-
41 Opponent
subs.P. and V. ἀνταγωνιστής, ὁ. V. ἀντηρέτης, ὁ. παλαιστής, ὁ, ἐνστάτης, ὁ, or use adj., P. and V. ἐναντίος, P. ὑπεναντίος.One's opponent in a legal action: use adj., P. ἀντίδικος.One who speaks on the opposite side: use P., ὁ ἀντιλέγων.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Opponent
-
42 Out
adv.Hear one out: use P. and V. ἀκούειν πάντα.——————interj.See Away.Out upon you: use Ar. and V. ἔρρε, V. ἔρροις.Out upon him: V. ἐρρέτω.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Out
-
43 Out of
prep.Out of hand: use disobedient, offhand.Out of one's mind: use mad.Out of temper: see Angry.Out of tune: see Discordant.Out of the way, adv.:P. and V. ἐκποδών.Eccentric: P. and V. ἄτοποι (Eur., frag.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Out of
-
44 Pain
subs.Physical or mental pain: P. and V. λύπη, ἡ, ἀνία, ἡ, ἀλγηδών, ἡ, ἄλγημα, τό (Dem. 1260), ὀδύνη, ἡ, Ar. and V. ἄλγος, τό, ἄχος, τό.Mental pain: P. ταλαιπωρία, ἡ, V. δύη, ἡ, πῆμα, τό, πημονή, ἡ, πένθος, τό, οἰζύς, ἡ.Have a pain in one's finger: P. τὸν δάκτυλον ἀλγεῖν (Plat., Rep. 462D).In pain, suffering pain: use adj., P. περιώδυνος.Pains and penalties: use P. and V. ζημία, ἡ.——————v. trans.Distress, grieve: also P. and V. δάκνειν, Ar. and P. ἀποκναίειν, Ar. and V. κνίζειν, πημαίνειν (also Plat. but rare P.), τείρειν, V. γυμνάζειν.Be pained: use also P. and V. ἀλγεῖν, ὀδυνᾶσθαι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pain
-
45 Past
prep.Beyond: P. and V. πέρα (gen.).Exceeding: P, and V. ὑπέρ (acc.).Past description: use P. and V. κρείσσων λόγου, or V. κρείσσων ἢ λέξαι.Past bearing: use intolerable.Go past: P. and V. παρέρχεσθαι.——————adj.Gone, vanished: Ar. and V. φροῦδος (rare P.).Of time: P. and V. παρελθών, P. παρεληλυθώς.Past time: P. and V. ὁ παρελθὼν χρόνος.Past actions: P. τὰ γεγενημένα.Things past and done: V. ἐξειργασμένα, τά.In the past: use adv., P. and V. πάλαι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Past
-
46 Pay
v. trans.Pay in full: V. πληροῦν, P. ἐκπληροῦν.Bring in, yield: P. προσφέρειν, φέρειν, P. and V. διδόναι.Give wages: P. μισθοδοτεῖν (dat. or absol.).Be paid, receive as payment: P. κομίζεσθαι (acc.).Pay the penalty: see under Penalty.Pay properly tax: P. εἰσφέρειν, εἰσφορὰν τιθέναι.Help to pay: P. συνεκτίνειν (absol.).Pay besides: P. προσαποτίνειν.Paid off: P. ἀπόμισθος.Pay out: see Requite.Pay out a rope: Ar. and V. ἐξιέναι.——————subs.P. and V. μισθός, ὁ.Receipt of pay: Ar. and P. μισθοφορά, ἡ.Pay given in advance: P. πρόδοσις, ἡ.Extra pay: P. ἐπιφορά, ἡ.Do something for pay: P. πράσσειν τι μισθοῦ (Dem. 242).Give pay, v.:P. μισθοδοτεῖν (absol. or dat.).Receive pay: Ar. and P. μισθοφορεῖν.In receipt of pay: use adj., P. ἔμμισθος.In receipt of full pay: use adj., P. ἐντελόμισθος.In the pay of: Ar. and P. μισθωτός (gen.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pay
-
47 Person
subs.Private, individual: Ar. and P. ἰδιώτης, ὁ.In person: use P. and V. αὐτός.He came in person: P. and V. αὐτὸς ἦλθε.Bringing a message in person: use adj., P. also V. αὐτάγγελος.Personal appearance: see under Personal.Body: P. and V. σῶμα, τό, V. δέμας, τό.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Person
-
48 Pound
subs.Of weight: use P. μνᾶ.Weighing a pound, adj.: use P. μνααῖος (Xen.).For smaller sums make up by using: Ar. and P. δραχμή, ἡ ( about nine pence).——————v. trans.Ar. and P. τρίβειν.Pound to a jelly, thrash: P. and V. συντρίβειν (Eur., Cycl.), συγκόπτειν (Eur., Cycl.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pound
-
49 Quack
subs.Use P. and V. φθέγμα, τό, φθόγγος, ὁ, V. φθογγή, ἡ.Quack doctor: Ar. ἰατροτέχνης, ὁ.——————adj.Use spurious.——————v. intrans.Use P. and V. φθέγγεσθαι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Quack
-
50 Range
subs.Distance covered: P. and V. βολή, ἡ, P. φορά, ἡ.Within range of stones and darts: P. μέχρι λίθου καὶ ἀκοντίου βολῆς (Thuc. 5, 65).Since the boy ran within range of the javelin: P. τοῦ παιδὸς ὑπὸ τὴν τοῦ ἀκοντίου φορὰν ὑποδραμόντος (Antipho. 121).He is within range of hearing: V. σύμμετρος γὰρ ὡς κλύειν (Soph., O.R. 84).To within range of hearing: P. εἰς ἐπήκοον (Xen.).Riding up to within range of hearing: P. προσελάσαντες ἐξ ὅσου τις ἔμελλεν ἀκούσεσθαι (Thuc. 7, 73).Range of vision: P. ἔποψις, ἡ.Scope: P. προαίρεσις, ἡ.Range of mountains: use P. and V. ὄρος, τό.——————v. trans.On which side shall we range ourselves? P. πρὸς τίνας παραταξόμεθα; (Dem. 198).Range opposite: P. and V. ἀντιτάσσειν (τινά τινι).Roam over, traverse: P. and V. περιπολεῖν (acc.), ἐπιστρέφεσθαι (acc.), ἐπέρχεσθαι (acc.), V. πολεῖν (acc.), ἀλᾶσθαι (acc.); see Traverse, Tread.Absol., extend: P. and V. τείνειν.Wander: P. and V. περιπολεῖν, φέρεσθαι, V. φοιτᾶν, στρέφεσθαι, στρωφᾶσθαι, ἐπιστρέφεσθαι:see Wander.Wherefore must I let my eye range everywhere: V. ὧν οὕνεκʼ ὄμμα πανταχῆ διοιστέον (Eur., Phoen. 265).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Range
-
51 Rest
subs.P. and V. τὸ λοιπόν, τἀπίλοιπα.For the rest: as adv., P. λοιπόν.The rest of: use adj., P. and V. ὁ ἄλλος, ὁ λοιπός, ὁ ἐπίλοιπος, agreeing with subs. (e.g. the rest of the army, ὁ ἄλλος στρατός).As opposed to motion: P. στάσις, ἡ.Calm: Ar. and P, ἡσυχία, ἡ.Sleep: P. and V. ὕπνος, ὁ.Put to rest: lit. and met., P. and V. κοιμίζειν (Plat.), V. κοιμᾶν.Leisure: P. and V. σχολή, ἡ, P. ῥᾳστώνη, ἡ.Rest from, use words given above with gen.: also P. and V. διάλυσις, ἡ (gen.), V. ἀνακούφισις, ἡ (gen.).Breathing space: P. and V. ἀναπνοή, ἡ (Plat.), V. ἀμπνοή, ἡ.Bring spears to rest: P. δόρατα εἰς προβολὴν καθιέναι (Xen., An. 6, 5, 15).——————v. trans.Lean: P. and V. κλίνειν, ἐρείδειν (Plat. but rare P.).Rest one's hopes on: use trust to.V. intrans. Be stationary: P. and V. ἑστάναι (2nd perf. of ἱστάναι).Remain: P. and V. μένειν.Keep quiet: P. and V. ἡσυχάζειν.Lie: P. and V. κεῖσθαι.Rest on ( as a foundation): P. ἐπικεῖσθαι (dat.).Support oneself on: Ar. and P. ἐπερείδεσθαι (dat.), P. ἀπερείδεσθαι (dat.).From two beams resting on and projecting over the wall: P. ἀπὸ κεραιῶν δύο ἐπικεκλιμένων καὶ ὑπερτεινουσῶν ὑπὲρ τοῦ τείχους (Thuc. 2, 76).Statements resting on no basis of truth: P. ἐπʼ ἀληθείας οὐδεμιᾶς εἰρημένα (Dem. 230).Rest with, depend on: V. κεῖσθαι ἐν (dat.); see depend on.We must let these things rest with the gods: V. ἐς θεοὺς χρὴ ταῦτʼ ἀναρτήσαντʼ ἔχειν (Eur., Phoen. 705).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rest
-
52 Right
adj.Fit, proper: P. and V. εὐπρεπής, πρέπων, προσήκων, εὐσχήμων, σύμμετρος, καθήκων, Ar. and P. πρεπώδης, V. προσεικώς, ἐπεικώς, συμπρεπής.What is right, duty: see Duty.Reasonable, fair: P. and V. εἰκός.This too is right: V. ἔχει δὲ μοῖραν καὶ τόδε (Eur., Hipp. 988).Hit the mark: P. and V. τυγχάνειν.Thinking that the future will come right of itself: P. τὰ μέλλοντα αὐτοματʼ οἰόμενοι σχήσειν καλῶς (Dem. 11).Right as opposed to left: P. and V. δεξιός.The right hand: P. and V. δεξιά, ἡ.To the right of you: V. ἐν δεξιᾷ σου (Eur., Cycl. 682).Straight, direct: P. and V. εὐθύς, ὀρθός.Adverbially: P. and V. εὐθύ, occasionally εὐθύς.Thinking there was a way right through to the outside: P. οἰόμενοι... εἶναι... ἄντικρυς δίοδον εἰς τὸ ἔξω (Thuc. 2, 4).Right through, prep.: V. διαμπάξ (gen.) (also used in Xen. as adv.), διαμπερές (gen.) (also used in Plat. as adv.).Right angle: P. ὀρθὴ γωνία, ἡ.At right angles: use adj., P. ἐγκάρσιος.——————subs.Justice: P. and V. τὸ δίκαιον, θεμίς, ἡ (rare P.), P. δικαιοσύνη, ἡ, V. τὸ μἀδικεῖν, τοὔνδικον (Eur., frag.).Legal right: P. and V. δίκη, ἡ.Rights: P. and V. τὰ δίκαια.Just claim: P. δικαίωμα, τό.Have a right to: P. and V. δίκαιος εἶναι (infin.) (Eur., Heracl. 142), Ar. and P. ἄξιος εἶναι (infin.).By rights: use rightly.Put to rights: see put right, under Right.——————v. trans.Set upright: P. and V. ὀρθοῦν.Guide aright: see under Guide.A ship strained forcibly by the sheet sinks, but rights again, if one slackens the rope: V. καὶ ναῦς γὰρ ἐνταθεῖσα πρὸς βίαν ποδὶ ἔβαψεν, ἔστη δʼ αὖθις ἢν χαλᾷ πόδα (Eur., Or. 706).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Right
-
53 Ripple
subs.Use wave.The countless ripples of the sea surge: V. ποντίων... κυμάτων ἀνήριθμον γέλασμα (Æsch., P.V. 89).——————v. trans.Break into ripples: use V. λευκαίνειν (Eur., Cycl. 17).V. intrans. Use P. and V. ῥεῖν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ripple
-
54 Rise
v. intrans.Get up from sitting, etc.: P. and V. ἀνίστασθαι, ἐξανίστασθαι, V. ὀρθοῦσθαι, Ar. and P. ἐπανίστασθαι.Of an assembly: P. and V. ἀνίστασθαι.Awake: P. and V. ἐγείρεσθαι, ἐξεγείρεσθαι.Go up: P. and V. ἀνέρχεσθαι.Ascend: P. and V. αἴρεσθαι, ἄνω φέρεσθαι.What shall I tell of first? The dust that rose to heaven? V. τί πρῶτον εἴπω πότερα τὴν ἐς οὐρανὸν κόνιν προσαντέλλουσαν; (Eur., Supp. 687).Of ground: use P. μετέωρος εἶναι.Grow, increase: P. and V. αὐξάνεσθαι, αὔξεσθαι, P. ἐπαυξάνεσθαι, Ar. and P. ἐπιδιδόναι, V. ὀφέλλεσθαι.When the price of corn rose: P. ὅτε ὁ σῖτος ἐπετιμήθη (Dem. 918, cf. 1208).Prices had risen: P. αἱ τιμαὶ ἐπετέταντο (Dem. 1290).Come into being: P. and V. φαίνεσθαι, γίγνεσθαι, Ar. and P. ἀναφαίνεσθαι, V. ὀρωρέναι (perf. of ὀρνύναι).Rise in rebellion: Ar. and P. ἐπανίστασθαι.Rise against: Ar. and P. ἐπανίστασθαι (dat.).Of a river: P. ἀναδιδόναι (Hdt.).Rise in a place: use P. and V. ῥεῖν ἐκ (gen.).Of a wind: use P. and V. γίγνεσθαι (Thuc. 1, 54).A black rock rising high above the ground: V. μέλαινα πέτρα γῆς ὑπερτέλλουσʼ ἄνω (Eur., Hec. 1010).——————subs.Increase: P. ἐπίδοσις, ἡ.Growth: P. αὔξησις, ἡ.Origin: P. and V. ἀρχή, ἡ.Of the sun, etc.: P. ἀνατολή, ἡ, V. ἀντολή, ἡ, or pl.Of a star: P. ἐπιτολαί, αἱ.At sun rise: P. ἅμʼ ἡλίῳ ἀνέχοντι (Xen.), V. ἡλίου τέλλοντος.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rise
-
55 Saint
subs.Patron saint: use P. and V. ἥρως, ὁ, or use V. ἀρχηγός, ὁ (Soph., O. G. 60).Saintly man: use adj.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Saint
-
56 Sense
subs.Perception: P. and V. αἴσθησις, ἡ, V. αἴσθημα, τό, P. φρόνησις, ἡ.The senses: P. αἰσθήσεις, αἱ.Understanding: P. and V. νοῦς, ὁ, γνώμη, ἡ, σύνεσις, ἡ, Ar. and P. διάνοια, ἡ, Ar. and V. φρήν, ἡ, or pl. (rare P.).A person of sense: use sensible adj.Have sense: P. and V. νοῦν ἔχειν.Meaning: P. and V. δύναμις, ἡ (Soph., O.R. 938), P. διάνοια, ἡ, βούλησις, ἡ.Lose one's senses, faint: P. λιποψυχεῖν, V. προλείπειν; see Faint.In one's senses: use adj., P. and V. ἔμφρων, ἔννους, V. φρενήρης, ἀρτίφρων (also Plat. but rare P.). Be in one's senses, v.:P. and V. φρονεῖν, εὖ φρονεῖν, P. ἐντὸς αὑτοῦ εἶναι (Dem. 913); see be sane, under Sane.Come to one's senses, v.: P. and V. ἔννους γίγνεσθαι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sense
-
57 Steel
subs.met., use sword.——————adj.——————v. trans.Steel oneself: P. and V. θαρσεῖν.Steel oneself to (with infin.): P. and V. ἀξιοῦν (infin.), V. τολμᾶν (infin.), Ar. and V. τλῆναι ( 2nd aor. of τλᾶν) ( infin); see have the heart to, under Heart.Come steel yourself, heart of mine: V. ἀλλʼ εἶʼ ὁπλίζου καρδία (Eur., Med. 1242).Steeled against, unmoved by: Ar. and V. ἄτεγκτος (dat.) (Æsch., frag.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Steel
-
58 Struggle
subs.Convulsion: P. and V. σπασμός, ὁ, P. σφαδασμός, ὁ (Plat.), V. σπαραγμός, ὁ.Agitation: P. ἀγωνία, ἡ.With a struggle, with difficulty: use adv., P. and V. μόλις, μόγις, Ar. and P. χαλεπῶς; see under Difficulty.Without a struggle ( without the necessity of fighting): P. ἀμαχεί, ἀκονιτί.——————v. trans.Contend: P. and V. ἀγωνίζεσθαι, μάχεσθαι, διαμάχεσθαι (Eur., Alc. 694), ἀθλεῖν, ἁμιλλᾶσθαι, V. ἐξαγωνίζεσθαι, ἐξαμιλλᾶσθαι.Use violence: P. and V. βιάζεσθαι.Exert oneself: P. and V. σπουδάζειν, τείνειν, ὁρμᾶσθαι, P. διατείνεσθαι, συντείνειν (or pass.), ἐντείνεσθαι, V. ἐντείνειν.Writhe, be convulsed: P. and V. σφαδάζειν (Xen.), V. σπᾶσθαι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Struggle
-
59 Substitute
v. trans.Change: P. and V. μεταλλάσσειν, διαλλάσσειν, ἀνταλλάσσειν, ἀμείβειν (Plat. but rare P.).Choose instead: P. and V. ἀνθαιρεῖσθαι.Introduce instead: P. ἀντεισάγειν.——————subs.Use V. adj. ἀντίσταθμος (Soph., El. 571).Successor: use P. and V. adj., διάδοχος.Changeling: V. διάλλαγμα, τό, or use P. adj. ὑποβολιμαῖος.The multitude is but a sorry kind of substitute for a true friend: V. ἀλόγιστον δέ τι τὸ πλῆθος ἀντάλλαγμα γενναίου φίλου (Eur., Or. 1156).The goddesses promised me that Admetus should escape immediate death, if he found a substitute to die for him and satisfy the nether powers: V. ᾔνεσαν δέ μοι θεαὶ Ἄδμητον ᾍδην τὸν παραυτίκʼ ἐκφυγεῖν ἄλλον διαλλάξαντα τοῖς κάτω νεκρόν (Eur., Alc. 12).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Substitute
-
60 Suit
subs.Courtship: V. μνηστεύματα, τά.Follow suit: use P. and V. ταὐτὰ ποιεῖν.Suit of clothes: use Ar. and P. ἱμάτια, τά.Suit of armour: Ar. and P. πανοπλία, ἡ, V. παντευχία, ἡ.——————v. trans.Be convenient: use P. and V. ἐπιτήδειος εἶναι.Become: P. and V. πρέπειν (dat.), ἁρμόζειν (dat.), προσήκειν (dat.).These verses will now suit me to apply to you: P. κατὰ σοῦ τὰ ἰαμβεῖα ταῦθʼ ἁρμόσει νῦν ἐμοί (Dem. 417).Correspond with: P. and V. συμβαίνειν (dat. or absol.), συντρέχειν (dat. or absol.); see Correspond.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Suit
См. также в других словарях:
use — use … Dictionnaire des rimes
usé — usé … Dictionnaire des rimes
use — 1 / yüs/ n 1 a: an arrangement in which property is granted to another with the trust and confidence that the grantor or another is entitled to the beneficial enjoyment of it see also trust; statute of uses in the important laws section ◇ Uses… … Law dictionary
Use — Use, n. [OE. us use, usage, L. usus, from uti, p. p. usus, to use. See {Use}, v. t.] [1913 Webster] 1. The act of employing anything, or of applying it to one s service; the state of being so employed or applied; application; employment;… … The Collaborative International Dictionary of English
usé — usé, ée [ yze ] adj. • 1508; « accoutumé, usité » 1165; de user 1 ♦ Altéré par un usage prolongé, par des actions physiques. ⇒ détérioré; vieux. Vêtements, tissus usés. ⇒ avachi, déchiré, déformé, défraîchi, fatigué, mûr, 2. râpé. Loc. Usé jusqu… … Encyclopédie Universelle
Use — Use, v. t. [imp. & p. p. {Used}; p. pr. & vb. n. {Using}.] [OE. usen, F. user to use, use up, wear out, LL. usare to use, from L. uti, p. p. usus, to use, OL. oeti, oesus; of uncertain origin. Cf. {Utility}.] [1913 Webster] 1. To make use of; to… … The Collaborative International Dictionary of English
use — n 1 Use, service, advantage, profit, account, avail can all mean a useful or valuable end, result, or purpose. Use stresses either employment for some purpose or end of practical value {turn every scrap of material to use} or the practical value… … New Dictionary of Synonyms
use — [yo͞oz; ] for n. [ yo͞os] vt. used [yo͞ozd; ] with [ “] to [, ] usually [ yo͞os′tə] using [ME usen < OFr user < VL * usare < L usus, pp. of uti, to use] 1. to put or bring into action or service; employ for or apply to a given purpose 2 … English World dictionary
usé — usé, ée (u zé, zée) part. passé d user. 1° Qui a subi détérioration, diminution par l usage, par le frottement. Sur cette pierre usée un lugubre flambeau Semble de son feu pâle éclairer un tombeau, M. J. CHÉN., Fénelon, II, 3 De quel éclat… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Use — Use, v. i. 1. To be wont or accustomed; to be in the habit or practice; as, he used to ride daily; now disused in the present tense, perhaps because of the similarity in sound, between use to, and used to. [1913 Webster] They use to place him… … The Collaborative International Dictionary of English
Use Me — may be:* The Use Me EP Songs and single song recordings: * Use Me (Bill Withers song), 1972 song by Bill Withers * Use Me (Ron Kenoly song), c. 1994 Gospel song by Ron Kenoly * Use Me (Garbage song), c. 2002 song by Garbage * Use Me (Kid… … Wikipedia