-
41 плохо поддающийся контролю
Makarov: unmanageableУниверсальный русско-английский словарь > плохо поддающийся контролю
-
42 плохо поддающийся обработке
Makarov: unmanageableУниверсальный русско-английский словарь > плохо поддающийся обработке
-
43 потерявший способность управляться
Naval: not under control, unmanageableУниверсальный русско-английский словарь > потерявший способность управляться
-
44 практически неосуществимое сокращение
Diplomatic term: unmanageable reduction (вооружений)Универсальный русско-английский словарь > практически неосуществимое сокращение
-
45 трудно поддающийся контролю
General subject: unmanageableУниверсальный русско-английский словарь > трудно поддающийся контролю
-
46 трудно поддающийся контролю или обработке
General subject: unmanageableУниверсальный русско-английский словарь > трудно поддающийся контролю или обработке
-
47 трудно поддающийся обработке
1) General subject: unmanageable2) Makarov: rebellious (напр., о руде)Универсальный русско-английский словарь > трудно поддающийся обработке
-
48 трудноконтролируемый
1) Physics: unmanageable2) Quality control: intractableУниверсальный русско-английский словарь > трудноконтролируемый
-
49 труднообрабатываемый
2) Engineering: hard-to-treat3) Polymers: hard-processing4) Automation: hard-to-cut, hard-to-machine, hard-to-make, tough, tough-to-machine (о материале)5) Makarov: churly, unmanageable6) Cement: harsh workingУниверсальный русско-английский словарь > труднообрабатываемый
-
50 трудный
1) General subject: anxiety (о времени), arduous, awkward (о человеке), baffling, catchy, complex, demanding, difficult, exigeant, formidable, hairy, hard, heavy, keen, kittle, knotty, labored, laborious, laboured, man sized, mean, narrow, near, peevish, ponderous, problem, punishing, rough, rugged, severe, stiff, strenuous, sweaty (о работе), sweaty, taxing, thorny (о вопросе и т. п.), tickle, ticklish, tickly, tight, toilsome, tough, trickish, tricky, troublesome, trying, warm, young Tatar, mixed-up (о ребенке, подростке), painful, stressful, boffinated, labourious2) Colloquial: awkward (часто о человеке), tryin'3) American: man-sized4) Literal: uphill5) Latin: difficilis6) Engineering: complicated7) Bookish: difficile (о человеке), toilful8) Railway term: heavy (об условиях работы, о нагрузке)9) Economy: exacting11) Automobile industry: heavy (об условиях работы, о дороге и т. п.)12) Psychology: complex (для понимания или объяснения), difficult (для понимания, выполнения), tough (для выполнения), unmanageable14) Quality control: challenging15) Psychoanalysis: laborous16) Makarov: robust -
51 трудный ребёнок
1) General subject: problem child, unmanageable child, problem kid2) Accounting: problem child (товар или предприятие с малой долей рынка и высоким рыночным ростом), question mark (товар или предприятие с малой долей рынка и высоким рыночным ростом)3) Psychology: protest child4) Makarov: difficult child, troublesome child -
52 неподатливый
-
53 С-248
СЛАДУ (-a) НЕТ с кем-чем coll VP impers prep obj: human or collect) it is impossible to cope (with s.o. or sth.): с X-om сладу нет - there is nothing I (he etc) can do with X I ( he etc) can't do anything with X there is no dealing with X X is impossible (unmanageable) person X is (gets) out of hand....Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).«А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму...»(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он (Мандельштам) долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he (Mandelstam) went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a). -
54 ладу нет
• СЛАДУ <-a> НЕТ с кем-чем coll[VP; impers; prep obj: human or collect]=====⇒ it is impossible to cope (with s.o. or sth.):- с Х-ом сладу нет≈ there is nothing I <he etc> can do with X;- I <he etc> can't do anything with X;- person X is < gets> out of hand.♦...Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..."(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).♦ На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он [Мандельштам] долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he [Mandelstam] went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ладу нет
-
55 слада нет
• СЛАДУ <-a> НЕТ с кем-чем coll[VP; impers; prep obj: human or collect]=====⇒ it is impossible to cope (with s.o. or sth.):- с Х-ом сладу нет≈ there is nothing I <he etc> can do with X;- I <he etc> can't do anything with X;- person X is < gets> out of hand.♦...Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..."(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).♦ На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он [Мандельштам] долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he [Mandelstam] went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слада нет
-
56 сладу нет
• СЛАДУ <-a> НЕТ с кем-чем coll[VP; impers; prep obj: human or collect]=====⇒ it is impossible to cope (with s.o. or sth.):- с Х-ом сладу нет≈ there is nothing I <he etc> can do with X;- I <he etc> can't do anything with X;- person X is < gets> out of hand.♦...Случилось одно небольшое происшествие в станционной парикмахерской. Решили подстричь ребят. А когда очередь дошла до Эрмека, тут поднялся такой крик и плач, что сладу не было никакого с мальчишкой (Айтматов 2)....There had been one small incident in the local hairdressers. They had decided to get the children's hair cut. And when it had come to Ermek's turn, he set up such a great display of shouting and tears, that there was nothing they could do with the boy (2a).♦ "А этот, - она снисходительно кивнула в сторону мальчишки... - совсем от рук отбился, никакого сладу с ним нет. Был бы отец, научил бы уму-разуму..."(Максимов 1). "But as for him," she gave a contemptuous nod in the direction of the boy...,"he's got completely out of hand, I can't do anything with him. If his father was here he'd knock some sense into him..." (1a).♦ На террасе татарского дома, где мы спали на положенном на пол тюфяке, он [Мандельштам] долго заедал меня, что ему пришлось целый час искать меня, что я своей глупостью срываю ему работу, что со мной нет сладу и что я никогда не поумнею... (Мандельштам 2). On the veranda of the Tartar house (where we slept on a mattress laid on the floor) he [Mandelstam] went on at me a long time about how he had spent a whole hour trying to find me, about how hard I was making it for him to do his work-I had got quite out of hand and would never learn any sense (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сладу нет
-
57 непокорный
прил.disobedient, insubmissive, unsubmissive, unmanageable, undisciplinable, unduteous, wayward, rebellious; (упрямый, невосприимчивый) refractory; ( своенравный) unruly -
58 трудный
прил.difficult, hard; (неуправляемый, непокорный) unmanageable; ( для понимания) abstruse -
59 неподатливый
tenacious, inflexible, unyielding; ( о человеке) stubborn, unmanageable, hard-mouthed -
60 слад
м.с ним сладу нет разг. — he is unmanageable, he has got out of hand
См. также в других словарях:
unmanageable — UK US /ˌʌnˈmænɪdʒəbl/ adjective ► impossible to deal with or manage: »We offer specialist debt advice for self employed people who face unmanageable debts … Financial and business terms
unmanageable — index contumacious, disobedient, disordered, disorderly, fractious, froward, impossible, impracticable … Law dictionary
unmanageable — 1630s, from UN (Cf. un ) (1) not + MANAGEABLE (Cf. manageable) … Etymology dictionary
unmanageable — [adj] unruly, wild awkward, berserk, chaotic, crazy, disobedient, disorderly, hysterical, lawless, madcap, nuts, out of control, outrageous, riotous, rowdy, turbulent, unbridled, uncontrollable, uncontrolled, undisciplined, ungovernable,… … New thesaurus
unmanageable — ► ADJECTIVE ▪ difficult or impossible to manage or control. DERIVATIVES unmanageably adverb … English terms dictionary
unmanageable — [spelling only] … English World dictionary
unmanageable — [[t]ʌnmæ̱nɪʤəb(ə)l[/t]] 1) ADJ GRADED If you describe something as unmanageable, you mean that it is difficult to use, deal with, or control. People were visiting the house every day, sometimes in unmanageable numbers. ...her freckles and… … English dictionary
unmanageable — un|man|age|a|ble [ ʌn mænıdʒəbl ] adjective extremely difficult to control or organize: The conflict could reach unmanageable proportions. My life had become unmanageable. a. used about someone whose behavior you cannot control or influence … Usage of the words and phrases in modern English
unmanageable — adjective 1) the huge project was unmanageable Syn: troublesome, awkward, inconvenient; cumbersome, bulky, unwieldy 2) his behavior was becoming unmanageable Syn: uncontrollable, ungovernable, unruly, disorderly, ou … Thesaurus of popular words
unmanageable — UK [ʌnˈmænɪdʒəb(ə)l] / US adjective a) extremely difficult to control or organize The conflict could reach unmanageable proportions. My life had become unmanageable. b) used about someone whose behaviour you cannot control or influence … English dictionary
unmanageable — adj.; unmanageability, unmanageableness, n.; unmanageably, adv. * * * … Universalium