Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

varmt

  • 1 varmt

    Norsk-engelsk ordbok > varmt

  • 2 varmt punkt

    subst. hot spot

    Norsk-engelsk ordbok > varmt punkt

  • 3 varmt rør

    hot pipe

    Norsk-engelsk ordbok > varmt rør

  • 4 varmt vann

    горячая вода

    Norsk-engelsk ordbok > varmt vann

  • 5 varmt vand n

    hot water

    Dansk-engelsk ordbog mini > varmt vand n

  • 6 klæde ... varmt på

    Danish-English dictionary > klæde ... varmt på

  • 7 at smede mens jernet er varmt

    to strike while the iron is hot

    Dansk-engelsk ordbog mini > at smede mens jernet er varmt

  • 8 varm

    hot, warm, welcoming
    * * *
    adj
    ( især behageligt varm) warm ( fx bath, clothes, milk, summer, sunshine, weather; the dress is too warm for me),
    ( stærkere, ofte ubehageligt varm) hot ( fx bath, meal, milk, oven; summer, weather; the tea is too hot);
    (fig: positivt) warm ( fx colour, feelings, friendship, smile, supporter, welcome, thanks),
    ( stærkere) ardent ( fx admirer, supporter),
    F fervent ( fx supporter, wish);
    ( farlig, frisk & S: stjålen) hot ( fx issue; news; property);
    [ med sb:]
    [ gå som varmt brød] sell like hot cakes;
    (også fig) a hot potato;
    [ de varme lande] the tropics;
    (tlf) hot line;
    [ varmt vand] hot water;
    [ andre forb:]
    [ løbe ( sig) varm, tale sig varm], se II. løbe, II. tale;
    T take a fancy to;
    T have a crush on somebody;
    [ klæde sig varmt på] put on something warm;
    [ det er varmt i dag] it is hot today; hot day (isn't it?).

    Danish-English dictionary > varm

  • 9 VARMR

    a. warm; var honum varmt mjök, he was very warm.
    * * *
    vörm, varmt, adj.; [A. S. wearm; Engl. and Germ. warm; Dan. varm]:—warm; varmar bráðir, Hkv. 2. 41; varma dingju, Hornklofi; varmr beðr, Lex. Poët.; með vörmu vatni, Stj. 237; görði varmt vatnið, 623. 34; tak kött ok drep ok stikk hendi í hann er hann er v., Pr. 470; var honum varmt mjök, he was very warm, Nj. 95; svá at af klæða-yl mátti hann eigi heitr verða eðr varmr, Stj. 548. Warm is used of blood-heat, and is distinguished from heitr, in mod. usage it is not much used, being replaced by ‘volgr’ (see válgr).
    II. in local names, of warm baths, Varmi-lækr, Varm-á, Varmi-dalr, Landn. varma-hús, n. a warmed room, Bs. i. 207.

    Íslensk-ensk orðabók > VARMR

  • 10 klæde

    sg - klǽdet, pl - klǽder
    1) сукно́ с, шерсть ж, драп м; ткань ж
    2) pl оде́жда ж
    * * *
    attire, become, clothe, suit
    * * *
    I. (et -r) cloth;
    ( tøj, påklædning) clothes,
    F clothing;
    [ klæder skaber folk] fine feathers make fine birds;
    [ være i kongens klæder] wear the King's uniform.
    II. * dress,
    ( holde med tøj) clothe ( fx he feeds and clothes them);
    F become ( fx her new dress suits her; she has grown more plump, but it suits her),
    ( om opførsel: anstå sig for, især i negative udtryk) become ( fx such behaviour does not become a young girl);
    [ dårligt (, pænt) klædt] badly (, prettily) dressed;
    [ varmt klædt ()] warmly dressed;
    [ med præp & adv:]
    ( til skindet) strip (off);
    ( sælge værdierne) strip a farm;
    (fig: afsløre) show him up for what he is;
    [ klæde ham af til skindet (el. skjorten)]
    (fig: plyndre) clean him out, bleed him white, fleece him;
    [ klæde sig i] wear, dress in;
    [ klæde sig om] change (one's clothes);
    [ klæde sig om til middag] dress for dinner;
    [ klæde sig på] dress;
    [ klæde sig varmt på] put on something warm;
    ( især om børn) dress up;
    [ klæde sig ud som] dress up as.

    Danish-English dictionary > klæde

  • 11 VERA

    * * *
    I)
    (er; var, várum or vórum; verit), v.
    1) to be, exist; þeir menn vóru, er, there were men who;
    2) to be, happen; þat var, at hón fór brott, so it was that she went away; en er váraði, var þar búskortr, there was scarcity in the household; hvat er henni, what is the matter with her! þat var einn dag, at, it happened one day that; kann (má) v., at, it is possible, it may be that;
    3) to last; meðan þingit væri, while the Thing lasted;
    4) láta e-n v., to leave one alone (lát mik v. ok ger mér ekki illt); bað hann láta v., begged him to leave it undone, not to do it;
    5) to dwell, stay; hann bað hana vera í búð sinni, he asked her to stay in his booth; hann var á Höskuldsstöðum um nótt, he passed a night at H.;
    6) with infin., hlymr var at heyra, a clattering was to be heard; þar var at sjá, there was to be seen; v. at gera e-t, to be doing a thing; kvað hann v. at telja silfr, said he was counting the money; denoting necessity, a thing about to happen, or to be done; nú er þeim út at ganga öllum, er leyft er, now all those must go out to whom leave is given; er nú eigi Kára at varast, now there is no need to beware of K.; nú er þar til máls at taka, at, now it is to be told that; nú er at segja frá Skamkatli, now we must tell of S.;
    7) with a predicate (noun, a., or adv.); v. konungr, Jarl, biskup, to be king, earl, bishop; v. glaðr, sæll, hryggr, ungr, gamall, to be glad, happy, sad, young, old; v. vel, illa til e-s, to be well, ill-disposed towards one; þat er illa, it is sad; vera spakliga í heraði, to behave gently; orð kvað þá Vingi þats án veri, words which he had better not have said;
    8) impers., e-m er varmt, heitt, kalt, one is warm, cold;
    9) with past participles in passive sense; v. kallaðr, sagðr, tekinn, to be called, said, taken;
    10) with preps., v. af e-u, to be off, out of (v. af klæðum); v. at e-u, to be busy at; verkmenn váru at arningu, they were ploughing; to be present (þar varstu at); ek var at ok vafk, I was about weaving; þeir höfðu verit at þrjú sumur, they had been busy at it for three summers; v. eptir, to be left, remain (A. kvazt vilja v. eptir ok hvílast); v. fyrir, to lead ( see fyrir); v. til, to exist; v. um, undir, see um, undir.
    f.
    1) stay, sojourn; ef hann á sér í vá veru, if he has a corner to stay in;
    2) comfort (slíkt er válaðs v.).
    * * *
    older form vesa, the verb substantive; pres. em, ert, er, pl. erum, eruð, eru: pret. var, vart (mod. varst), var, pl. váru or vóru; a obsolete óru occurs, Sæm. (once), Orkn. 426. l. 11, Nj. 81, Thom. 28, 90, 102, 116, 150, 196, Ísl. ii. 482: pres. subj. sé, sér (Vþm. 4, 7), sé; the older form is sjá, en ek sjá, Clem. 138. l. 14; at ek sjá, … ok sé mér eigi reiðr, 145, Fms. viii. 299, x. 384, xi. 124, Eg. 127; for the forms sják, sjákk, see below: the mod. forms are sé, sért, sér (eg sé, þú sért; s ert and ert make a rhyme in Pass. 34. 5): imperat. ver, vertú; see Gramm. p. xxiii: there also occurs a subj. pres. verir, veri, Sdm. 22, Ls. 54; þatz án veri, Am. 36; skósmiðr þú verir, Hm. 126, but rarely.
    A. CHANGES AND FORMS.—Vera is an anomalous verb, which has undergone several changes:
    I. by changing s to r; of the older form there occur, the infin. vesa, pres. es, pret. vas, vast (vastu), vas; pres. subj. vesi; imperat. ves, MS. 623. 25. l. 14, 645. 6l. l. 33, 677. 40. l. 38; vestu, 623. 25, Post. (Unger) 129. l. 27, 229. l. 12; vesum, Hom. (Arna-Magn. 237) p. 214. l. 8; pres. indic. 2nd pers. est, Glúm. 372; 3rd pers. es: but no traces remain of the older form in pret. plur. indic. and subj. (váru væri, never vásu væsi). Rhymes in poets and the spelling of the oldest extant poems shew that the s form alone existed in Icel. down to about the end of the 12th century, the time of Snorri Sturluson, when the modern forms crept in probably from Norway, for there the change seems to have taken place a century or so earlier; the old Norse vellums (written in Norway or by Norsemen) are distinguished from the Icel. by their constant use of the r: the phrase ‘at upp vesandi sólu’, in N. G. L. i. 4, being the only instance of the s form in all the Norse vellums. The earliest instances extant of a rhyme to the r form are, the Ht. of Rögnvald, earl of the Orkneys; he was a native of Norway, born about A. D. 1100, and the poem was composed about A. D. 1145; another instance is ‘vara, fara’ in Fms. vii. 185, in a poem about A. D. 1140, written by an Icelander who had lived in Norway the greater part of his life, the rhyme is therefore a Norwegianism. The first instance in an Icel. poem is in the Ht. of Snorri, A. D. 1222. Instances from poets, Hallfred, Sighvat, Arnórr, and coeval poets; vesa, vísi; sás með Sygna ræsi; þági vas sem þessum; vask til Róms í háska; vastu, kosta; vas fyrir Mikkjals- messu; nú es um verk þau er vísi; bráskat þat dægr háski: from A. D. 1100–1150, Geisli, Pd., etc., svás, ræsir; esat, risnu; vasa, tysvar; vestu. freistni; vestu, traustla: on the other hand, in the poem of earl Rögvald, vera, skera; gera, vera; var, skar (twice): from later Icel. poems it is sufficient to note, erðu, fyrðum; ertú, h jarta; verðú, f orðast, Leiðarv. etc. This may sometimes serve as a test, e. g. var ek nær viðr-eign þ eirra, Grett., and skap-kers saman vera, Gísl., are impossible in the mouth of poets of the early Saga time; the verses of both these Sagas are a later composition.
    2. as to the spelling of the MSS.,—the oldest (the Arna-Magn. 677, the Eluc. 674, the Íb. etc.) use the s throughout: vellums of the next period, about A. D. 1200 (e. g. Arna-Magn. 623 and 645), use the later form sparingly, even the second hand in the Reykholts máldagi gives ‘es,’ not ‘er.’ Again, in the vellums of the middle of the 13th century, such as the Cod. Reg. of the Sæm., the Grág., and the Mork., the mod. spelling has entirely got the better of the old, and an ‘es’ only creeps in, as if unawares, from an older copy. Of the poetical literature, the Pd. alone has been preserved in a copy old enough to retain the s; all the rest have the modernised spelling, even in the rhymed syllables quoted above; such too is the case with the Cod. Reg. of the Sæm. Edda; but had that vellum been but fifty or sixty years older, the forms vesa, es, vas, etc. would now be the established spelling in Editions of these poems.
    3. on Danish and Swedish Runic stones, the 3rd pers. pret. sing. is a word of frequent occurrence; the best Danish monuments have vas, e. g. ias vas farinn vestr, Thorsen 93 and 101 (on a stone of the reign of Sweyn, died A. D. 1014). In Sweden the great majority present the later form: the so-called Ingvar stones are chronologically certain, being of the middle of the 11th century (Ingvar died A. D. 1039); there we read, ‘vas’ (twice), ‘varinn’ (once), ‘var’ (thrice, being twice spelt with ᛦ, once with ᚱ): this shews that about this time in Sweden the later or more modern form had begun to be used, but that the old was still remembered.
    II. suffixed personal pronoun or suffixed negation; em’k (tautologically ek em’k = I-am-I), emk, Ad. 1, Vþm. 8, Fms. xi. 91; ek emk, Mork. 89. l. 13, 104. l. 23, Clem. 136. l. 20, 138. l. 13; vask, I was, 133. l. 25, Mork. 89. l. 16; vark, Post. 225, v. l. 15; ek vark, Ls. 35; vestu, be thou, Clem. 129. l. 27; es þú, art thou, l. 30, 130. l. 11; sjá’k ( may I be), ek sják, Mork. 134; at sják, 189. l. 29; ek sják, Hbl. 9, Hkv. 1. 20; at ek gjarn sják, Stor.; with double kk, þó at ek sjákk, Mork. 89.
    2. a medial form, erumk, erumz, or apocopated erum, Stor. 1, Ad. 16, Hkv. 1. 25, Korm. ch. 5. 2, Ls. 35, Bragi (see senna); leið erum-k fjöll, Edda (in a verse); várumk, were to me, Am. 78.
    3. suff. neg. eru-mk-a, it is not to me, Stor. 17, Eg. (in a verse); emkat-ek, am I not I, i. e. I am not, Hbl. 34, Skm. 18, Ó. H. 192 (in a verse): er-at, es-at, or er-a, es-a, is not, passim; eru-ð, are not, Skv. 1. 42; ert-attu, thou art not, Vtkv.; vart-attu, thou wast not, Gs., Eg. (in a verse); veri-a, be not, Mork. 37. l. 8.
    4. sá’s = sá es, that is, Hallfred (Fs. 95); svá’s = svá es, so is, Fms. vii. (in a verse).
    III. the plur. eru when suffixed to words ending in r drops the initial e, and is suffixed; this spelling, which agrees with mod. Icel. pronunciation, was afterwards disused; þeir-ro, they are, Gm. 34; margir-ro, many are, Hkv. 2. 11; Æsir-ro, the Ases are, Vsp. 49; skildir-ro, shields are, 44; torogætir-ro, rare are, Korm. (in a verse); hverjar-ro, which are, Vþm. 48; langir-ro, long are, Gg.; tveir-ro, þrír-ro, fjórir-ro, two, three, four are, Edda 108; báðir-ro, both are, Mork. 169; hér-ro, here are, 234; þér-ro, ye are, MS. 686 B. 1; hryggvir-ro, id.; hver-ro, who are, Mork. 96; úvar-ro, wroth are, Gm. 53; værrom, vérrom, we are, Edda i. 526, Fms. x. 421; hverrtu [cp. North. E. wh’art’ou, lad] (hverrtú karl, who art thou, carle?), Frissb. 256. l. 8; ir-rot, ye are, Ó. H. 151.
    IV. the pres. 1st pers. em [Engl. am] has changed into er (eg er, þú ert, hann er), making the 1st and 3rd pers. uniform; this new form appears in vellums about the end of the 13th century, but the word being usually abbreviated (ē = em, eͬ = er), it is often hard to distinguish. In the Icel. N. T. and in hymns the old ‘em’ still remains in solemn language, em eg, Matth. xxvii. 24; eigi em eg, John xviii. 17; eg em hann, 5, 8, xi. 25, xv. 1, 5, Matth. xiv. 27; em eg eigi postuli, em eg eigi frjáls, 1 Cor. ix. 1; em eg orðinn, 20, 22, and passim.
    B. USAGE.—To be:
    I. to be, exist; þær sakir skal fyrst dæma, ef þær eru, if such there are, Grág. (Kb.) i. 73; eigi vóru hans jafningjar, Eg. 1; Rachel grét sonu sína, … þvi at þeir eru eigi, Hom. 49; þeir menn vóru, er þess gátu, there were men who, Nj. 90.
    2. to be, happen; þat var, at hón for brott, Nj. 51; él eitt mun vera, 198; þess sem vera vill, that which is to be, 186; ok er (is) Vagn þá fimtán vetra gamall, er þetta er, when this came to pass, Fms. xi. 97; at þessi orrosta hafi verit á öðrum degi viku, iii. 11; í þann tið var úfriðr Kristnum mönnum, Ver. 43; hvat er henni, what is the matter with her? Fms. ii. 290; hvat er þér, Atli? er þér hryggt í hug, Gkv. 3.
    3. to last; meðan þingit væri, Nj. 12; hirðit eigi at óttask píslir þeirra—þvíat stund eina eru, 623. 32; meðan líf hans var, Bret. 100; þykkir eigi vera mega svá búit, Fms. xi. 62: to remain, leave alone, láttu það vera, let that be, Flóv.
    4. to be, dwell, stay, sojourn; vask til Róms, I was at Rome, Sighvat; hann bað hana vera í búð sinni, Nj. 12; Gunnarr var á Höskuld-stöðum um nótt, passed a night there, 34, N. G. L. i. 347: so the phrase, biðja að lofa sér að vera, to ask for night-quarters, of a stranger or traveller; lofa honum að vera, to take a stranger in; honum var boðit at vera, Vápn. 23; hefi ek hér verit síðan, Nj. 45; Hallkell var þar með Otkatli, 73; þeir vildu eigi vesa hér við heiðna menn, Íb. 4; vera samvistum við e-n, Grág. ii. 80; vera við e-t, to be present at, Hom. 129: vera at, to be present; vark at þar, Glúm.: vera brottu, to be away, absent, Nj. 113; meðan ek em í brautu, 52: sagðisk eigi vita hvar þau væri, were to be found, Dipl. ii. 20; hvar ertu? slá ein var um þvert skipit, Nj. 44; hygg ek at þar hafi verit Bolli, Ld. 274; er þér hér nú minja-griprinn, Nj. 203: as with the notion of ‘towards’ a place, an irregular construction, vartú á land upp, Fas. ii. 174; meðan þeir vóru til Danmerkr, Fms. x. 104; Ribbungar höfðu ekki verit út í landit, ix. 359; verit eigi til orrostu, vii. 263, v. l.; vera á fund hans, Eg. 26.
    5. with prepp.; vera at, to be busy at (see ‘at’ A. II, p. 26, col. 2): vera fyrir, to lead (see fyrir): vera til, to exist (see til IV); eiga fjölskyldi, vandræði, um at vera, to be in straits (see um C. VII); e-m er mikit, lítið, ekki um e-t (see um C. I. 3); vera við (see við B. VIII).
    II. with a predicate:
    1. with a noun, to be so and so; vera bróðir, systir, faðir, sonr, dóttir … e-s, vera konungr, jarl, biskup …, passim; hvers son ertú?—Ek emk Kattarson, Mork. 104; ek skal þer Mörðr vera, Nj. 15: followed by a gen. ellípt., er þat ekki karla, that is not men’s (affair), 75; er þat ekki margra, ‘that is not for many,’ few are equal to that (cp. Lat. ‘non cuivis homini,’ etc.), 48.
    2. with adjectives, to be so and so, of a state or condition; vera kunnigr, Fms. x. 370; vera glaðr, sæll, hryggr, dauðr, lifandi, … ungr, gamall, to be glad …, young, old, passim; þó at ek sjákk ótignari, Mork. 89; nema ek dauðr sják, Hbl. 9; þótt ek sják einn, Mork. 134; vera kominn, to be come: so too with adverbs, vera vel, ílla … til e-s, er við e-n, to be, behave well, ill … to one, passim; or also, þat er ílla, it is sad, Nj. 70, 71; ílla er þá, fyrr væri ílla, 75, 260; drengr góðr, þar sem vel skyldi vera, when it was to be, i. e. when she wished, 147; vera spakliga í heraði, to behave gently, Sturl. iii. 143; at þú frændr þína vammalaust verir, to behave blamelessly, Sdm. 22; orð kvað hann þats án veri, words which he had better not have said, Am. 36.
    3. impers., e-t er skylt, it is incumbent, Grág.; e-m er varmt, heitt, kalt, one is warm, cold, Nj. 95; er auðit, q. v.
    4. with participles, in a passive sense; vera kallaðr, vera sagðr, tekinn, elskaðr, etc., to be called, said, taken, loved.
    5. with infin.; hlymr var at heyra, was to hear, i. e. to be heard, Am.; þar var at sjá, there was to be seen, passim.
    6. ellipt., dropping a noun or the like, denoting futurity, necessity, a thing at hand, about to happen, or to be done; ok er hér at þiggja, Hrafn, þann greiða sem þú vill, and it is now for thee, Rafn, to partake of what food thou wilt, Ísl. ii. 262; nú er þeim út at ganga öllum, er leyft er, now it is for them to go out, Nj. 200; nú er at verja sik, 83; er nú eigi Kára at varask, now there is no need to beware of K., 259; nú er at segja frá, now is to be told, 75, 259; er nú ekki fyrr frá at segja en þeir koma …, 21; er ekki um hans ferðir at tala fyrr en …, 215.
    III. irregular usages:
    1. ellipse of the infin. vera; ek skal þér Hrútr, I will [be] Hrútr to thee, Nj. 15; Gunnarr segir sér þat alvöru, G. says it [ is to be] his earnestness, 49; vil ek þá lauss máls þessa, 76; bað hann alla metta at miðri nótt, he begged all eating [ to be over] at midnight, Fms. ix. 353; þá þótti hverjum gott þar sem sat, Nj. 50; at skamt skyli okkar í meðal, 114; mun þín skömm lengi uppi, mun hans vörn uppi meðan landit er bygt, 116, 117: or also ‘var,’ ‘er’ may be understood, hann hafði hjálm á höfði, og gyrðr sverði, 70; sá ek glöggt hvat títt var,—barn at aldri, en vegit slíka hetju, a bairn in age, and to have slain such a champion! Glúm. 382: the dropping of the infin. vera is esp. freq. after the reflex. forms kveðsk, segjask, látask, þykkjask, virðask, sýnask when followed by a part. pret. or by an adjective, as also after the verbs munu, skulu,—thus, hann sagðisk kominn, he said he was come; hann lezt búinn, he made as if he was ready; hann þóttisk staddr, he thought that he was …; skal þat á þínu umdæmi, Fms. xi. 89; þess eins er mér þykkir betr, … til hvers þykkjast þessir menn færir, Hrafn. 17; mun þat harðla lítið, 21; at fátt muni manna á fótum, 20; þú virðisk okkr vaskr maðr, 23; þessi hestr sýnisk mér eigi betri en aðrir, id.
    2. an irregularity, occurring now and then, is the use of the sing. ‘er’ for plur. eru; mannföll þessi er sögð, Gullþ. 71; nú er fram komin sóknar-gögn, Nj. 242.
    IV. recipr., erusk, vórusk; viðr-gefendr ok endr-gefendr erosk lengst vinir, Hm. 40; þeir er í nánd erusk, those who are neighbours, 655 xxi. 3; þótt þau sésk eigi hjóna, though they be not man and wife, K. Þ. K. 158; ok városk góðir vinir, were good friends, Fms. xi. 39, 89; ok várusk þeir fóstbræðr, 55.
    V. as to the poët. medial form, erumk, várumk (see ek C), the following instances are from the poems of Egil: grimmt várumk hlið, the breach was cruel to me, Stor.; erumk-a leitt, it is not to me, Eg. (in a verse); erumka þokkt þjóða sinni, see sinni II; mærðar-efni erumk auð-skæf, Ad.; mjök erum(k) tregt tungu at hræra, it is hard for me to move the tongue, Stor. 1; (hence one might correct the end verse of that poem into nú ‘erumk’ torvelt, for the modernised nú ‘er mér’ torvelt); blautr erumk bergi-fótar borr, Eg. (at the end); to which add, þat erumk sennt, it is told us, Bragi; lyst várumk þess, I had a longing to, Am. 74; ván erumk, ‘a hope is to me,’ I hope, Fagrsk. 122; the phrase, títt erumk, ‘tis ready to me, Eb. (in a verse).
    VI. part., allir menn verandi ok eptir komandi, Dipl. i. 3; æ-verandi, everlasting, Hom. 107; hjá-verandi, being present, Vm. 47; nær-verandis, present; engi nær-verandis maðr, öllum lýð nær-verandis, Th. 77; klerkar ok nær-verandi leikmenn, Mar.; at upp-vesandi sólu, at sunrise, N. G. L. i. 4; verandi eigi úminnigr, being not unmindful, Fms. v. 230.

    Íslensk-ensk orðabók > VERA

  • 12 bad

    sg - badet, pl - bade
    ва́нна ж

    tage (sig et) bad — приня́ть ва́нну

    * * *
    bath, bathe
    * * *
    I. (et -e)
    ( indendørs) bath;
    ( søbad) bathe, swim;
    (se også badested);
    [ tage bad], se bade;
    [ tage varmt bad] have a hot bath;
    [ han fløjter i badet] he whistles in his bath.
    II. præt af bede.

    Danish-English dictionary > bad

  • 13 bage

    2
    печь, выпека́ть
    * * *
    * * *
    * bake;
    [ solen bagte] the sun beat down;
    [ bage sovsen op] thicken the sauce;
    [ bagende varmt] boiling (el. baking) hot.

    Danish-English dictionary > bage

  • 14 der

    1. pron imp

    der er varmt i stúen — в ко́мнате тепло́

    der er — есть, име́ется

    2. adv

    bógen lígger der — кни́га лежи́т там

    * * *
    there, which, who, whom
    * * *
    I. (relativt pron) ( om personer) who,
    ( om alt andet) which;
    II. adv there;
    [ de bøger dér] those books (over there);
    [ der har vi det] there you are;
    [ hvem der?] who is there?
    (mil.) who goes there?
    [ der hvor] where;
    [ der i landet] in that country;
    [ han var der ikke] he was not there;
    [ som upersonligt el. foreløbigt subjekt:]
    [ hvad der], se hvad;
    [ der danses] they are (el. there is) dancing;
    [ der høres en stemme] a voice is heard;
    [ der blev sendt bud efter lægen] the doctor was sent for;
    [ der siges] it is said;
    [ der er koldt her] it is cold here;
    [ der er mange mennesker] there are many people;
    [ der er 5 miles til London] it is 5 miles to London.
    ...),
    F hence ( fx hence it follows that...);
    [ fem skibe, deraf to bevæbnede] five ships, two of them armed;
    [ følgen deraf er] the consequence is;
    [ deraf følger at] hence it follows that;
    [ deraf ser du] from that you may see.

    Danish-English dictionary > der

  • 15 nok

    enough, plenty, sufficient
    * * *
    I. (en -ker)
    (mar) ( af rå) yard arm;
    ( af gaffel) peak.
    II. adj
    ( tilstrækkelig) enough ( fx have enough money, have money enough),
    F sufficient ( fx sufficient food; sufficient reason);
    adv enough ( fx you have slept enough; she is old enough to be your mother);
    F sufficiently;
    ( sandsynligvis) very likely, probably;
    ( konstrueres ofte med) be sure to ( fx han kommer nok he is sure to come);
    [ besynderligt (el. mærkeligt, sært, underligt) nok] oddly (el. curiously, strangely) enough, strange to say;
    [ du forstår mig nok] you know what I mean;
    [ jeg har fået nok af din uforskammethed] I have had (quite) enough of your impudence;
    [ gad nok], se gide;
    [ godt nok], se god;
    [ det går nok] it will be all right; don't you worry;
    [ han har nok at gøre] he has his hands full ( med at -ing);
    [ han har nok i sin egen familie] he is only concerned with his own family;
    [ han har nok i sine egne problemer] he has problems enough of his own;
    [ hver dag har nok i sin plage] sufficient unto the day is the evil thereof;
    [ ikke nok med det] not only that; to make matters worse;
    [ man kan ikke være forsigtig nok] you can't be too careful;
    [ åh far, må vi ikke nok?] please daddy, won't you let us? (el. do let us!);
    [ sagde jeg det ikke nok!] I told you so! didn't I tell you!
    [ vil du ikke nok svare?] won't you give me an answer, please?
    ...;
    [ du kan nok tænke] you can imagine;
    [ det kan nok være han blev vred!] he was angry and no mistake! and wasn't he angry!
    [ det kan nok være du er vokset!] my (word), how you have grown!
    [ det kan være nok] that will do;
    [ nu kan det være nok!] enough of that! stop it! enough is enough!
    [ det er let nok for dig at] it's easy enough (el. all right) for you to
    ( fx laugh);
    [ kaffen er lige stærk nok] the coffee is rather strong,
    T the coffee is a bit on the strong side;
    T it's a bit thick!
    T he is too clever by half;
    [ det mente jeg nok] I thought so (el. as much);
    [ jeg må nok hellere] I suppose I had better ( fx tell you);
    ( overrasket) well, how about that! well, I never!
    ( forarget) I like that!
    [ det må du nok sige] you may well say so;
    T you can say `that again;
    ( ofte =) yes (, no) indeed;
    [ hvad skal vi gøre? ja det må du nok sige!] what shall we do? what indeed!
    [ må vi ikke nok], se ovf;
    [ nok om det] enough said, enough of that;
    [ være sig selv nok] be self-sufficient,
    F be sufficient unto oneself;
    [ du skal nok høre fra mig] you shall hear from me;
    [ jeg skal nok gøre det!] I'll do it (all right)!
    ( mindst lige så) rather more ( fx rather more tired than yesterday);
    ( meget) very, quite ( fx nok så net quite nicely);
    [ om han havde nok så mange penge] however much money he had;
    [ nok så stor som] at least (el. fully) as big as;
    [ det er varmt nok til at vi kan gå ud at bade] it is hot enough for us to go swimming;
    [ vil du ikke nok], se ovf;
    [ være nok] be enough,
    F suffice, be sufficient;
    [ nok er det at] the fact remains that.
    III. adv ( yderligere):
    [ nok én] one more, another;
    [ nok en gang] once more, once again.

    Danish-English dictionary > nok

  • 16 omslag

    application, break, folder, sleeve
    * * *
    I. (et -)
    ( til bog) cover,
    ( smudsomslag) dust cover, jacket;
    ( til løse papirer) folder, cover;
    (med.) compress ( fx a cold compress),
    ( varmt) hot compress,
    ( grødomslag) poultice;
    [ lægge omslag på foden] apply a compress to the foot.
    II. (et)
    ( forandring) sudden change ( fx in the weather),
    F reversal ( fx a reversal of fortune);
    [ der er omslag i vejret] the weather is changing;
    [ omslag til det bedre] improvement, change for the better;
    [ omslag til det værre] setback, change for the worse.

    Danish-English dictionary > omslag

  • 17 rigtig

    correct, proper, real, right, true
    * * *
    adj right;
    ( korrekt) correct ( fx answer, information, pronunciation);
    ( sand) true ( fx explanation; is it true?);
    ( passende) right, proper ( fx dress, word; in the proper order; not the proper time for drinking; not the proper way to do it);
    ( virkelig) real ( fx pearls, wine, autumn weather; his real father);
    (neds, T) regular ( fx he is a regular snob), downright ( fx nonsense, fool);
    adv ( også: rigtigt) correctly, rightly ( fx pronounce it correctly; if I am correctly (el. rightly) informed; if I remember rightly),
    T right ( fx guess right; spell the word right; he can't do it
    right);
    ( ordentligt) properly ( fx pronounce it properly; treat her properly; behave properly),
    T right;
    (mods efterlignet, for sjov etc, T) for real ( fx have you tried doing it for real?);
    ( programmæssigt) duly ( fx duly received);
    ( i høj grad) very, really,
    ( fuldt ud) quite ( fx not quite satisfied, I don't quite understand, I don't quite know),
    (mere F) fully;
    ( temmelig) quite ( fx nice, good);
    [ rigtig!] quite right! quite (true)!
    (dvs du har ret) that's it; quite right;
    [ det er noget af det rigtige] that's something like;
    [ gøre det rigtige] do the right thing;
    [ ramme det rigtige] hit the mark, hit the nail on the head;
    [ æblevin er den ( eneste) rigtige drik når det er varmt i vejret] cider is `the drink for hot weather;
    [ ganske rigtigt] quite right, quite true,
    (F, ofte ironisk el. forbeholdent) quite so;
    (dvs som du sagde) indeed ( fx the car was indeed where you said it would be; he is indeed a pompous ass),
    ( som ventet) sure enough ( fx and sure enough - there he was!);
    [ gøre rigtigt i at] be right to;
    [ uret går rigtigt] the watch (, clock) is right;
    [ sørge for at det går rigtigt til] see to it that it is done right;
    [ hvis det gik rigtigt til skulle han i fængsel] he ought to be in prison by rights;
    [ det går ikke rigtigt til] there is something wrong;
    [ han er helt rigtig] he is all right;
    [ rigtig meget] quite a lot;
    [ med præp:]
    [ det er ikke rigtigt af dig] you ought not to do that;
    [ han er ikke rigtig i hovedet] he is not right in the head;
    [ det er ikke rigtigt imod ham] it is not fair on him.

    Danish-English dictionary > rigtig

  • 18 smede

    * * *
    vb forge;
    [ smede mens jernet er varmt] make hay while the sun shines, strike while the iron is hot;
    (se også rænke).

    Danish-English dictionary > smede

  • 19 syde

    vb
    ( om varmt fedt) sizzle;
    (fig) seethe (af with, fx the whole town was seething with excitement);
    (se også II. sydende).

    Danish-English dictionary > syde

  • 20 tegne

    depict, design, draw, plan
    * * *
    vb draw,
    ( flygtigt) sketch, outline;
    ( skildre) paint ( fx paint a gloomy picture of the prospects for trade),
    F depict;
    (merk: underskrive) sign,
    ( binde ved sin underskrift) sign for, bind ( fx the manager's signature binds the company);
    [ det tegner godt] it looks promising;
    [ med sb:]
    [ tegne abonnement på] take out a subscription for;
    [ tegne aktier til et beløb af] subscribe shares to an amount of;
    [ tegne aktier i] take shares in;
    [( gå rundt og) tegne annoncer] canvass for advertisements;
    ( om forsikringstageren) take out a policy, effect an insurance,
    ( om selskabet) write insurance ( on);
    [ tegne et lån] subscribe a loan;
    (fig) he does not represent the party;
    [ med sig & til:]
    ( skrive sig) put down one's name,
    (som deltager etc) enroll ( fx for a conference),
    ( vise sig, ses) show, appear,
    ( i omrids) be outlined, be silhoutted ( imod on, against);
    [ tegne sig for aktier] subscribe shares, apply for shares;
    [ tegne sig for et beløb] subscribe an amount, put down one's name for an amount;
    [tegn mig for £5] put me down for £5;
    [ tegne til at] bid fair to ( fx he bids fair to become a great scholar);
    [ det tegnede til at blive varmt ( den dag)] it promised to be a hot day, it looked like a hot day.

    Danish-English dictionary > tegne

См. также в других словарях:

  • varmt — • hjärtligt, hjärtligen …   Svensk synonymlexikon

  • varmtfølende — varmt|fø|len|de ubøj. adj. (som giver udtryk for varme følelser) …   Dansk ordbog

  • varmtfølt — varmt|følt adj., e; en varmfølt tak …   Dansk ordbog

  • varmtvand — varmt|vand sb., et, i sms. varmtvands , fx varmtvandsbeholder, varmtvandshane …   Dansk ordbog

  • Mazarin — Студийный альбом Пер …   Википедия

  • Jon Fosse — (born September 29, 1959 in Haugesund) is a Norwegian author and dramatist. He currently lives in Bergen, Norway.He debuted in 1983 with the novel Raudt, svart . His first play, Og aldri skal vi skiljast , was performed and published in 1994. Jon …   Wikipedia

  • F.C. Copenhagen — Infobox Football club clubname = FC København fullname = Football Club København nickname = Byens Hold (The City s Team) Løverne (The lions) short name = FCK founded = 1992 ground = Parken, Copenhagen capacity = 34,098 chairman = Flagicon|DEN… …   Wikipedia

  • Mazarin (album) — Mazarin Studio album by Per Gessle Released …   Wikipedia

  • Swedish phonology — The phonology of Swedish is notable for having a large vowel inventory, with 9 vowels that are distinguished in quality and to some degree quantity, making up 17 vowel phonemes in most dialects (short IPA|/e/ and IPA|/ɛ/ coincide, particularly in …   Wikipedia

  • Øystein Sunde — Øystein Olaf Sunde (born 24 January 1947 in Oslo) is a Norwegian folk singer and guitarist. He is known for his high speed guitar and banjo style and his satirical lyrics. Although often regarded as a comedian, Sunde is a versatile jazz guitarist …   Wikipedia

  • Flemming Østergaard — Born Flemming Ammentorp Østergaard 31 October 1943 (1943 10 31) (age 68) Det Gule Palæ, Ordrup, Denmark …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»