-
1 vellera
fкосметичка, удаляющая волосы (на лице и т.п.) -
2 vellera
um n. pl. к vellus I -
3 vellera
сущ.общ. женщина-парикмахер -
4 vellera
fкосметичка, удаляющая волосы (на лице и т.п.) -
5 vellus
I eris n. [ vello ]1) преим. pl. (тж. vellĕra lanae H) снятая шерсть, руно2) шерстяная пряжа PM etc.; шерстяная ткань St3)Phrixēa vellera O и Aeolium v. VF — золотое руно4) pl. лёгкие облачка, барашки ( tenvia per caelum vellera feruntur V)5) снежные хлопья (tacitarum v. aquarum M)6) овца ( vellera septem Calp)II vellus, ī m. LM = villus -
6 carpo
psī, ptum, ere1) срывать, рвать, собирать (flores ab arbore и arbore frondes O; fructūs V)2) щипать, есть (herbam V; carpunt gramen equi V; apes carpunt mel Vr); объедать, пожирать ( jecur O); подбирать, брать ( cibos digitis O)4) разрезать ( obsonium Pt); дробить, разделять, расщеплять, разлагатьc. fluvium QC — разделить реку (расщепить на каналы)in multas parvasque partes c. exercitum L — разбить армию на множество мелких частей5) перен. срывать, похищать (oscula Prp, O, Ph)6) ирон. ощипывать, обирать (stolidum pleno vellere pecus Prp; amantem O)7) вкушать, наслаждаться, ловить (breve ver O; molles somnos V; diem H; fugitiva gaudia M; auras V, Sil)8) извлекать ( aliquid in legendo AG); выбирать ( paucos ad ignominiam C)9) истощать, ослаблять, изнурять, утомлять, мучитьc. agmen adversariorum Cs, L — изматывать неприятельское войско10) нападать, порицать, осуждать, хулить, поносить, клеветать (maligno sermone Su; maledico dente C)Caligula Titum Livium, ut verbosum in historia, carpebat Su — Калигула ругал Т. Ливия за то, что он (якобы) многословен в своём историческом повествовании11) пойти, отправитьсяc. viam V, O — пуститься в дорогуc. supremum iter H — отправиться в последний путь (т. е. умереть)aĕra c. alis O — летать по воздушным пространствамfugam c. Sil — пуститься бежатьvolatūs c. St — улетатьpedibus terras, pontum c. remis Prp — обходить страны пешком, проплывать море на вёслах -
7 delambo
dē-lambo, —, —, ereоблизывать, вылизывать ( vellera linguā St) -
8 depecto
dē-pecto, pēxī, pexum, ere1) зачёсывать, причёсывать, расчёсывать (crines O; barbam Sen)3) собирать ( vellera foliis V)4) перен. поколотить (adeo depexus, ut meminerit semper mei Ter) -
9 esurio
I (essurio), īvi, (ītum), īre [desiderat. к edo II ]1) хотеть есть, быть голодным2) терпеть голод, голодать (e. consuēre Sen)3) сильно желать, жаждать, алкать (aliquid PM, Pt etc. и alicujus rei Ap)nil ibi, quod nobis esuriatur, erit O — ничего там не будет (такого), что пришлось бы нам по вкусу4) жадно впитывать (vellera esuriunt, sc. purpuram PM)II ēsurio, ōnis m. [ esurio I ]голодный человек, голодающий Pl -
10 incoquo
in-coquo, coxī, coctum, ere1) варить2) жечь, обжигать, опалять ( incoctum corpus Sil)3) красить, окрашиватьvellera Tyrios incocta rubores (acc. graec.) V — шерсть, окрашенная в тирийский пурпур4) поэт. воспламенять, воодушевлять ( pectus incoctum aliquā re Pers)plumbum ( argentum) i. alicui rei PM — покрывать свинцом (серебрить) что-л -
11 infusco
īn-fusco, āvī, ātum, āre1) делать тёмным, окрашивать в тёмный цвет ( arenam sanie V); опрыскивать, покрывать ( vellera maculis V)barba infuscat pectus Poëta ap. C — борода закрывает грудь2) мутить ( merum Pl); портить ( saporem vini Col)3) омрачать, чернить, порочить, покрывать позором ( gloriam aliquā re Just)4) искажать, извращатьi. aliquem C — делать неправильной чью-либо речь -
12 lana
lāna, ae f.1) шерсть (преим. овечья) (l. mollis Ctl, Prp, CC; l. rudis O)l. aurea O — золотое руноde lanā caprīnā rixari погов. H = — спорить о пустяках2) изделие из шерсти, т. е. пряжа ( lanas ducere O), тж. платье или ткань ( lanae tinctae murice O)de lanā suā cogitare погов. O — думать только о своих делах, быть бесстрастным, невозмутимым3) растительный пух (l. Cydonia M); хлопок4) птичий пух (l. cygni M)5) лёгкие облака, «барашки» ( vellera tenvia lanae V) -
13 madefacio
fēcī, factum, ere [ madeo + facio ]1) мочить, увлажнять, орошать ( glaebas pluviā Col); размачивать ( radix in vino madefacta PM)2) опьянять (se vino m. Pl; madefacta mero membra Sil)3) красить ( vellera sucis Tib) -
14 muto
I mūto, āvī, ātum, āre [из *. movĭto от moveo ]1) отодвигать, удалять, оттеснять (aliquem finibus L; aliquid loco H); изгонять ( aliquem civitate C); пересаживать ( arbores V)m. locum, se m. или pass. mutari — уходить, удаляться, отходить ( aliquā re H)2) менять ( principem T); променять (bellum pace Sl; incerta pro certis Sl); сменять ( jumenta Cs)m. aliquid cum aliquā re C, Sl — обменять что-л. на что-л.m. aliquid aere Col — продавать что-л. за деньгиres inter se m. Sl — вести меновую торговлюmerces m. V — обменивать (продавать) товары, торговатьmutato nomine de te fabula narratur H — если заменить имя, то (окажется, что) в басне речь идёт о тебеm. locum (solum, terram) C, Sl, H, L etc. — переезжать, переселяться, преим. (тж. exsilio domos m. V) отправляться в изгнание3) разнообразить ( orationem C)4) сбрасывать ( personam PJ)m. vestimenta (vestem) Ter, Vr, L, C etc. — переодеваться, преим. надевать траур5) изменять, менять (leges C; colorem H, Q etc.)m. quadrata rotundis погов. H — заменять квадратное круглым, т. е. (постоянно) переделывать всё зановоcroceo m. vellera luto V — выкрасить шерсть в шафранно-жёлтый цветfidem m. Ter — нарушить клятву, не сдержать словаm. calores Prp — изменить прежней любви6) (тж. pass. mutari) превращаться, изменяться (fortuna mutatur Sl; mores mutaverunt L; odor nihil mutavit L)mutari in aliquid O — превращаться (переходить) во что-л.non mutat, si (etsi, quod, an)... Dig — ничего не меняется оттого, что...7) превращать, преображать (aliquem и aliquid in aliquid O, PM)faciem или vultum mutatus C etc. — переменившийся в лицеmutatus ab aliquo V — отличный от кого-л., не схожий с кем-л.m. aliquem ad misericordiam L — вызвать в ком-л. сострадание8) улучшать, исправлять (factum Ter; hoc incommodum potest mutari Cs)9) (тж. m. in pejus Q) ухудшатьm. figuram Pt — портитьсяres mutatae H — несчастье, бедаm. militiam Dig — быть смещённым на низшую (военную) должностьII mūto, ōnis m.LM, H membrum virile -
15 Phrixeus
Phrixēus, a, um adj. к PhrixusPh. agnus M — созвездие ОвнаPh. marītus M — златорунный баран ( на котором Фрикс переплыл Геллеспонт)Phrixēum mare SenT или aequor St, тж. Ph. pontus Lcn = — Геллеспонт, реже Эгейское море -
16 tractus
I 1. a, umpart. pf. к traho2. adj.1) (про)исходящий, возникший ( ab isto initio C)2) непрерывный, плавный, безостановочный ( genus orationis C)II tractus, ūs m. [ traho ]1) тяга, протягивание, волочение, тасканиеrota tractu gemens V — колесо, визжащее при таскании, т. е. визг проезжающего колесаharēnam et saxa ingentia fluctūs trahunt...; Syrtes ab tractu nominatae Sl — волны натаскивают песок и огромные скалы...; Сирты (и) названы (так) от слова «таскать»2) растягивание ( tractu taurea terga domare VF); вытягивание (пряжи), прядение ( vellĕra tractu mollire O)in spiram tractu se collĭgit anguis V — потянувшись, змея свивается в клубок3) втягивание (в себя), вбирание, проглатывание (continuus t. aquarum Lcn)4)а) течение, протекание ( tractus maris V)б) движение ( corporis Q); ход, поток, плавность (verborum C; orationis C, Q)in contrarium tractum incidĕre L — быть подхваченным противоположным течением5) росчерк (пера), черта6) полоса, след ( flammarum Lcr); вереница, ряд ( arborum Nep)7) протяжение, расположение ( oppĭdi Cs)t. ductusque muri C — положение и направление стены8) местность, край, областьt. caeli V — воздух, атмосфера9) медлительность, затяжной характер (belli T; mortis T) -
17 Sic vos non vobis
"Так вы не для себя".Употребляется как намек на присвоение чужих лавров, пользование плодами чужих трудов, незаслуженную славу и т. п.Биограф Вергилия Тиберий Донат сообщает, что однажды Вергилий написал на воротах дворца императора Августа лестное для него двустишие. Воспользовавшись тем, что Вергилий не оставил своей подписи, посредственный поэт Батил выдал себя за автора этих стихов и был щедро награжден.Чтобы изобличить Батила, Вергилий написал под ними: Hos ego ver-siculos feci, tulit alter honores "Эти стишки я написал, а почести за них достались другому". И добавил к написанному полустишие: sic vos non vobis. Когда же и Батил, и другие оказались не в состоянии дополнить эти слова, раскрыв их смысл, это сделал сам Вергилий, и притом в четырех вариантах:Hós ego vérsiculós fecí, tulit álter honóres:Síc vos nón vobís nídificátis, avés,Síc vos nón vobís véllera fértis, ovés,Síc vos nón vobís méllificátis, apés,Síc vos nón vobís fértis arátra bovés.Эти стихи написал я, а почет снискал другой:Так вы не для себя вьете гнезда, птицы,Так вы не для себя приносите шерсть, овцы,Так вы не для себя мед собираете, пчелы,Так вы не для себя плуг тащите, волы.В более ранних биографиях Вергилия об этом факте не упоминается.Мы могли бы просидеть там немало времени и выйти оттуда не иначе, как отправившись на галеры, если бы сеньор Мануэль Ордоньес не проведал на следующий же день о нашем деле и не решил извлечь Фабрисио из тюрьмы, чего он не мог сделать, не освободив заодно и всех нас. Однако мы вышли из этого места не совсем так, как туда вошли: подсвечник, ожерелье, серьги, перстень, рубин - словом, все осталось там. Это напомнило мне Вергилиевы стихи, начинающиеся словами: Sic vos non vobis. (Лесаж, Похождения Жиль Блаза из Сантильяны.)Sic vos non vobis mellificatis, apes. До боли огорчен я известием, что в завершение всего "Магомет" напечатан неверными. Я пишу г-ну де Мервилю в самом настойчивом тоне и умоляю его пустить в ход его осведомленность и власть для раскрытия этого злоупотребления и наказания виновников. Напишу я и кардиналу де Флери, как ни неприятно мне беспокоить его такими мелочами среди его важных занятий. (Вольтер- Даржанталю, 20.X 1742.)Изречение "sic vos non vobis" как нельзя более удачно применимо к деревушке Ватерлоо. Там не происходило никакого сражения; деревня была расположена на расстоянии полумили от поля битвы. Мон-Сен-Жан был обстрелян из пушек; Гугомон сожжен, Панелот сожжен, Плансенуа сожжена, Ге-Сент взят приступом. Бель-Альянс был свидетелем дружеского объятия двух победителей; однако названия всех этих мест смутно удержались в памяти, а на долю Ватерлоо, стоявшего в стороне, достались все лавры. (Виктор Гюго, Отверженные.)Старики должны пройти школу молодых! Они ограбили нас, они неблагодарные, но ведь это в порядке вещей. Обогащенные нашими грудами, они пойдут дальше нас, они осуществят то, чего мы добивались -. Отрадно созерцать непрерывное цветение человеческой души, которая казалась истощенной, могучий оптимизм этой молодежи, их дерзания, их упоение деятельностью... - Чем бы они были без нас? Наши слезы - источник их радости. Эта гордая сила расцвела на страданиях целого поколения. Sic vos non vobis... - Старое изречение неверно. Мы работали для самих себя, создавая новое поколение людей, которое превзойдет нас. (Ромен Роллан, Жан Кристоф.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sic vos non vobis
См. также в других словарях:
vellera — f. Mujer que se dedica a quitarles el vello a otras. * * * vellera. f. Mujer que afeita o quita el vello a otras … Enciclopedia Universal
vellera — f. Mujer que afeita o quita el vello a otras … Diccionario de la lengua española
CORACINA Vellera — Straboni κοραξὰ, dicebantur, quae Romam afferebantur ex Hispania. Ita enim is l. 3. de Hispania, καλλὴ δὲ ἐςθὴς πρότερον ἤρχετο, νῦν δὲ καὶ ἔρια μᾶλλον τῶ κοραξων. Ubi de lanis loquitur coloris coracini sive corvini, quae ex Hispania in Italiam… … Hofmann J. Lexicon universale
LANA — ex Gr. λῆνος post pelles, in vestium usum cessit: Hinc togae, tunicae, lacernae, et reliqua Quiritium vestimenta non nisi a pretio lanae auta colore Scriptoribus commendara legimus. Plin. l. 8. c. 47. Magna, inquit. et pecori gratia vel in… … Hofmann J. Lexicon universale
véllora — (Del lat. vellera, vedijas de lana.) ► sustantivo femenino TEXTIL Bolsa o motas que algunos paños tienen por el revés. * * * véllora (del lat. «vellĕra») f. Mota o nudillo que tienen a veces los *paños en el revés. * * * véllora. (Del lat.… … Enciclopedia Universal
MARINUM Vellus — in Glossis Πίννινον, de quo Tertullian. de Pall. c. 3. Nam et de mari vellera, quo muscosae lanositatis lautiores conchae comant: pinnae est scu conchae margaritiferae lana, quam ut hirsutam et villosam describunt prisci Scriptores, Androsthenes… … Hofmann J. Lexicon universale
NATIVA — priscis dicta, quae naturâ colorante essent tincta. Martial. l. 1. Epigr. 97. v. 8. Nativa semper habeas, et licet laudet Fuscos colores, galbinos habet mores. Hinc nativus color, pro fusco vel nigro. Nonius, Pullus color est, quem nunc Spanum… … Hofmann J. Lexicon universale
PARCAE — filiae Iovis ex Themide, an ex Nocte, Chao, Necessitate? etc. Deae fatales, humanae vitae stamina dispensantes. Dictae autem videntur Parcae a partu, teste Varrone, loc. cit. eo quod nascentibus hominibus bona malaque conferre censeantur. Sed… … Hofmann J. Lexicon universale
PATAVIUM — I. PATAVIUM Urbs in Ponto, sive Bithynia. Polmen hodie dicta. Aliter Claudiopolis. II. PATAVIUM civitas Italiae, recentiore nomine Padua appellata: vide ibi, Ampla et munita, sed non aeque culta, agri Patavini caput, Episcopalis sub Archiepiscopo … Hofmann J. Lexicon universale
PURPURA — proprie concha, cuius liquore olim vestes tingebantur. Cn. Mattius in Mimiambis, apud A. Gellium, l. 20. c. 9. Iam tonsiles tapetes ebrii fucô, Quos concha purpura imbuens venenavit. Dico, olim; quia Veterum Purpura nobis periit ut infra… … Hofmann J. Lexicon universale
TOMENTUM Circense — quod scil. in Circo vendebatur, memoratur Martiali, l. 14. Epigr. 160. Tomentum concisa palus Circense vocatur: Haec pro Leuconico stramina pauper emit. Ubi palus, sumitur pro arundine, iunco, ulva palustri, e qua tomentum fiebat; idem quibusdam… … Hofmann J. Lexicon universale