Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

use

  • 121 вообще

    1) в общем, совсем überháupt

    Э́то вообще́ о́чень ре́дкий слу́чай. — Das ist überháupt ein séltener Fall.

    Он вообще́ ре́дко быва́ет до́ма. — Er ist überháupt sélten zu Háuse.

    Он вообще́ не говори́т по ру́сски. — Er kann überháupt nicht Rússisch.

    Как э́то вообще́ могло́ случи́ться? — Wie kónnte das überháupt geschéhen?

    2) в целом im Állgemeinen; в общем и целом im Gróßen und Gánzen

    Мы говори́ли о поэ́зии вообще́. — Wir spráchen über die Poesíe im Állgemeinen.

    вообще́ э́то ве́рно, но... — Im Gróßen und Gánzen ist das ríchtig, áber...

    Русско-немецкий учебный словарь > вообще

  • 122 вот

    da; здесь (когда указывается на кого / что л.) тж. hier; как результат предшествующего nun; в словосочетаниях вот сюда́, вот там, вот так обыкн. не переводится

    вот мой дом. — Da [hier] ist mein Haus.

    вот тебе́ де́ньги. — Da [hier] hast du das Geld.

    вот э́ти кни́ги нам нужны́. — Díese Bücher (da) bráuchen wir.

    Сади́тесь, пожа́луйста, вот сюда́, вот туда́. — Sétzen Sie sich bítte hierhér, dorthín.

    вот так он отве́тил. — So hat er geántwortet.

    вот и мы! — Hier [da] wären wir álso!

    вот и хорошо́, мы договори́лись. — Nun gut, ábgemacht.

    вот мы и дома! — Nun wären wir álso zu Háuse!

    вот и всё. — Das wäre álles.

    Русско-немецкий учебный словарь > вот

  • 123 временно

    vorübergehend; на некоторое время zéitweilig

    Вы́ставка вре́менно закры́та. — Die Áusstellung ist vorübergehend geschlóssen.

    Мы живём здесь лишь вре́менно. Мы ско́ро пое́дем домо́й. — Wir wóhnen nur vorübergehend hier. Wir fáhren bald nach Háuse.

    Прое́зд по у́лице вре́менно закры́т. — Die Stráße ist zéitweilig [vorübergehend] gespérrt.

    Русско-немецкий учебный словарь > временно

  • 124 всегда

    ímmer

    Ве́чером я всегда́ до́ма. — Ábends bin ich ímmer zu Háuse.

    Он всегда́ ра́дуется, когда́ мы к нему́ прихо́дим. — Er freut sich ímmer, wenn wir ihn besúchen.

    Всё бы́ло как всегда́. — Álles war wie ímmer.

    Русско-немецкий учебный словарь > всегда

  • 125 год

    1) das Jahr -es, e

    ка́ждый год — jédes Jahr

    не́сколько, мно́го лет — éinige, víele Jáhre

    бо́льше, ме́ньше двух лет — über [länger als], wéniger als zwei Jáhre

    уче́бный год в школе — SchÚljahr [ в вузе StÚdienjahr]

    успе́шный, счастли́вый, тру́дный, засу́шливый год — ein erfólgreiches, glückliches, schwéres, tróckenes Jahr

    год рожде́ния — das GebÚrtsjahr

    год сме́рти поэ́та — das Tódesjahr des Díchters

    в э́том году́ — in díesem [díeses] Jahr

    в про́шлом году́ — im vórigen [vóriges, im vergángenen, vergángenes] Jahr

    в сле́дующем году́ [на сле́дующий год] — im nächsten [nächstes] Jahr

    в бу́дущем году́ [на бу́дущий год] — im kómmenden [kómmendes] Jahr

    два года тому́ наза́д — vor zwei Jáhren

    в нача́ле, в конце́ бу́дущего года — Ánfang, Énde des kómmenden Jáhres

    Я живу́ здесь уже́ год, це́лый год. — Ich wóhne hier schon ein Jahr, ein gánzes Jahr.

    Прошло́ три года, пять лет. — Es sind drei Jáhre, fünf Jáhre vergángen.

    В како́м году́ ты роди́лся? — Wann [In wélchem Jahr] bist du gebóren?

    Поэ́т роди́лся в ты́сяча девятьсо́т тридца́том году́. — Der Díchter ist (im Jáhre) 1930 (néunzehnhundertdréißig) gebóren.

    Э́то бы́ло за год до его́ сме́рти. — Das war ein Jahr vor séinem Tod.

    За год я успе́ю э́то сде́лать. — In éinem Jahr scháffe ich das.

    Э́то повторя́ется из года в год. — Das wiederhólt sich Jahr für Jahr [jahráus, jahréin].

    Он уе́хал на два года. — Er ist für zwei Jáhre wéggefahren.

    С ка́ждым годом здесь стано́вится краси́вее. — Mit jédem Jahr [Von Jahr zu Jahr] wird es hier schöner.

    Он вернётся че́рез год. — Er kommt in éinem Jahr zurück.

    Че́рез год мы сно́ва встре́тились. — Nach éinem Jahr [ein Jahr später] tráfen wir uns wíeder.

    Че́рез год по́сле сва́дьбы они́ уе́хали. — Ein Jahr nach der Hóchzeit fÚhren sie weg.

    кру́глый год — das gánze Jahr (hindÚrch, über)

    2) Но́вый год
    а) 31 декабря der / das Silvéster (обыкн. без арт.); первый день нового года das Néujahr (обыкн. без арт.)
    б) в поздравлениях das néue Jahr

    Мы пра́зднуем Но́вый год до́ма. — Wir féiern Silvéster zu Háuse.

    С Но́вым годом! обыкн. письменно — Ein gesÚndes néues Jahr!

    С Но́вым годом, с но́вым сча́стьем! — Ein gesundes (und glückliches) néues Jahr!

    3) о возрасте:

    Ребёнку оди́н год, пять лет. — Das Kind ist ein Jahr alt, fünf Jáhre alt.

    Ско́лько вам лет? — Wie alt sind Sie?

    Неда́вно ма́льчику испо́лнилось де́сять лет. — Der JÚnge ist vor kÚrzem zehn Jáhre alt gewórden.

    В шесть лет [шести́ лет] он пошёл в шко́лу. — Mit sechs Jáhren kam er in die SchÚle.

    Русско-немецкий учебный словарь > год

  • 126 грустить

    несов. tráurig sein о ком / чём-л. über A; тосковать Séhnsucht háben er hat Séhnsucht, hátte Séhnsucht, hat Séhnsucht gehábt о ком / чём-л., по кому / чему л. → Nach D; с грустью ощущать отсутствие кого-л. vermíssen (h) о ком-л. A

    Что [почему́, о чём] ты грусти́шь? — WarÚm bist du so tráurig?

    Не грусти́ об э́том! — Sei nicht tráurig darüber!

    Я ча́сто грущу́ о свои́х ста́рых друзья́х. — Ich hábe oft Séhnsucht nach méinen álten Fréunden. / Ich vermísse méine álten Fréunde oft.

    Иногда́ он грусти́т по до́му. — Mánchmal hat er Séhnsucht nach Zuháuse.

    Русско-немецкий учебный словарь > грустить

  • 127 день

    в разн. знач. der Tag (e)s, e

    я́сный, со́лнечный, жа́ркий, тёплый, па́смурный, дождли́вый, холо́дный день — ein klárer, sónniger, héißer, wármer, trüber, régnerischer, kálter Tag

    ле́тний день — ein Sómmertag

    сего́дняшний, вчера́шний день — der héutige, der géstrige Tag

    истори́ческий день для на́шей страны́ — ein histórischer Tag in der Geschíchte únseres Landes

    день Побе́ды — der Tag des Síeges

    день учи́теля — der Tag des Léhrers

    день рожде́ния — der Gebúrtstag

    в 11 часо́в дня — um 11 Uhr vórmittags

    в 4 часа́ дня — um 4 Uhr náchmittags

    Ка́ждый день я хожу́ на трениро́вку. — Jéden Tag géhe ich zum Tráining ['trɛː].

    Це́лый день я был до́ма. — Den gánzen Tag war ich zu Háuse.

    Конфере́нция продолжа́лась три дня. — Die Konferénz dáuerte drei Táge.

    Он про́был там всего́ не́сколько дней. — Er war nur éinige Táge dort.

    У нас восьмичасово́й рабо́чий день. — Wir háben den 8 Stundentag.

    У нас два выходны́х дня. — Wir háben zwei árbeitsfreie Táge.

    У меня́ за́втра свобо́дный день. — Ich hábe mórgen frei. / Ich hábe mórgen éinen fréien Tag.

    Како́й сего́дня (у нас) день, вто́рник или среда́? — Was für ein Tag ist héute [Was für éinen Tag háben wir héute] - Díenstag óder Míttwoch?

    Э́тот день мы всегда́ пра́зднуем, торже́ственно отмеча́ем. — Díeser Tag wird bei [von] uns ímmer geféiert, féstlich [féierlich] begángen.

    Э́то бы́ло в тот же день, в день отъе́зда. — Das war am sélben [gléichen] Tag, am Tag der Ábreise.

    Он принима́ет э́то лека́рство два ра́за в день. — Er nimmt die Medizín zwéimal am Táge (éin).

    Мы сде́лали рабо́ту за три дня. — Wir wáren mit der Árbeit in drei Tágen fértig.

    Он уе́хал на не́сколько дней. — Er ist für éinige Tage verréist.

    Он прие́хал на день ра́ньше, по́зже. — Er kam éinen Tag früher, später.

    Он прие́хал два дня тому́ наза́д. — Er ist vor zwei Tágen gekómmen.

    Он прие́дет че́рез два дня. — Er kommt in zwei Tágen.

    Он прие́хал че́рез два дня. — Er kam nach zwei Tágen.

    Э́то случи́лось че́рез два дня по́сле его́ отъе́зда, за день до отъе́зда. — Das gescháh zwei Táge nach séiner Ábreise, éinen Tag vor der Ábreise.

    Он прие́дет в ближа́йшие дни. — Er kommt in den nächsten Tágen.

    изо дня в день — tagáus, tagéin; Tag für Tag

    с ка́ждым днём — von Tag zu Tag

    на дняха) недавно néulich, vor éinigen Tágen б) скоро in éinigen [in díesen] Tágen

    До́брый день! — Gúten Tag!

    Русско-немецкий учебный словарь > день

  • 128 доводить

    несов.; сов. довести́
    1) вести, провожать bríngen bráchte, hat gebrácht; показывая дорогу, взяв за руку führen (h) кого л. A

    доводи́ть друзе́й до остано́вки, до вокза́ла, до угла́ у́лицы — séine Fréunde (bis) zur Háltestelle, (bis) zum Báhnhof, (bis) an die [(bis) zur] Écke bríngen

    Я довёл слепо́го до остано́вки. — Ich führte den Blínden (bis) zur [(bis) an die] Háltestelle.

    Я довёл ребёнка до до́ма. — Ich führte das Kind (bis) nach Háuse.

    2) до какого л. состояния bríngen кого / что л. A до чего л. zu D

    доводи́ть кого́ л. до слёз, до отча́яния — jmdn. zum Wéinen, zur Verzwéiflung bríngen

    доводи́ть во́ду до кипе́ния — das Wásser zum Kóchen bríngen

    Он ничего́ не дово́дит до конца́. — Er macht nichts bis zu Énde.

    Русско-немецкий учебный словарь > доводить

См. также в других словарях:

  • use — use …   Dictionnaire des rimes

  • usé — usé …   Dictionnaire des rimes

  • use — 1 / yüs/ n 1 a: an arrangement in which property is granted to another with the trust and confidence that the grantor or another is entitled to the beneficial enjoyment of it see also trust; statute of uses in the important laws section ◇ Uses… …   Law dictionary

  • Use — Use, n. [OE. us use, usage, L. usus, from uti, p. p. usus, to use. See {Use}, v. t.] [1913 Webster] 1. The act of employing anything, or of applying it to one s service; the state of being so employed or applied; application; employment;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • usé — usé, ée [ yze ] adj. • 1508; « accoutumé, usité » 1165; de user 1 ♦ Altéré par un usage prolongé, par des actions physiques. ⇒ détérioré; vieux. Vêtements, tissus usés. ⇒ avachi, déchiré, déformé, défraîchi, fatigué, mûr, 2. râpé. Loc. Usé jusqu… …   Encyclopédie Universelle

  • Use — Use, v. t. [imp. & p. p. {Used}; p. pr. & vb. n. {Using}.] [OE. usen, F. user to use, use up, wear out, LL. usare to use, from L. uti, p. p. usus, to use, OL. oeti, oesus; of uncertain origin. Cf. {Utility}.] [1913 Webster] 1. To make use of; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • use — n 1 Use, service, advantage, profit, account, avail can all mean a useful or valuable end, result, or purpose. Use stresses either employment for some purpose or end of practical value {turn every scrap of material to use} or the practical value… …   New Dictionary of Synonyms

  • use — [yo͞oz; ] for n. [ yo͞os] vt. used [yo͞ozd; ] with [ “] to [, ] usually [ yo͞os′tə] using [ME usen < OFr user < VL * usare < L usus, pp. of uti, to use] 1. to put or bring into action or service; employ for or apply to a given purpose 2 …   English World dictionary

  • usé — usé, ée (u zé, zée) part. passé d user. 1°   Qui a subi détérioration, diminution par l usage, par le frottement. Sur cette pierre usée un lugubre flambeau Semble de son feu pâle éclairer un tombeau, M. J. CHÉN., Fénelon, II, 3 De quel éclat… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Use — Use, v. i. 1. To be wont or accustomed; to be in the habit or practice; as, he used to ride daily; now disused in the present tense, perhaps because of the similarity in sound, between use to, and used to. [1913 Webster] They use to place him… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Use Me — may be:* The Use Me EP Songs and single song recordings: * Use Me (Bill Withers song), 1972 song by Bill Withers * Use Me (Ron Kenoly song), c. 1994 Gospel song by Ron Kenoly * Use Me (Garbage song), c. 2002 song by Garbage * Use Me (Kid… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»