Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

usé

  • 41 Opponent

    subs.
    P. and V. ἀνταγωνιστής, ὁ. V. ἀντηρέτης, ὁ. παλαιστής, ὁ, ἐνσττης, ὁ, or use adj., P. and V. ἐναντίος, P. ὑπεναντίος.
    One's opponent in a legal action: use adj., P. ἀντίδικος.
    One who speaks on the opposite side: use P., ὁ ἀντιλέγων.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Opponent

  • 42 Out

    adv.
    Outside: P. and V. ἔξω, ἐκτός, Ar. and V. θύραζε.
    From home: P. and V. ἔξω, Ar. and V. θύρασι, or use V. adj., θυραῖος.
    Out and out, thoroughly: P. and V. παντελῶς, πάντως; see Thoroughly, Utterly.
    Hear one out: use P. and V. κούειν πάντα.
    ——————
    interj.
    See Away.
    Out upon you: use Ar. and V. ἔρρε, V. ἔρροις.
    Out upon him: V. ἐρρέτω.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Out

  • 43 Out of

    prep.
    P. and V. ἐκ (gen.); before vowels, P. and V. ἐξ.
    Out of doors: use V. adj., θυραῖος, or adv., P. and V. ἔξω, Ar. and V. θρασι.
    Out of hand: use disobedient, offhand.
    Out of one's mind: use mad.
    Out of temper: see Angry.
    Out of tune: see Discordant.
    Out of the way, adv.:P. and V. ἐκποδών.
    Put out of the way, v.:P. and V. φανίζειν; see Destroy.
    Eccentric: P. and V. τοποι (Eur., frag.).
    Desolate: P. and V. ἐρῆμος; see Desolate.
    Distant: P. and V. ἔσχατος; see Distant.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Out of

  • 44 Pain

    subs.
    Physical or mental pain: P. and V. λπη, ἡ, να, ἡ, ἀλγηδών, ἡ, ἄλγημα, τό (Dem. 1260), ὀδύνη, ἡ, Ar. and V. ἄλγος, τό, χος, τό.
    Mental pain: P. ταλαιπωρία, ἡ, V. δύη, ἡ, πῆμα, τό, πημονή, ἡ, πένθος, τό, οἰζς, ἡ.
    Have a pain in one's finger: P. τὸν δάκτυλον ἀλγεῖν (Plat., Rep. 462D).
    In pain, suffering pain: use adj., P. περιώδυνος.
    Pains, trouble: P. and V. σπουδή, ἡ, Ar. and P. μελέτη, ἡ.
    Take pains: P. and V. σπουδὴν ποιεῖσθαι, V. σπουδὴν τθεσθαι, Ar. and P. μελετᾶν.
    Pains and penalties: use P. and V. ζημία, ἡ.
    Free from pain, adj.: P. and V. λυπος, V. νωδύνος, πενθής, πένθητος; see Painless.
    ——————
    v. trans.
    Pain ( physically or mentally): P. and V. λυπεῖν, νιᾶν, V. ἀλγνειν.
    Distress, grieve: also P. and V. δάκνειν, Ar. and P. ποκναίειν, Ar. and V. κνίζειν, πημαίνειν (also Plat. but rare P.), τείρειν, V. γυμνάζειν.
    Be pained: use also P. and V. ἀλγεῖν, ὀδυνᾶσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pain

  • 45 Past

    prep.
    P. and V. παρ (acc.).
    Beyond: P. and V. πέρα (gen.).
    Exceeding: P, and V. πέρ (acc.).
    Past description: use P. and V. κρείσσων λόγου, or V. κρείσσων ἢ λέξαι.
    Past expectation: P. and V. παρʼ ἐλπδα, V. ἐκτὸς ἐλπδος, ἔξω ἐλπδος.
    Past bearing: use intolerable.
    In compounds: P. and V. παρ.
    Go past: P. and V. παρέρχεσθαι.
    ——————
    adj.
    Gone, vanished: Ar. and V. φροῦδος (rare P.).
    Ancient: P. and V. παλαιός; see Ancient.
    Of time: P. and V. παρελθών, P. παρεληλυθώς.
    Past time: P. and V. ὁ παρελθὼν χρόνος.
    Be past, have gone by: P. and V. παρελθεῖν, V. παροίχεσθαι.
    Past actions: P. τὰ γεγενημένα.
    Things past and done: V. ἐξειργασμένα, τά.
    In the past: use adv., P. and V. πλαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Past

  • 46 Pay

    v. trans.
    P. and V. τνειν, ἐκτνειν, ποτνειν (Eur., I.A. 1169), τελεῖν, Ar. and P. φέρειν, ποδιδόναι.
    Pay in full: V. πληροῦν, P. ἐκπληροῦν.
    Bring in, yield: P. προσφέρειν, φέρειν, P. and V. διδόναι.
    Reward, requite: P. and V. μείβεσθαι; see Reward.
    Give wages: P. μισθοδοτεῖν (dat. or absol.).
    Be paid, receive as payment: P. κομίζεσθαι (acc.).
    Pay the penalty: see under Penalty.
    Pay ( debts): P. διαλύειν, Ar. and P. ποδιδόναι.
    Pay (honour, etc.): P. and V. νέμειν.
    Pay properly tax: P. εἰσφέρειν, εἰσφορὰν τιθέναι.
    Pay tribute: Ar. and P. φόρον φέρειν; see Tribute.
    Help to pay: P. συνεκτίνειν (absol.).
    Profit: Ar. and P. λυσιτελεῖν (dat.). V. λύειν τέλη (dat.), λύειν (dat.).
    Pay back: P. ἀνταποδιδόναι. P. and V. ἀντιδιδόναι.
    Pay besides: P. προσαποτίνειν.
    Pay down: Ar. and P. κατατιθέναι, P. καταβάλλειν.
    Pay for, provide money for: Ar. and P. δαπανᾶν εἰς (acc.).
    Be punished for: P. and V. δκην διδόναι (gen.), δκην τνειν (gen.), δκην ἐκτνειν (gen.).
    You shall pay for this: use Ar. and P. οἰμώξει, Ar. and V. κλαύσει.
    Pay off: a debt, P. διαλύειν, Ar. and P. ποδιδόναι; a person, P. διαλύειν (acc.) (Dem. 866).
    Paid off: P. ἀπόμισθος.
    Pay out: see Requite.
    Pay out a rope: Ar. and V. ἐξιέναι.
    V. intrans. Be profitable: Ar. and P. λυσιτελεῖν, V. λύειν τέλη, or λύειν alone.
    ——————
    subs.
    P. and V. μισθός, ὁ.
    Receipt of pay: Ar. and P. μισθοφορά, ἡ.
    Pay given in advance: P. πρόδοσις, ἡ.
    Extra pay: P. ἐπιφορά, ἡ.
    Do something for pay: P. πράσσειν τι μισθοῦ (Dem. 242).
    Without pay, adj.: P. and V. μισθος (Dem. 731); adv., P. and V. μισθ.
    Give pay, v.:P. μισθοδοτεῖν (absol. or dat.).
    Receive pay: Ar. and P. μισθοφορεῖν.
    In receipt of pay: use adj., P. ἔμμισθος.
    In receipt of full pay: use adj., P. ἐντελόμισθος.
    Be in any one's pay, v.:Ar. and P. μισθοφορεῖν (dat.), or παρ (dat.).
    In the pay of: Ar. and P. μισθωτός (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pay

  • 47 Person

    subs.
    Private, individual: Ar. and P. διώτης, ὁ.
    A person, any one: use P. and V. enclitic τις.
    In person: use P. and V. αὐτός.
    He came in person: P. and V. αὐτὸς ἦλθε.
    Bringing a message in person: use adj., P. also V. αὐτάγγελος.
    Personal appearance: see under Personal.
    Body: P. and V. σῶμα, τό, V. δέμας, τό.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Person

  • 48 Pound

    subs.
    Of weight: use P. μνᾶ.
    Weighing a pound, adj.: use P. μνααῖος (Xen.).
    As a sum of money: use Ar. and P. μνᾶ, ἡ ( about £4), τλαντον, τό ( about £240).
    For smaller sums make up by using: Ar. and P. δραχμή, ἡ ( about nine pence).
    ——————
    v. trans.
    Ar. and P. τρβειν.
    Bruise: P. and V. τρβειν, συντρβειν (Eur., Cycl.).
    Pound to a jelly, thrash: P. and V. συντρβειν (Eur., Cycl.), συγκόπτειν (Eur., Cycl.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pound

  • 49 Quack

    subs.
    Use P. and V. φθέγμα, τό, φθόγγος, ὁ, V. φθογγή, ἡ.
    Charlatan: P. and V. γόης, ὁ, μγος, ὁ, γύρτης, ὁ.
    fem., V. γύρτρια, ἡ, Ar. φέναξ, ὁ, Ar. and P. λάζων, ὁ.
    Be a quack, v.: Ar. and P. λαζονεύεσθαι.
    Quack doctor: Ar. ἰατροτέχνης, ὁ.
    ——————
    adj.
    Use spurious.
    ——————
    v. intrans.
    Use P. and V. φθέγγεσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Quack

  • 50 Range

    subs.
    Row, line: P. and V. στοῖχος, ὁ, τάξις, ἡ; see Row.
    Distance covered: P. and V. βολή, ἡ, P. φορά, ἡ.
    Within range of stones and darts: P. μέχρι λίθου καὶ ἀκοντίου βολῆς (Thuc. 5, 65).
    Since the boy ran within range of the javelin: P. τοῦ παιδὸς ὑπὸ τὴν τοῦ ἀκοντίου φορὰν ὑποδραμόντος (Antipho. 121).
    He is within range of hearing: V. σύμμετρος γὰρ ὡς κλύειν (Soph., O.R. 84).
    To within range of hearing: P. εἰς ἐπήκοον (Xen.).
    Riding up to within range of hearing: P. προσελάσαντες ἐξ ὅσου τις ἔμελλεν ἀκούσεσθαι (Thuc. 7, 73).
    Range of vision: P. ἔποψις, ἡ.
    Within range ( of shooting): use P. and V. ἐντὸς τοξεύματος.
    Out of range ( of shooting): use P. and V. ἔξω τοξεύματος.
    Scope: P. προαίρεσις, ἡ.
    Range of mountains: use P. and V. ὄρος, τό.
    ——————
    v. trans.
    Draw up: P. and V. τάσσειν, συντάσσειν, Ar. and P. παρατάσσειν.
    On which side shall we range ourselves? P. πρὸς τίνας παραταξόμεθα; (Dem. 198).
    Range opposite: P. and V. ἀντιτάσσειν (τινά τινι).
    Roam over, traverse: P. and V. περιπολεῖν (acc.), ἐπιστρέφεσθαι (acc.), ἐπέρχεσθαι (acc.), V. πολεῖν (acc.), λᾶσθαι (acc.); see Traverse, Tread.
    Range over ( a subject): P. and V. διέρχεσθαι (acc.).
    Absol., extend: P. and V. τείνειν.
    Wander: P. and V. περιπολεῖν, φέρεσθαι, V. φοιτᾶν, στρέφεσθαι, στρωφᾶσθαι, ἐπιστρέφεσθαι:see Wander.
    Wherefore must I let my eye range everywhere: V. ὧν οὕνεκʼ ὄμμα πανταχῆ διοιστέον (Eur., Phoen. 265).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Range

  • 51 Rest

    subs.
    P. and V. τὸ λοιπόν, τἀπλοιπα.
    For the rest: as adv., P. λοιπόν.
    The rest of: use adj., P. and V. ὁ ἄλλος, ὁ λοιπός, ὁ ἐπλοιπος, agreeing with subs. (e.g. the rest of the army, ὁ ἄλλος στρατός).
    As opposed to motion: P. στάσις, ἡ.
    Calm: Ar. and P, ἡσυχία, ἡ.
    Sleep: P. and V. ὕπνος, ὁ.
    Put to rest: lit. and met., P. and V. κοιμίζειν (Plat.), V. κοιμᾶν.
    Leisure: P. and V. σχολή, ἡ, P. ῥᾳστώνη, ἡ.
    Respite: P. and V. νπαυλα, ἡ, παῦλα, ἡ.
    Rest from, use words given above with gen.: also P. and V. διλυσις, ἡ (gen.), V. νακούφισις, ἡ (gen.).
    Breathing space: P. and V. ναπνοή, ἡ (Plat.), V. ἀμπνοή, ἡ.
    Bring spears to rest: P. δόρατα εἰς προβολὴν καθιέναι (Xen., An. 6, 5, 15).
    ——————
    v. trans.
    Repose: P. and V. ναπαύειν.
    Lean: P. and V. κλνειν, ἐρείδειν (Plat. but rare P.).
    Rest one's hopes on: use trust to.
    V. intrans. Be stationary: P. and V. ἑστναι (2nd perf. of ἱστάναι).
    Remain: P. and V. μένειν.
    Rest ( after labour): P. and V. ναπαύεσθαι, P. διαπαύεσθαι.
    Rest from: P. and V. ναπαύεσθαι (gen.), παύεσθαι (gen.), λήγειν (gen.), λωφᾶν (gen.).
    Sleep: P. and V. καθεύδειν; see Sleep.
    Keep quiet: P. and V. ἡσυχάζειν.
    Recline: Ar. and P. κατακλνεσθαι, V. κλνεσθαι.
    Lie: P. and V. κεῖσθαι.
    Rest on ( as a foundation): P. ἐπικεῖσθαι (dat.).
    Support oneself on: Ar. and P. ἐπερείδεσθαι (dat.), P. ἀπερείδεσθαι (dat.).
    From two beams resting on and projecting over the wall: P. ἀπὸ κεραιῶν δύο ἐπικεκλιμένων καὶ ὑπερτεινουσῶν ὑπὲρ τοῦ τείχους (Thuc. 2, 76).
    Statements resting on no basis of truth: P. ἐπʼ ἀληθείας οὐδεμιᾶς εἰρημένα (Dem. 230).
    Rest with, depend on: V. κεῖσθαι ἐν (dat.); see depend on.
    We must let these things rest with the gods: V. ἐς θεοὺς χρὴ ταῦτʼ ἀναρτήσαντʼ ἔχειν (Eur., Phoen. 705).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rest

  • 52 Right

    adj.
    Correct, true: P. and V. ληθής, ὀρθός, V. ναμερτής; see True.
    Fit, proper: P. and V. εὐπρεπής, πρέπων, προσήκων, εὐσχήμων, σύμμετρος, καθήκων, Ar. and P. πρεπώδης, V. προσεικώς, ἐπεικώς, συμπρεπής.
    Just: P. and V. δκαιος, ἔνδικος, ὀρθός, σος, ἔννομος, ἐπιεικής.
    What is right, duty: see Duty.
    ( It is) right, lawful: P. and V. ὅσιον, θεμιτόν (negatively) (rare P.), θέμις (rare P.), V. δκη.
    Reasonable, fair: P. and V. εἰκός.
    This too is right: V. ἔχει δὲ μοῖραν καὶ τόδε (Eur., Hipp. 988).
    Deserved, adj.: P. and V. ἄξιος, δκαιος, V. ἐπάξιος.
    Be right, v.: P. and V. ὀρθῶς γιγνώσκειν.
    Hit the mark: P. and V. τυγχνειν.
    Come right, v.: P. and V. ὀρθοῦσθαι, κατορθοῦσθαι, εὖ ἔχειν, καλῶς ἔχειν.
    Thinking that the future will come right of itself: P. τὰ μέλλοντα αὐτοματʼ οἰόμενοι σχήσειν καλῶς (Dem. 11).
    Put right, v.: P. and V. ἐξορθοῦν, διορθοῦν, κατορθοῦν, νορθοῦν, Ar. and P. ἐπανορθοῦν.
    In one's right mind, adj.: P. and V. ἔννους, ἔμφρων; see Sane.
    Right as opposed to left: P. and V. δεξιός.
    The right hand: P. and V. δεξιά, ἡ.
    On the right: P. and V. ἐν δεξιᾷ, Ar. and P. ἐκ δεξιᾶς, or use adj., V. ἐνδέξιος (Eur., Cycl. 6).
    To the right of you: V. ἐν δεξιᾷ σου (Eur., Cycl. 682).
    Straight, direct: P. and V. εὐθς, ὀρθός.
    Adverbially: P. and V. εὐθύ, occasionally εὐθύς.
    Right out, (destroy, kill) right out: P. and V. ἄρδην; see Utterly.
    Thinking there was a way right through to the outside: P. οἰόμενοι... εἶναι... ἄντικρυς δίοδον εἰς τὸ ἔξω (Thuc. 2, 4).
    Right through, prep.: V. διαμπάξ (gen.) (also used in Xen. as adv.), διαμπερές (gen.) (also used in Plat. as adv.).
    Right angle: P. ὀρθὴ γωνία, ἡ.
    At right angles: use adj., P. ἐγκάρσιος.
    ——————
    subs.
    Justice: P. and V. τὸ δκαιον, θεμς, ἡ (rare P.), P. δικαιοσύνη, ἡ, V. τὸ μἀδικεῖν, τοὔνδικον (Eur., frag.).
    Legal right: P. and V. δκη, ἡ.
    Prerogative: P. and V. γέρας, τό; see Prerogative.
    Rights: P. and V. τὰ δκαια.
    Just claim: P. δικαίωμα, τό.
    Have a right to: P. and V. δκαιος εἶναι (infin.) (Eur., Heracl. 142), Ar. and P. ἄξιος εἶναι (infin.).
    By rights: use rightly.
    Put to rights: see put right, under Right.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. ἐξορθοῦν, διορθοῦν, κατορθοῦν, Ar. and P. ἐπανορθοῦν.
    Set upright: P. and V. ὀρθοῦν.
    Guide aright: see under Guide.
    A ship strained forcibly by the sheet sinks, but rights again, if one slackens the rope: V. καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα πρὸς βίαν ποδὶ ἔβαψεν, ἔστη δʼ αὖθις ἢν χαλᾷ πόδα (Eur., Or. 706).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Right

  • 53 Ripple

    subs.
    Use wave.
    The countless ripples of the sea surge: V. ποντίων... κυμάτων ἀνήριθμον γέλασμα (Æsch., P.V. 89).
    ——————
    v. trans.
    Break into ripples: use V. λευκαίνειν (Eur., Cycl. 17).
    V. intrans. Use P. and V. ῥεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ripple

  • 54 Rise

    v. intrans.
    Get up from sitting, etc.: P. and V. νίστασθαι, ἐξανίστασθαι, V. ὀρθοῦσθαι, Ar. and P. ἐπανίστασθαι.
    Of an assembly: P. and V. νίστασθαι.
    Rise from one's seat in honour of a person: Ar. and P. πανίστασθαι (dat.) (Xen.).
    Rise from bed: P. and V. νίστασθαι, ἐξανίστασθαι, V. ἐπαντέλλειν (Æsch., Ag. 27).
    Awake: P. and V. ἐγείρεσθαι, ἐξεγείρεσθαι.
    Rise from the dead: P. and V. νίστασθαι, V. ἐξανέρχεσθαι.
    Go up: P. and V. νέρχεσθαι.
    Ascend: P. and V. αἴρεσθαι, νω φέρεσθαι.
    What shall I tell of first? The dust that rose to heaven? V. τί πρῶτον εἴπω πότερα τὴν ἐς οὐρανὸν κόνιν προσαντέλλουσαν; (Eur., Supp. 687).
    Of the sun, etc.: Ar. and P. νατέλλειν, P. ἀνίσχειν, V. νέρχεσθαι.
    Of ground: use P. μετέωρος εἶναι.
    Grow, increase: P. and V. αὐξνεσθαι, αὔξεσθαι, P. ἐπαυξάνεσθαι, Ar. and P. ἐπιδιδόναι, V. ὀφέλλεσθαι.
    When the price of corn rose: P. ὅτε ὁ σῖτος ἐπετιμήθη (Dem. 918, cf. 1208).
    Prices had risen: P. αἱ τιμαὶ ἐπετέταντο (Dem. 1290).
    Come to pass: P. and V. συμβαίνειν, συμπίπτειν; see Occur.
    Come into being: P. and V. φαίνεσθαι, γίγνεσθαι, Ar. and P. ναφαίνεσθαι, V. ὀρωρέναι (perf. of ὀρνύναι).
    Rise in rebellion: Ar. and P. ἐπανίστασθαι.
    Rise against: Ar. and P. ἐπανίστασθαι (dat.).
    Of a river: P. ἀναδιδόναι (Hdt.).
    Rise in a place: use P. and V. ῥεῖν ἐκ (gen.).
    Of a wind: use P. and V. γίγνεσθαι (Thuc. 1, 54).
    Project: P. and V. προὔχειν, Ar. and P. ἐξέχειν; see Project.
    A black rock rising high above the ground: V. μέλαινα πέτρα γῆς ὑπερτέλλουσʼ ἄνω (Eur., Hec. 1010).
    ——————
    subs.
    Increase: P. ἐπίδοσις, ἡ.
    Growth: P. αὔξησις, ἡ.
    Origin: P. and V. ἀρχή, ἡ.
    Of the sun, etc.: P. ἀνατολή, ἡ, V. ἀντολή, ἡ, or pl.
    Of a star: P. ἐπιτολαί, αἱ.
    At sun rise: P. ἅμʼ ἡλίῳ ἀνέχοντι (Xen.), V. ἡλίου τέλλοντος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rise

  • 55 Saint

    subs.
    Patron saint: use P. and V. ἥρως, ὁ, or use V. ἀρχηγός, ὁ (Soph., O. G. 60).
    Saintly man: use adj.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Saint

  • 56 Sense

    subs.
    Perception: P. and V. αἴσθησις, ἡ, V. αἴσθημα, τό, P. φρόνησις, ἡ.
    The senses: P. αἰσθήσεις, αἱ.
    Good sense: P. and V. γνώμη, ἡ, φρόνησις, ἡ, εὐβουλία, ἡ; see Wisdom.
    Understanding: P. and V. νοῦς, ὁ, γνώμη, ἡ, σύνεσις, ἡ, Ar. and P. δινοια, ἡ, Ar. and V. φρήν, ἡ, or pl. (rare P.).
    A person of sense: use sensible adj.
    Have sense: P. and V. νοῦν ἔχειν.
    Meaning: P. and V. δύναμις, ἡ (Soph., O.R. 938), P. διάνοια, ἡ, βούλησις, ἡ.
    Take in a certain sense, v.: P. ἐκλαμβνειν (acc.), ὑπολαμβνειν (acc.).
    Lose one's senses, faint: P. λιποψυχεῖν, V. προλείπειν; see Faint.
    Be mad: P. and V. ἐξίστασθαι, παραφρονεῖν; see under Mad.
    Out of one's senses: use adj., P. ἔκφρων, P. and V. μανιώδης, ἔμπληκτος; see Mad.
    In one's senses: use adj., P. and V. ἔμφρων, ἔννους, V. φρενήρης, ἀρτίφρων (also Plat. but rare P.). Be in one's senses, v.:P. and V. φρονεῖν, εὖ φρονεῖν, P. ἐντὸς αὑτοῦ εἶναι (Dem. 913); see be sane, under Sane.
    Come to one's senses, v.: P. and V. ἔννους γίγνεσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sense

  • 57 Steel

    subs.
    Use P. and V. σδηρος; see Iron, Brass.
    met., use sword.
    ——————
    adj.
    Use P. and V. σιδηροῦς; see Iron, Brazen.
    ——————
    v. trans.
    Nerve, encourage: P. and V. θορσνειν, θρασνειν, P. ἐπιρρωννύναι.
    Steel oneself: P. and V. θαρσεῖν.
    Steel oneself against, reject: P. and V. πωθεῖν, or mid.; see Reject.
    Steel oneself to (with infin.): P. and V. ἀξιοῦν (infin.), V. τολμᾶν (infin.), Ar. and V. τλῆναι ( 2nd aor. of τλᾶν) ( infin); see have the heart to, under Heart.
    Come steel yourself, heart of mine: V. ἀλλʼ εἶʼ ὁπλίζου καρδία (Eur., Med. 1242).
    Steeled against, unmoved by: Ar. and V. τεγκτος (dat.) (Æsch., frag.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Steel

  • 58 Struggle

    subs.
    Contest: P. and V. γών, ὁ, μχη, ἡ, μιλλα, ἡ, V. γωνία, ἡ, πλαισμα, τό, ἆθλος, ὁ, δῆρις, ἡ.
    Convulsion: P. and V. σπασμός, ὁ, P. σφαδασμός, ὁ (Plat.), V. σπαραγμός, ὁ.
    Agitation: P. ἀγωνία, ἡ.
    Time of stress or trial: P. and V. γών, ὁ, V. ἆθλος, ὁ.
    Labour effort: P. and V. πόνος, ὁ, Ar. and V. μόχθος, ὁ, V. ἆθλος, ὁ.
    With a struggle, with difficulty: use adv., P. and V. μόλις, μόγις, Ar. and P. χαλεπῶς; see under Difficulty.
    Without a struggle ( with no convulsive effort): use adj., V. ἀσφδαστος.
    Without a struggle ( without the necessity of fighting): P. ἀμαχεί, ἀκονιτί.
    ——————
    v. trans.
    Contend: P. and V. γωνίζεσθαι, μχεσθαι, διαμχεσθαι (Eur., Alc. 694), θλεῖν, μιλλᾶσθαι, V. ἐξαγωνίζεσθαι, ἐξαμιλλᾶσθαι.
    Use violence: P. and V. βιάζεσθαι.
    Exert oneself: P. and V. σπουδάζειν, τείνειν, ὁρμᾶσθαι, P. διατείνεσθαι, συντείνειν (or pass.), ἐντείνεσθαι, V. ἐντείνειν.
    Try (with infin. following); P. and V. πειρᾶν (or mid.), ἐγχειρεῖν, ἐπιχειρεῖν; see Try.
    Labour: P. and V. πονεῖν, μοχθεῖν (rare P.), θλεῖν (rare P.); see Labour.
    Writhe, be convulsed: P. and V. σφαδάζειν (Xen.), V. σπᾶσθαι.
    Hard to struggle against, adj.: V. δυσπλαιστος; see Invincible.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Struggle

  • 59 Substitute

    v. trans.
    Change: P. and V. μεταλλάσσειν, διαλλάσσειν, ἀνταλλάσσειν, μείβειν (Plat. but rare P.).
    Choose instead: P. and V. ἀνθαιρεῖσθαι.
    Introduce instead: P. ἀντεισάγειν.
    Give in exchange: P. and V. ἀντιδιδόναι (Eur., I. T. 28).
    Substitute a child ( by fraud): P. and V. ποβάλλεσθαι.
    ——————
    subs.
    Use V. adj. ἀντίσταθμος (Soph., El. 571).
    Successor: use P. and V. adj., διδοχος.
    Changeling: V. διάλλαγμα, τό, or use P. adj. ὑποβολιμαῖος.
    The multitude is but a sorry kind of substitute for a true friend: V. ἀλόγιστον δέ τι τὸ πλῆθος ἀντάλλαγμα γενναίου φίλου (Eur., Or. 1156).
    The goddesses promised me that Admetus should escape immediate death, if he found a substitute to die for him and satisfy the nether powers: V. ᾔνεσαν δέ μοι θεαὶ Ἄδμητον ᾍδην τὸν παραυτίκʼ ἐκφυγεῖν ἄλλον διαλλάξαντα τοῖς κάτω νεκρόν (Eur., Alc. 12).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Substitute

  • 60 Suit

    subs.
    Law suit: P. and V. γών, ὁ, δκη, ἡ.
    Courtship: V. μνηστεύματα, τά.
    Entreaty: P. and V. χρεία, ἡ; see Entreaty.
    Follow suit: use P. and V. ταὐτὰ ποιεῖν.
    Suit of clothes: use Ar. and P. ἱμτια, τά.
    Suit of armour: Ar. and P. πανοπλία, ἡ, V. παντευχία, ἡ.
    ——————
    v. trans.
    Fit, adapt: P. and V. ἐφαρμόζειν (Xen.), συναρμόζειν, προσαρμόζειν, Ar. and P. ἐναρμόζειν.
    Be convenient: use P. and V. ἐπιτήδειος εἶναι.
    Become: P. and V. πρέπειν (dat.), ἁρμόζειν (dat.), προσήκειν (dat.).
    These verses will now suit me to apply to you: P. κατὰ σοῦ τὰ ἰαμβεῖα ταῦθʼ ἁρμόσει νῦν ἐμοί (Dem. 417).
    Correspond with: P. and V. συμβαίνειν (dat. or absol.), συντρέχειν (dat. or absol.); see Correspond.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Suit

См. также в других словарях:

  • use — use …   Dictionnaire des rimes

  • usé — usé …   Dictionnaire des rimes

  • use — 1 / yüs/ n 1 a: an arrangement in which property is granted to another with the trust and confidence that the grantor or another is entitled to the beneficial enjoyment of it see also trust; statute of uses in the important laws section ◇ Uses… …   Law dictionary

  • Use — Use, n. [OE. us use, usage, L. usus, from uti, p. p. usus, to use. See {Use}, v. t.] [1913 Webster] 1. The act of employing anything, or of applying it to one s service; the state of being so employed or applied; application; employment;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • usé — usé, ée [ yze ] adj. • 1508; « accoutumé, usité » 1165; de user 1 ♦ Altéré par un usage prolongé, par des actions physiques. ⇒ détérioré; vieux. Vêtements, tissus usés. ⇒ avachi, déchiré, déformé, défraîchi, fatigué, mûr, 2. râpé. Loc. Usé jusqu… …   Encyclopédie Universelle

  • Use — Use, v. t. [imp. & p. p. {Used}; p. pr. & vb. n. {Using}.] [OE. usen, F. user to use, use up, wear out, LL. usare to use, from L. uti, p. p. usus, to use, OL. oeti, oesus; of uncertain origin. Cf. {Utility}.] [1913 Webster] 1. To make use of; to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • use — n 1 Use, service, advantage, profit, account, avail can all mean a useful or valuable end, result, or purpose. Use stresses either employment for some purpose or end of practical value {turn every scrap of material to use} or the practical value… …   New Dictionary of Synonyms

  • use — [yo͞oz; ] for n. [ yo͞os] vt. used [yo͞ozd; ] with [ “] to [, ] usually [ yo͞os′tə] using [ME usen < OFr user < VL * usare < L usus, pp. of uti, to use] 1. to put or bring into action or service; employ for or apply to a given purpose 2 …   English World dictionary

  • usé — usé, ée (u zé, zée) part. passé d user. 1°   Qui a subi détérioration, diminution par l usage, par le frottement. Sur cette pierre usée un lugubre flambeau Semble de son feu pâle éclairer un tombeau, M. J. CHÉN., Fénelon, II, 3 De quel éclat… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Use — Use, v. i. 1. To be wont or accustomed; to be in the habit or practice; as, he used to ride daily; now disused in the present tense, perhaps because of the similarity in sound, between use to, and used to. [1913 Webster] They use to place him… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Use Me — may be:* The Use Me EP Songs and single song recordings: * Use Me (Bill Withers song), 1972 song by Bill Withers * Use Me (Ron Kenoly song), c. 1994 Gospel song by Ron Kenoly * Use Me (Garbage song), c. 2002 song by Garbage * Use Me (Kid… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»