * *[ramifi'kare]1. vi2. vip (ramificarsi)(diramarsi), fig to branch out, (Med : tumore, vene) to ramifyramificarsi in — (biforcarsi) to branch into
-
85 sangue sm
['sanɡwe]animale a sangue caldo/freddo — warm-/cold-blooded animal
all'ultimo sangue — (duello, lotta) to the death
-
86 Ader
1) ( Vene) vein;( Schlagader) artery;2) ( Erzgang) vein3) ( einzelner Draht) core4) bot vein5) ( Begabung)eine \Ader für etw haben to have a talent for sth;jds \Ader sein to be sb's forte; -
87 einstechen
ein|ste·chen1) ( mit einer Stichwaffe)2) ( in etw hineinstechen)mit der Gabel in die Kartoffeln \einstechen to prick the potatoes [with a fork]4) karten to [play a] trumpdie Nadel in die Vene \einstechen to insert the needle into the vein;den Teig mehrmals mit einer Gabel \einstechen to prick the dough several times with a fork -
88 Venezianer
-
89 Venezuela
Ve·ne·zu·e·la <-s> [veneʼtsṷe:la] ntVenezuela; s. a. Deutschland -
90 venezuelisch
ve·ne·zu·e·lisch [veneʼtsṷe:lɪʃ] adj -
91 السم
1) toxico- 2) toxo- 3) vene- -
92 inturgidire
inturgidire v. intr. inturgidirsi v.intr.pron. to become* turgid, to swell* (up): per lo sforzo gli si inturgidirono le vene del collo, the veins in his neck swelled with the effort. -
93 pulsatile
-
94 diramare
[dira'mare]1. vt(comunicato, ordine) to issue, (notizia) to circulatediramare gli inviti — (spedire) to send out invitations
2. vip (diramarsi) -
95 ramificare
[ramifi'kare]1. vi2. vip (ramificarsi)(diramarsi), fig to branch out, (Med : tumore, vene) to ramifyramificarsi in — (biforcarsi) to branch into
-
96 sangue
sm ['sanɡwe]animale a sangue caldo/freddo — warm-/cold-blooded animal
all'ultimo sangue — (duello, lotta) to the death
-
97 venerare
vt [vene'rare]to venerate, revere -
98 B
B, b, indecl. n., designates, in the Latin alphabet, the soft, labial sound as in English, unlike the Gr. beta (B, b), which approached the Engl. v in sound; v. Corss. Ausspr. I. p. 124 sqq. At the beginning of words it represents an original dv or gv, and elsewhere an original gv, p, v, or bh ( v); v. Corss. Ausspr. I. pp. 134, 161. It corresponds regularly with Gr. b, but freq. also with p, and, in the middle of words, with ph; cf. brevis, brachus; ab, apo; carbasus, karpasos; ambo, amphi, amphô; nubes, nephos, etc.; v. Roby, Gram. I. p. 26; Kühner, Gram. § 34, 6. In Latin, as in all kindred languages, it was used in forming words to express the cry of different animals, as balare, barrire, baubari, blacterare, boare, bombitare, bubere, bubulare; children beginning to talk called their drink bua; so, balbus denoted the stammering sound, bambalio the stuttering, blatire and blaterare the babbling, blaesus the lisping, blandus the caressing. At the beginning of words b is found with no consonants except l and r (for bdellium, instead of which Marc. Emp. also wrote bdella, is a foreign word); but in the middle of words it is connected with other liquid and feeble consonants. Before hard consonants b is found only in compounds with ob and sub, the only prepositions, besides ab, which end in a labial sound; and these freq. rejected the labial, even when they are separated by the insertion of s, as abspello and absporto pass into aspello and asporto; or the place of the labial is supplied by u, as in aufero and aufugio (cf. ab init. and au); before f and p it is assimilated, as suffero, suppono; before m assimilated or not, as summergo or submergo; before c sometimes assimilated, as succedo, succingo, sometimes taking the form sus (as if from subs; cf. abs), as suscenseo; and sometimes su before s followed by a consonant, as suspicor. When b belonged to the root of a word it seems to have been retained, as plebs from plebis, urbs from urbis, etc.; so in Arabs, chalybs ( = Araps, chalups), the Gr. ps was represented by bs; as also in absis, absinthi-um, etc. But in scripsi from scribo, nupsi from nubo, etc., b was changed to p, though some grammarians still wrote bs in these words; cf. Prisc. pp. 556, 557 P.; Vel. Long. pp. 2224, 2261 ib. Of the liquids, l and r stand either before or after b, but m only before it, with the exception of abmatertera, parallel with the equally anomalous abpatruus (cf. ab init. and fin.), and n only after it; hence con and in before b always become com and im; as inversely b before n is sometimes changed to m, as Samnium for Sabinium and scamnum for scabnum, whence the dim. scabellum. B is so readily joined with u that not only acubus, arcubus, etc., were written for acibus, arcibus, etc., but also contubernium was formed from taberna, and bubile was used for bovile, as also in dubius ( = doios, duo) a b was inserted. B could be doubled, as appears not only from the foreign words abbas and sabbatum, but also from obba and gibba, and the compounds with ob and sub. B is reduplicated in bibo (cf the Gr. piô), as the shortness of the first syllable in the preterit bĭbi, compared with dēdi and stĕti or sti/ti, shows; although later bibo was treated as a primitive, and the supine bibitum formed from it. Sometimes before b an m was inserted, e. g. in cumbo for cubo kuptô, lambo for laptô, nimbus for nephos; inversely, also, it was rejected in sabucus for sambucus and labdacismus for lambdacismus. As in the middle, so at the beginning of words, b might take the place of another labial, e. g. buxis for pyxis, balaena for phalaina, carbatina for carpatina, publicus from poplicus, ambo for amphô; as even Enn. wrote Burrus and Bruges for Pyrrhus and Phryges; Naev., Balantium for Palatium (v. the latter words, and cf. Fest. p. 26).—In a later age, but not often before A.D. 300, intercourse with the Greeks caused the pronunciation of the b and v to be so similar that Adamantius Martyrius in Cassiod. pp. 2295-2310 P., drew up a separate catalogue of words which might be written with either b or v. So, Petronius has berbex for verbex, and in inscrr., but not often before A. D. 300, such errors as bixit for vixit, abe for ave, ababus for abavus, etc. (as inversely vene, devitum, acervus, vasis instead of bene, debitum, acerbus, basis), are found; Flabio, Jubentius, for Flavio, Juventius, are rare cases from the second century after Christ.—The interchange between labials, palatals, and linguals (as glans for balanos, bilis for fel or cholê) is rare at the beginning of words, but more freq. in the middle; cf. tabeo, têkô, and Sanscr. tak, terebra and teretron, uber and outhar; besides which the change of tribus Sucusana into Suburana (Varr. L. L. 5, § 48 Müll.; Quint. 1, 7, 29) deserves consideration. This interchange is most freq. in terminations used in forming words, as ber, cer, ter; brum or bulum, crum or culum, trum, bundus and cundus; bilis and tilis, etc.—Finally, the interchange of b with du at the beginning of words deserves special mention, as duonus for bonus, Bellona for Duellona, bellum for duellum, bellicus for duellicus, etc., and bis from duis.—As an abbreviation, B usually designates bonus or bene. Thus, B. D. = Bona Dea, Inscr. Orell. 1524; 2427; 2822:B. M. = bene merenti,
ib. 99; 114; 506:B. M. P. = bene merenti posuit,
ib. 255:B. D. S. M. = bene de se meritae,
ib. 2437:B. V. V. = bene vale valeque,
ib. 4816:B. M. = bonae memoriae,
ib. 1136; 3385:B. M. = bonā mente,
ib. 5033;sometimes it stands for beneficiarius, and BB. beneficiarii,
ib. 3489; 3868; 3486 al. -
99 b
B, b, indecl. n., designates, in the Latin alphabet, the soft, labial sound as in English, unlike the Gr. beta (B, b), which approached the Engl. v in sound; v. Corss. Ausspr. I. p. 124 sqq. At the beginning of words it represents an original dv or gv, and elsewhere an original gv, p, v, or bh ( v); v. Corss. Ausspr. I. pp. 134, 161. It corresponds regularly with Gr. b, but freq. also with p, and, in the middle of words, with ph; cf. brevis, brachus; ab, apo; carbasus, karpasos; ambo, amphi, amphô; nubes, nephos, etc.; v. Roby, Gram. I. p. 26; Kühner, Gram. § 34, 6. In Latin, as in all kindred languages, it was used in forming words to express the cry of different animals, as balare, barrire, baubari, blacterare, boare, bombitare, bubere, bubulare; children beginning to talk called their drink bua; so, balbus denoted the stammering sound, bambalio the stuttering, blatire and blaterare the babbling, blaesus the lisping, blandus the caressing. At the beginning of words b is found with no consonants except l and r (for bdellium, instead of which Marc. Emp. also wrote bdella, is a foreign word); but in the middle of words it is connected with other liquid and feeble consonants. Before hard consonants b is found only in compounds with ob and sub, the only prepositions, besides ab, which end in a labial sound; and these freq. rejected the labial, even when they are separated by the insertion of s, as abspello and absporto pass into aspello and asporto; or the place of the labial is supplied by u, as in aufero and aufugio (cf. ab init. and au); before f and p it is assimilated, as suffero, suppono; before m assimilated or not, as summergo or submergo; before c sometimes assimilated, as succedo, succingo, sometimes taking the form sus (as if from subs; cf. abs), as suscenseo; and sometimes su before s followed by a consonant, as suspicor. When b belonged to the root of a word it seems to have been retained, as plebs from plebis, urbs from urbis, etc.; so in Arabs, chalybs ( = Araps, chalups), the Gr. ps was represented by bs; as also in absis, absinthi-um, etc. But in scripsi from scribo, nupsi from nubo, etc., b was changed to p, though some grammarians still wrote bs in these words; cf. Prisc. pp. 556, 557 P.; Vel. Long. pp. 2224, 2261 ib. Of the liquids, l and r stand either before or after b, but m only before it, with the exception of abmatertera, parallel with the equally anomalous abpatruus (cf. ab init. and fin.), and n only after it; hence con and in before b always become com and im; as inversely b before n is sometimes changed to m, as Samnium for Sabinium and scamnum for scabnum, whence the dim. scabellum. B is so readily joined with u that not only acubus, arcubus, etc., were written for acibus, arcibus, etc., but also contubernium was formed from taberna, and bubile was used for bovile, as also in dubius ( = doios, duo) a b was inserted. B could be doubled, as appears not only from the foreign words abbas and sabbatum, but also from obba and gibba, and the compounds with ob and sub. B is reduplicated in bibo (cf the Gr. piô), as the shortness of the first syllable in the preterit bĭbi, compared with dēdi and stĕti or sti/ti, shows; although later bibo was treated as a primitive, and the supine bibitum formed from it. Sometimes before b an m was inserted, e. g. in cumbo for cubo kuptô, lambo for laptô, nimbus for nephos; inversely, also, it was rejected in sabucus for sambucus and labdacismus for lambdacismus. As in the middle, so at the beginning of words, b might take the place of another labial, e. g. buxis for pyxis, balaena for phalaina, carbatina for carpatina, publicus from poplicus, ambo for amphô; as even Enn. wrote Burrus and Bruges for Pyrrhus and Phryges; Naev., Balantium for Palatium (v. the latter words, and cf. Fest. p. 26).—In a later age, but not often before A.D. 300, intercourse with the Greeks caused the pronunciation of the b and v to be so similar that Adamantius Martyrius in Cassiod. pp. 2295-2310 P., drew up a separate catalogue of words which might be written with either b or v. So, Petronius has berbex for verbex, and in inscrr., but not often before A. D. 300, such errors as bixit for vixit, abe for ave, ababus for abavus, etc. (as inversely vene, devitum, acervus, vasis instead of bene, debitum, acerbus, basis), are found; Flabio, Jubentius, for Flavio, Juventius, are rare cases from the second century after Christ.—The interchange between labials, palatals, and linguals (as glans for balanos, bilis for fel or cholê) is rare at the beginning of words, but more freq. in the middle; cf. tabeo, têkô, and Sanscr. tak, terebra and teretron, uber and outhar; besides which the change of tribus Sucusana into Suburana (Varr. L. L. 5, § 48 Müll.; Quint. 1, 7, 29) deserves consideration. This interchange is most freq. in terminations used in forming words, as ber, cer, ter; brum or bulum, crum or culum, trum, bundus and cundus; bilis and tilis, etc.—Finally, the interchange of b with du at the beginning of words deserves special mention, as duonus for bonus, Bellona for Duellona, bellum for duellum, bellicus for duellicus, etc., and bis from duis.—As an abbreviation, B usually designates bonus or bene. Thus, B. D. = Bona Dea, Inscr. Orell. 1524; 2427; 2822:B. M. = bene merenti,
ib. 99; 114; 506:B. M. P. = bene merenti posuit,
ib. 255:B. D. S. M. = bene de se meritae,
ib. 2437:B. V. V. = bene vale valeque,
ib. 4816:B. M. = bonae memoriae,
ib. 1136; 3385:B. M. = bonā mente,
ib. 5033;sometimes it stands for beneficiarius, and BB. beneficiarii,
ib. 3489; 3868; 3486 al. -
100 Clitumnus
Clītumnus, i, m., a small river in Umbria, celebrated in ancient times, whose source received divine homage as Juppiter Clitumnus, now Clitunno or la Vene, Plin. Ep. 8, 8, 1; 8, 8, 5; Verg. G. 2, 146 Serv. et Heyne; Prop. 2 (3), 19, 25; Sil. 4, 547; 8, 453; Suet. Calig. 43.—Hence, Clītum-nus, a, um, adj., of Clitumnus:Clitumna novalia,
Stat. S. 1, 4, 128.
См. также в других словарях:
Vene — Vene … Deutsch Wörterbuch
vène — n. m. Arbre d Afrique de l Ouest (papilionacées), exploité pour son bois, appelé palissandre du Sénégal. vène [vɛn] n. m. ÉTYM. D. i. (attesté XXe); wolof ven. ❖ ♦ Plante de la famille des Papilionacées, arbre africain dit aussi palissandre du… … Encyclopédie Universelle
Vène — Photo souhaitée Merci Caractéristiques Longueur 10 km Bassin ? km2 Bassin collecteur ? Débit moyen ? m3⋅s 1 … Wikipédia en Français
Vene — Sf std. (16. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus l. vēna unklarer Herkunft. Adjektiv: venös. Ebenso ne. vein, nfrz. veine, nschw. ven, nnorw. vene. ✎ Weimann, K. H. DWEB 2 (1963), 407; DF 6 (1983), 147f. lateinisch l … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
vené — Vené, [ven]ée. part. Il ne se dit guere au propre que de la viande trop mortifiée, & qui commence à sentir comme les bestes qui ont esté long temps chassées. Voila de la viande qui est un peu venée. On dit fig. d Un homme qu on a fort raillé dans … Dictionnaire de l'Académie française
Vene — Vene, s. Vena u. Venen … Pierer's Universal-Lexikon
Vene — Vene, Blutader, s. Vena … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Vene — Vene, Blutader, s. Venen … Kleines Konversations-Lexikon
vené — vené, ée (ve né, née) part. passé de vener. Viande venée, viande mortifiée. Voilà de la viande qui est un peu venée, cette viande commence à se gâter, à sentir … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Vene — »Blutader«: Das Fremdwort wurde im 17. Jh. als medizinischer Fachausdruck aus lat. vena »Blutader« entlehnt … Das Herkunftswörterbuch
Vene — Ve̱ne [aus lat. vena, Gen.: venae = Blutader] w; , n, in fachspr. Fügungen: Ve̱na, Mehrz.: Ve̱nae: Blutader, Bezeichnung für diejenigen Blutgefäße, die (mit Ausnahme der vier Lungenvenen) im Gegensatz zu den Arterien sauerstoffarmes, verbrauchtes … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke