Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

uskennen

  • 1 разобраться

    разг.
    1) ( разобрать вещи) áuspacken vt ( по приезде); séine Sáchen in Órdnung bríngen (непр.) ( привести вещи в порядок)
    2) ( понять) sich zuréchtfinden (непр.) отд., sich áuskennen (непр.) ( в чём-либо - in D)

    я тут не разберу́сь — ich kann daráus nicht klug wérden

    Новый русско-немецкий словарь > разобраться

  • 2 тонкость

    ж
    1) Dünne f; Féinheit f (ткани и т.п.)
    2) перен. Féinheit f; Finésse f; Raffinésse f
    3) мн. ч. то́нкости Féinheiten f pl, Éinzelheiten f pl; Details [-'tais] n pl

    знать до то́нкостей — sich genáu áuskennen (непр.) ( что-либо - in D)

    вдава́ться в то́нкости — auf Éinzelheiten [Féinheiten] éingehen (непр.) vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > тонкость

  • 3 искусство

    совреме́нное, абстра́ктное, реалисти́ческое иску́сство — modérne, abstrákte, realístische Kunst

    наро́дное иску́сство — Vólksskunst

    музе́й изобрази́тельных иску́сство — das Muséum für bíldende Künste

    произведе́ние иску́сства — das Kúnstwerk

    но́вое направле́ние в иску́сстве — éine néue Ríchtung in der Kunst

    разбира́ться в иску́сстве — sich in der Kunst áuskennen [étwas von Kunst verstéhen]

    2) мастерство die Kunst =, тк. ед. ч.

    иску́сство перево́да — die Kunst des Übersétzens

    иску́сство резьбы́ по де́реву — die Kunst der Hólzschnitzerei

    Он овладе́л [владе́ет] э́тим иску́сством. — Er behérrscht díese Kunst.

    Она́ сде́лала э́то по всем пра́вилам кулина́рного иску́сства. — Sie máchte das nach állen Régeln der Kóchkunst.

    Русско-немецкий учебный словарь > искусство

  • 4 история

    1) прошлое, наука о прошлом die Geschíchte =, тк. ед. ч.

    но́вая, нове́йшая исто́рия — die Néue, die Néuste Geschíchte

    исто́рия челове́чества — die Geschíchte der Ménschheit

    исто́рия дре́внего ми́ра, сре́дних веко́в, но́вого вре́мени, Герма́нии — die Geschíchte des Áltertums, des Míttelalters, der Néuzeit, Déutschlands

    исто́рия неме́цкой литерату́ры — die Geschíchte der déutschen Literatúr

    изуча́ть исто́рию Росси́и — die Geschíchte Rússlands studíeren

    хорошо́ знать исто́рию — sich in Geschíchte gut áuskennen

    уче́бник (по) исто́рии — das Geschíchtslehrbuch

    учи́тель (по) исто́рии — der Geschíchtslehrer

    экза́мен по исто́рии — die Prüfung in Geschíchte

    Мы у́чим (в шко́ле) исто́рию с пя́того кла́сса. — Ab fünfte Klásse háben wir Geschíchte.

    Э́то собы́тие войдёт в исто́рию. — Díeses Eréignis wird in die Geschíchte éingehen.

    2) рассказ die Geschíchte =, n

    интере́сная, увлека́тельная, заба́вная, печа́льная, тро́гательная исто́рия — eine interessánte, spánnende, héitere [spáßige], tráurige, rührende Geschíchte

    Э́то исто́рия про одного́ ма́льчика. — Die Geschíchte hándelt von éinem Júngen.

    Я расскажу́ тебе́ одну́ исто́рию. — Ich erzähle dir éine Geschíchte.

    3) происшествие, случай die Geschíchte

    Со мной неда́вно случи́лась исто́рия. — Mir ist néulich éine Geschíchte passíert.

    Он попа́л в неприя́тную исто́рию. — Er ist in éine únangenehme Geschíchte geráten.

    Русско-немецкий учебный словарь > история

  • 5 политика

    в разн. знач. die Politík =, тк. ед. ч.

    вну́тренняя и вне́шняя поли́тика како́го л. госуда́рства — die Ínnen und Áußenpolitik éines Stáates

    после́довательная, миролюби́вая поли́тика — éine konsequénte, fríedliebende Politík

    проводи́ть каку́ю л. поли́тику — éine Politík verfólgen [betréiben]

    интересова́ться поли́тикой — sich für Politík interessíeren [polítisch interessíert sein]

    разбира́ться в поли́тике — sich in der Politík áuskennen

    Русско-немецкий учебный словарь > политика

  • 6 auskennen

    áuskennen*, sich (in D)
    ориенти́роваться, (хорошо́) разбира́ться (в чём-л.)

    sich in der S che gut a uskennen — хорошо́ разбира́ться в де́ле

    da k nne ich mich nicht mehr aus — я соверше́нно расте́рян

    Большой немецко-русский словарь > auskennen

  • 7 Umgang

    Úmgang m -(e)s,..gänge
    1. уст. проце́ссия, обхо́д
    2. тк. sg обще́ние, знако́мство, связь

    U mgang h ben — име́ть круг знако́мых, враща́ться в о́бществе

    U mgang mit W ssenschaftlern h ben — враща́ться в кругу́ учё́ных

    U mgang mit j-m pfl gen — подде́рживать знако́мство с. кем-л.

    den U mgang mit j-m bbrechen* — прекрати́ть знако́мство с кем-л.

    das ist kein U mgang für dich — э́то для тебя́ неподходя́щая компа́ния

    3. тк. sg обраще́ние (с кем-л., с чем-л.)

    U mgang mit Bǘ chern h ben — име́ть де́ло с кни́гами

    sich im U mgang mit T eren uskennen* — уме́ть обраща́ться с живо́тными

    die Schǘ ler l rnten den U mgang mit K rte und K mpaß k nnen — ученики́ (на)учи́лись обраща́ться с ка́ртой и ко́мпасом

    4. стр. галере́я ( вокруг здания)

    Большой немецко-русский словарь > Umgang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»