-
1 Prepare
v. trans.P. and V. παρασκευάζειν (or mid.), στέλλειν (rare P.) (or mid.), ἐξαρτύειν (or mid.), V. ὁπλίζειν (or mid.), P. κατασκευάζειν.Dress (food, etc.): P. and V. σκευάζειν (or mid.), V. ἀρτύειν (or mid.), ὁπλίζειν (or mid.), πορσύνειν (or mid.).Make ready: P. and V. παρασκευάζειν (or mid.). ἑτοιμάζειν (or mid.), εὐτρεπίζειν (or mid.), Ar. and P. προχειρίζεσθαι, V. πορσύνειν (or mid.), ἐξευτρεπίζειν, παρευτρεπίζειν.Prepare beforehand: P. προπαρασκευάζειν (or mid.).Prepare in addition: P. προσπαρασκευάζειν (or mid.).Help to prepare: P. συμπαρασκευάζειν (τινί τι), Ar. συσκευάζειν (τινι τι).Provide: P. and V. παρασκευάζειν (or mid.), παρέχειν (or mid.), πορίζειν (or mid.), ἐκπορίζειν (or mid.), V. πορσύνειν (or mid.).absol. with infin.: P. and V. ἑτοῖμος εἶναι (infin.), παρεσκευάσθαι (perf. infin. pass. of παρασκευάζειν) (P. ὡς and fut. part., V. infin. or ὥστε infin.), V. ἐξαρτύεσθαι (infin.), ὁπλίζεσθαι (infin.).Be about to: P. and V. μέλλειν (infin.).Prepare for: P. παρασκευάζεσθαι (πρός, acc.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prepare
-
2 Ask
v. trans. or absol.Ask a question: P. and V. ἐρωτᾶν (τινά τι), ἐρέσθαι (τινά τι) ( 2nd aor.), ἀνερωτᾶν (τινά τι), ἐπερέσθαι (τινά τι) ( 2nd aor.), πυνθάνεσθαι (τινός τι), Ar. and P. ἐπερωτᾶν (τινά τι), Ar. and V. ἐκπυνθάνεσθαι (τινός τι), V. ἱστορεῖν (τινά τι), ἀνιστορεῖν (τινά τι), ἐξιστορεῖν (τινά τι), ἐξερωτᾶν (τινά), ἐξερέσθαι (τινά) ( 2nd aor.), πεύθεσθαι (τινός τι); see Inquire.Ask in addition: P. προσερωτᾶν, προσανερωτᾶν.Ask again: Ar. and P. ἐπανερωτᾶν.Ask in return: P. ἀντερωτᾶν.Ask as a request: P. and V. αἰτεῖν (τινά τι), αἰτεῖσθαί (τινά τι), παραιτεῖσθαί (τινά τι), ἀπαιτεῖν (τινά τι), δεῖσθαί (τινός τι), προσαιτεῖν (τινά τι), V. ἐξαιτεῖν (τινά τι), ἐξαιτεῖσθαί (τι).Entreat: P. and V. αἰτεῖν, ἱκετεύειν, δεῖσθαι (gen.), Ar. and P. ἀντιβολεῖν V. λίσσεσθαι, ἀντιάζειν, προσπίτνειν, ἐξικετεύειν, Ar. and V. ἄντεσθαι, ἱκνεῖσθαι; see Entreat.Ask, entreat in return: P. ἀντιδεῖσθαι (gen.).Join in asking: P. συνδεῖσθαι (gen.).Ask to do a.thing: P. and V. αἰτεῖν (τινά, infin.), ἀξιοῦν (τινά, infin.), δεῖσθαί (τινος, infin.). παραιτεῖσθαί (τινα, infin.), V. ἀπαιτεῖν (τινά, infin.).Ask back, demand back: P. and V. ἀπαιτεῖν.Ask for: P. and V. αἰτεῖν (acc.) or mid., ἀπαιτεῖν (acc.), V. ἐξαιτεῖν (acc.) or mid.As a favour: P. and V. παραιτεῖσθαι (τινά τι), προσαιτεῖν (τινά τι), V. ἐπαιτεῖν (τινά τι).Given, not asked for: V. δωρητὸς οὐκ αἰτητός (Soph., O.R. 384).Ask for in return: P. ἀνταπαιτεῖν (acc.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ask
-
3 Behove
v.It behoves: P. and V. πρέπει (acc. and infin. or dat. and infin.), προσήκει (acc. and infin. or dat. and infin.), θέμις εστί (dat. and infin.), πρέπον ἐστί (acc. and infin. or dat. and infin.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Behove
-
4 Advise
v. trans.Admonish: P. and V. νουθετεῖν (τινά).Advise to do a thing: P. and V. συμβουλεύειν (dat. and infin.), παραινεῖν (dat. and infin.), P. ὑποτίθεσθαι (dat. and infin.), V. αἰνεῖν (acc. and infin.), ἐπαινεῖν (acc. or dat. and infin.), βουλεύειν (dat. and infin.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Advise
-
5 Counsel
subs.P. and V. βουλή, ἡ, παραίνεσις, ἡ, γνώμη, ἡ, P. συμβουλία, ἡ, Ar. and P. συμβουλή, ἡ; see also Intention.Admonition, subs.: P. and V. νουθέτησις, ἡ, νουθέτημα, τό.——————v. trans.Admonish: P. and V. νουθετεῖν.Counsel to do a thing: P. and V. συμβουλεύειν (dat. and infin.), παραινεῖν (dat. and infin.), P. ὑποτίθεσθαι (dat. and infin.), V. αἰνεῖν (acc. and infin.), ἐπαινεῖν (acc. or dat. and infin.), βουλεύειν (dat. and infin.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Counsel
-
6 Fit
subs.Convulsion: P. and V. σπασμός, ὁ, V. σπαραγμός, ὁ, P. σφαδασμός, ὁ (Plat.).Sudden impulse: P. and V. ὁρμή, ἡ.Fit ( of illness); P. καταβολή, ἡ (gen.).When the fit of madness abates: V. ὅταν ἀνῇ νόσος μανίας (Eur., Or. 227).Perchance ( the people) may exhaust their fit of anger: V. ἴσως ἂν ἐκπνεύσειεν (ὁ δῆμος) (Eur., Or. 700).Do a thing in a fit of anger: P. ἡσσηθεὶς ὀργῇ πράσσειν τι (Plat., Leg. 868A).In a fit of passion: V. ὀργῇ χρώμενος (Soph., O.R. 1241).——————adj.Suitable: P. and V. ἐπιτήδειος, σύμφορος, πρόσφορος.Opportune: P. and V. καίριος, ἐπίκαιρος, V. εὔκαιρος.Becoming: P. and V. εὐπρεπής, πρέπων, προσήκων, σύμμετρος, εὐσχήμων, καθήκων, Ar. and P. πρεπώδης, V. ἐπεικώς, προσεικώς, συμπρεπής.Fit for, capable of: P. εὐφυής (πρός, acc. or εἰς, acc.).Worthy to: P. and V. ἄξιος (infin.).Think fit (to): P. and V. ἀξιοῦν (infin.), δικαιοῦν (infin.), Ar. and V. τλῆναι (infin.) ( 2nd aor. of τλᾶν), V. ἐπαξιοῦν (infin.), τολμᾶν.——————v. trans.Fasten, attach: V. ἁρμόζειν, καθαρμόζειν, P. and V. προσαρμόζειν.Fit out: see Equip.Fit together: P. and V. συναρμόζειν. V. intrans.Correspond: P. and V. συμβαίνειν, συμπίπτειν, V. συμβάλλεσθαι, συμπίτνειν; see Correspond.They put the stones together as each piece happened to fit: P. συνετίθεσαν (λίθους) ὡς ἕκαστον τι συμβαίνοι (Thuc. 4, 4).Of clothes; Ar. and P. ἁρμόζειν (absol. or with dat.).Well-fitting, adj.: V. εὔθετος.Like boxes fitting into one another: P. καθάπερ οἱ κάδοι οἱ εἰς ἀλλήλους ἁρμόζοντες (Plat., Rep. 616D).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Fit
-
7 Intent on
adj.P. ὅλος πρός (dat.), V. ἀνειμένος, εἰς (acc.).Be intent on: P. and V. προσκεῖσθαι (dat.).Eager for: V. λελιμμένος (gen.), μαιμῶν (gen.).Be eager to: P. and V. σπεύδειν (infin.), σπουδάζειν (infin.), προθυμεῖσθαι (infin.), ὁρμᾶσθαι (infin.), V. μαίεσθαι (infin.). ἐκπροθυμεῖσθαι (infin.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Intent on
-
8 Recommend
v. trans.Advise: P. and V. συμβουλεύειν (τί τινι), παραινεῖν (τί τινι), ἐξηγεῖσθαι (τί τινι), Ar. and P. ὑποτίθεσθαι (τί τινι). εἰσηγεῖσθαι (τί τινι).Recommend ( to do a thing): P. and V. συμβουλεύειν (dat. and infin.), παραινεῖν (dat. and infin.), P. ὑποτίθεσθαι (dat. and infin.), V. αἰνεῖν (acc. and infin.), ἐπαινεῖν (acc. or dat. and infin.), βουλεύειν (dat. and infin.).Recommend oneself to ( a person): use εὐνοϊκῶς διατιθέναι (τινά).The case thus put has something to recommend it: P. ἔστι τοῦτο οὑτωσὶ μὲν ἀκοῦσαι λόγον τινʼ ἔχον (Dem. 462).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Recommend
-
9 Face
subs.Face of a wall, etc.: P. μέτωπον, τό.The front of anything: use P. and V. τὸ πρόσθεν, P. τὸ ἔμπροσθεν.Of an army: P. and V. μέτωπον, τό (Xen.).Face to face: use adj., P. and V. ἐναντίος, V. ἀντίος (Plat., Tim. 43E, but rare P.), ἀντήρης; adv., P. and V. ἐναντίον, V. κατὰ στόμα (also Xen.).When brought face to face with the crisis: V. καταστὰς εἰς ἀγῶνʼ ἐναντίον (Eur., frag.).Lurking in secret or engaging him face to face: V. κρυπτὸς καταστὰς ἢ κατʼ ὄμμʼ ἐλθὼν μάχῃ (Eur., And. 1064).To one's face: P. κατʼ ὀφθαλμούς (Xen.), V. κατʼ ὄμμα, κατʼ ὄμματα (Eur., Or. 288), P. and V. ἐναντίον.In face of, in consideration of, prep.: P. and V. πρός (acc.).They stood shaking their spears in the face of the foe: V. ἔστησαν ἀντιπρῷρα σείοντες βέλη (Eur., El. 846).On one's face, face forward: V. πρηνής.Look in the face: P. and V. βλέπειν εἰς (acc.), V. ἐναντίον βλέπειν (acc.), προσβλέπειν ἐναντίον (acc.), ἀντιδέρκεσθαι (acc.), Ar. βλέπειν ἐναντία (Eq. 1239) (absol.).Do you then lift up your voice and dare to look these men in the face? P. εἶτα σὺ φθέγγει καὶ βλέπειν εἰς τουτωνὶ πρόσωπα τολμᾷς; (Dem. 320).What face can I show to my father? V. ποῖον ὄμμα πατρὶ δηλώσω; (Soph., Aj. 462).Have the face to (with infin.): P. and V. τολμᾶν (infin.), ἀξιοῦν (infin.), P. ἀποτολμᾶν (infin.), Ar. and V. τλῆναι (infin.) ( 2nd aor. of τλᾶν).——————v. trans.Endure: P. and V. ὑπέχειν, ὑφίστασθαι, αἴρεσθαι, P. ὑπομένειν, V. καρτερεῖν, ἐγκαρτερεῖν; see Endure.Have no fear of: P. and V. θαρσεῖν (acc.).Dare: P. and V. τολμᾶν (Eur., H.F. 307).Be opposite: P. ἐξ ἐναντίας καθίστασθαι (Thuc. 4, 33).Look towards ( of situation): P. ὁρᾶν πρός (acc.), βλέπειν πρός (acc.) (Xen.).Face south: P. πρὸς νότον τετράφθαι (perf. pass. of τρέπειν) (Thuc. 2, 15).Face round: P. and V. μεταστρέφεσθαι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Face
-
10 Heart
subs.Centre: P. and V. τὸ μέσον.Interior of a country: P. μεσογεία, ἡ.Seat of the feelings: P. and V. ψυχή, ἡ, Ar. and V. καρδία, ἡ, θυμός, ὁ, κέαρ, τό, φρήν, ἡ, or pl., V. σπλάγχνον, τό, or pl., ἧπαρ, τό.Have the heart to, v.; P. and V. ἀξιοῦν (infin.), δικαιοῦν (infin.), V. τολμᾶν (infin.), ἐπαξιοῦν (infin.), Ar. and V. τλῆναι ( 2nd aor. of τλᾶν) (infin.).Take to heart: P. ἐνθύμιον ποιεῖσθαί (τί).Be vexed at: P. χαλεπῶς φέρειν (acc.), V. πικρῶς φέρειν (acc.).An honest grief I know goes to the heart: V. χωρεῖ πρὸς ἧπαρ, οἶδα, γενναία δύη (Soph., Aj. 938).Take heart: P. and V. θαρσεῖν, θρασύνεσθαι, V. θαρσύνειν, P. ἀναρρωσθῆναι (aor. pass. of ἀναρρωννύναι).Smitten to the heart: V. φρένας... εἰς αὐτὰς τυπείς (Æsch., P.V. 361).Speak from the heart: V. λέγειν... τὸν ἐκ φρενὸς λόγον (Æsch., Choe. 107).Through cowardice you give rein to your tongue, though you think not thus at heart: V. δειλίᾳ γλώσσῃ χαρίζει τἄνδον οὐχ οὕτω φρονῶν (Eur., Or. 1514).To make her weep though she rejoice at heart: V. ὡστʼ ἐκδακρῦσαι γʼ ἔνδοθεν κεχαρμένην (Eur., Or. 1122).( I swear) that I will speak truly to you from my heart: V. ἦ μὴν ἐρεῖν σοι τἀπὸ καρδίας σαφῶς (Eur., I.A. 475).With a light heart: P. and V. ῥᾳδίως, P. εὐχερῶς, V. κούφως.They were going to have experience of Lacedaemonians whose heart was in their work: P. Λακεδαιμονίων ὀργώντων ἔμελλον πειράσεσθαι (Thuc. 4, 108).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Heart
-
11 Know
v. trans.P. and V. εἰδέναι, ἐπίστασθαι, ἐξεπίστασθαι, γιγνώσκειν, V. ἐξειδέναι, κατειδέναι (also Plat. but rare P.), ἱστορεῖν.Be acquainted with ( things): use also P. and V. γνωρίζειν (acc.), μανθάνειν (acc.), ἐκμανθάνειν (acc.), P. καταμανθάνειν (acc.); see also Learn.Be acquainted with ( persons): P. and V. γιγνώσκειν (acc.), εἰδέναι (acc.), P. γνωρίζειν (acc.), V. ἱστορεῖν (acc.).Know beforehand: P. and V. προγιγνώσκειν, P. προειδέναι, προεπίστασθαι, V. προὐξεπίστασθαι.Know besides: P. προσεπίστασθαι.Know by heart: P. and V. ἐξεπίστασθαι.Know how to: P. and V. εἰδέναι (infin.), ἐπίστασθαι (infin.), V. γιγνώσκειν (infin.), ἐξεπίστασθαι (infin.), κατειδέναι (infin.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Know
-
12 Request
v. trans.P. and V. αἰτεῖν (τινά τι) (or mid.), ἀπαιτεῖν (τινά τι) (or mid.), παραιτεῖσθαί (τινά τι), δεῖσθαί (τινός τι), προσαιτεῖν (τινά τι), V. ἐξαιτεῖν (τινά τι) (or mid.), ἐπαιτεῖν (τινά τι) (or mid.).Request ( to do a thing): P. and V. αἰτεῖν (τινά, infin.), ἀξιοῦν (τινά, infin.), δεῖσθαί (τινος, infin.), παραιτεῖσθαί (τινα, infin.), V. ἀπαιτεῖν (τινά, infin.); see Ask.——————subs.P. δέησις, ἡ, αἴτημα, τό, αἴτησις, ἡ, P. and V. χρεία, ἡ.In request: use adj., V. ζητητός, P. and V. ἔντιμος.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Request
-
13 Shrink
v. trans.V. intrans.Shrink from: P. and V. ἀφίστασθαι (gen.), ἐξίστασθαι (acc. or gen.), ὀκνεῖν (acc.), V. ἐξαφίστασθαι (gen.). P. ἀποκνεῖν (acc.).Shrink from ( doing a thing): P. and V. ὀκνεῖν (infin.), κατοκνεῖν (infin.), φεύγειν (infin.), V. ἀφίστασθαι (infin.). P. ἀποκνεῖν (infin.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Shrink
-
14 Bring
v. trans.Turn back: P. and V. ἀναστρέφειν (rare P.).Bring back to life: see Revive.Bring before: P. and V. ἐπάγειν (acc. of direct, dat. of indirect object), προσάγειν (acc. of direct object, dat., or πρὸς (acc.), of indirect object).Bring before the court: see Hale.Make come down: P. καταβιβάζειν.Bring forth: P. and V. ἐκφέρειν, ἐξάγειν, ἐκκομίζειν, V. ἐκπορεύειν.Bear, produce ( of animals generally): P. and V. τίκτειν, V. ἀνιέναι; ( of human beings): P. and V. γεννᾶν, τίκτειν, V. γείνασθαι (aor. of γείνεσθαι) (also Xen. but rare P.), λοχεύεσθαι, ἐκλοχεύεσθαι; (of trees, etc.): P. and V. φέρειν; see Yield.Bring forward: P. προάγειν.Introduce: P. and V. παρέχειν (or mid.), ἐπάγειν, εἰσφέρειν, παραφέρειν, παράγειν, προσφέρειν, P. προφέρειν.Bring in: P. and V. εἰσάγειν, εἰσφέρειν, εἰσκομίζειν.Of money: P. προσφέρειν, φέρειν; see Yield.A law: P. and V. γράφειν (Eur., Ion. 443).Bring in besides: P. and V. ἐπεισφέρειν.Bring on oneself: P. and V. ἐπάγεσθαι.Bring oneself to: P. and V. τολμᾶν (infin.), ἀξιοῦν (infin.), ἀνέχεσθαι (part.), V. ἐπαξιοῦν (infin.), Ar. and V. τλῆναι (infin.) ( 2nd aor. of τλᾶν), ἐξανέχεσθαι (part.).Bring out a play: Ar. and P. διδάσκειν; a book: P. ἐκφέρειν, ἐκδιδόναι.Bring over, win over to another: P. προσποιεῖν; to oneself: P. and V. προσποιεῖσθαι, προσάγεσθαι; see bring round, win.Bring round: P. περικομίζειν.I know well that they will all be brought round to this view: P. εὖ οἶδʼ ὅτι πάντες ἐπὶ ταύτην κατενεχθήσονται τὴν ὑπόθεσιν (Isoc. 295A).Bring to: P. and V. προσάγειν, προσφέρειν, P. προσκομίζειν.Bring to bear: P. and V. προσφέρειν, προσάγειν, P. προσκομίζειν.Bring to mind, remember: P. and V. μεμνῆσθαι (perf. pass. μιμνήσκειν) (acc. or gen.), μνημονεύειν; see Remember.Bring to trial: P. εἰς δικαστήριον, ἄγειν, ὑπάγειν εἰς δίκην; see under Trial.Bring up: lit., P. and V. ἀνάγειν, ἀνιέναι, V. ἐξανάγειν; a question: P. and V. ἐκφέρειν; see Introduce.Rear: P. and V. τρέφειν (or mid.), ἐκτρέφειν.Educate: P. and V. παιδεύειν, ἐκπαιδεύειν, παιδαγωγεῖν.An orphan: V. ὀρφανεύειν (acc.).An accusation: P. and V. ἐπιφέρει, P. προφέρειν.Be brought up in: P. and V. ἐντρέφεσθαι (dat.).Bring upon: P. and V. ἐπιφέρειν (τινί τι), V. εἰσφέρειν (τινί τι).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bring
-
15 Demand
v. trans.Ask for: P. and V. αἰτεῖν (or mid.), ἀπαιτεῖν, V. ἐξαιτεῖν (or mid.).Require: P. and V. δεῖσθαι (gen.).With infin. following: P. and V. ἀξιοῦν (infin.), δικαιοῦν (infin.), V. ἐπαξιοῦν (infin.).Demand back: P. and V. ἀπαιτεῖν.Demand for some particular purpose (as punishment, torture, etc.): P. ἐξαιτεῖν.Requisition: P. and V. ἐπιτάσσειν (τί τινι).——————subs.Request: P. αἴτησις, ἡ, δέησις, ἡ, αἴτημα, τό, P. and V. χρεία, ἡ.Claim: P. and V. ἀξίωσις, ἡ, P. δικαίωμα, τό, δικαίωσις, ἡ.Need: P. and V. χρεία, ἡ.In demand, in request: V. ζητητός.Be in demand, v.: P. and V. ζητεῖσθαι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Demand
-
16 Deserve
v. trans.P. and V. ἄξιος εἶναι (gen.).V. intrans. With infin.: P. and V. δίκαιος εἶναι (infin.), ἄξιος εἶναι (infin.), ἐπάξιος εἶναι (infin.) (Plat.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Deserve
-
17 Essay
subs.——————v. trans.P. and V. ἐπιχειρεῖν (dat.), ἐγχειρεῖν (dat.), ἅπτεσθαι (gen.), γεύεσθαι (gen.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Essay
-
18 Far
adj.Long: P. and V. μακρός.Distant: V. ἔκτοπος, ἄποπτος, τηλουρός, τηλωπός; see Distant.On the far side of: P. and V. τἀπέκεινα (gen.), V. τοὐκεῖθεν (gen.).——————adv.P. and V. μακράν, Ar. and P. πόρρω, P. ἄποθεν, Ar. and V. ἄπωθεν, V. πρόσω, πόρσω, ἑκάς (Thuc. also but rare P.), Ar. τηλοῦ.With comparatives: P. and V. πολύ, πολλῷ, μακρῷ.So far, at so great a distance: P. διὰ τοσούτου.About how far off is the Argive host: V. πόσον τι δʼ ἐστʼ ἄπωθεν Ἀργεῖον δόρυ (Eur., Heracl. 674).From far: P. πόρρωθεν, ἄποθεν, V. πρόσωθεν, τηλόθεν, Ar. and V. ἄπωθεν.Sent from far, adj.: V. τηλέπομπος.Far from: Ar. and V. ἄπωθεν (gen.), Ar. and P. πόρρω (gen.). P. ἄποθεν (gen.), V. πρόσω (gen.), πόρσω (gen.), μακράν (gen.), τηλοῦ (gen.) (Eur., Cycl. 689; also Ar. absol.), τηλόθεν (gen.), ἑκάς (gen.).Be far from, distant from, v.: P. and V. ἀπέχειν (gen.), P. διέχειν (gen.); met., be so far from... that...: P. τοσοῦτον ἀπέχειν τοῦ (infin.)... ὥστε (infin.), or τοσούτου δεῖν (infin.)... ὥστε (infin.).I am far from doing so: P. πολλοῦ γε καὶ δέω.Far from it: Ar. and P. πολλοῦ δεῖ (cf. Ar., Ach. 543).Too far: P. μακροτέραν, P. and V. περαιτέρω; met., go too far, go to extremes, v.: P. and V. ὑπερβάλλειν, V. ἐκτρέχειν.As far as, prep.: P. μέχρι (gen.), ἄχρι (gen.) (rare).As far as possible ( of place). — Send me as far away as possible from this land: V. πέμψον με χώρας τῆσδʼ ὅποι προσωτάτω (Eur., And. 922).As far as possible from Greece: V. ὡς προσωταθʼ ῾Ελλάδος (Eur., I.T. 712).As far as possible: P. ὅσον δυνατόν, εἰς τὸ δυνατόν, V. ὅσον μάλιστα.As far as... is concerned: P. and V. ἕνεκα (gen.) (Dem. 32; Eur., Hel. 1254), V. οὕνεκα (gen.) (Eur., And. 759, Phoen. 865), ἕκατι (gen.) (Eur., Cycl. 655).As far as you are concerned: P. and V. τὸ σὸν μέρος (Plat., Crito, 50B).As far as he was concerned: V. τοὐκείνου... μέρος (Eur., Hec. 989).As far as he was concerned you were saved: P. τό γε ἐπʼ ἐκεῖνον εἶναι ἐσώθης (Lys. 135). cf. τοὐπὶ σέ (Eur.. Rhes. 397).As far as I know: Ar. ὅσον γʼ ἔμʼ εἰδέναι (Nub. 1252).In so far as: P. καθʼ ὅσον.So far, to such an extent: P. and V. εἰς τοσοῦτο, εἰς τοσοῦτον.So far so good: P. and V. τοιαῦτα μὲν δὴ ταῦτα, P. ταῦτα μὲν οὖν οὕτως (Isoc.), V. τούτων μὲν οὕτω, τοιαῦτα μὲν τάδʼ ἐστί.Far advanced in years: P. πόρρω τῆς ἡλικίας, προβεβλήκως τῇ ἡλικίᾳ.His life is already far advanced: V. πρόσω μὲν ἤδη βίοτος (Eur., Hipp. 795).Far and wide: see under Wide.Far into the night: P. πόρρω τῶν νυκτῶν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Far
-
19 Hesitate
v. intrans.Be in doubt: P. ἐνδοιάζειν, διστάζειν (Plat.), ἀμφιγνοεῖν.Shrink: P. and V. ὀκνεῖν, κατοκνεῖν, P. ἀποκνεῖν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hesitate
-
20 Incline
v. trans.Incline the head: V. νεύειν κάρα.Think of something else in the way of weighty words to incline the scale your way: Ar. ἕτερον αὖ ζήτει τι τῶν βαρυστάθμων ὅτι σοι καθέλξει (Ran. 1397).Dispose ( favourably or otherwise): P. διατιθέναι.V. intrans. P. and V. κλίνεσθαι, ῥέπειν.Inclining as in a balance to the side of profit: P. ὥσπερ ἂν εἰ ἐν τρυτάνῃ ῥέπων ἐπὶ τὸ λῆμμα (Dem. 325).Of disposition, incline towards: P. ἀποκλίνειν πρός (acc.), or εἰς (acc.); see under Inclined.Till this day heaven is favourably inclined: V. ἐς τόδʼ ἦμαρ εὖ ῥέπει θεός (Æsch., Theb. 21).Be inclined to, be naturally disposed to: P. and V. φύεσθαι (infin.).Be willing to: P. and V. βούλεσθαι (infin.).Mean to: Ar. and P. διανοεῖσθαι (infin.).They were less inclined to come to terms with the Athenians: P. πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἧσσον εἶχον τὴν γνώμην ὥστε συμβαίνειν (Thuc. 3, 25).——————subs.Declivity: V. κλιτύς, ἡ.On an incline, sloping: use adj., P. ἐπικλινής; see Sloping.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Incline
См. также в других словарях:
infin — abbrev. infinitive * * * … Universalium
infin. — Infin. is an abbreviation for infinitive … English dictionary
infin — abbrev. infinitive … English World dictionary
infin. — infinitive. * * * abbrev Infinitive * * * infin., infinitive. * * * abbr. infinitive … Useful english dictionary
infin. — infinitive. * * * … Universalium
infin. — abbr. infinitive … Dictionary of English abbreviation
infin. — infinitive … From formal English to slang
infin. — infinitive …
Infîn — So infîn1 as n Ministen Borstlapp. (Oldenburg.) – Stürenburg, 95a; Bueren, 1045; Hauskalender, II. 1) Sehr fein, zart, dann aber auch weise, bedächtig, überklug, spitzfindig. – Lübben (Programm, 37) fragt, ob das Sprichwort vielleicht ironisch… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
infin — abbreviation infinitive … Useful english dictionary
ad infin. — ad infinitum to infinity … Latin abbreviations