Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

unberufen)

  • 1 unberufen

    1. незва́ный, непро́шенный;
    2. самово́льный; неуполномо́ченный;
    3. некомпете́нтный
    unberufen a II adv : unberufen (sei's gesagt)!, unberufen toi, toi, toi!, unberufen und unbeschrieen! тьфу, тьфу, то́лько бы [лишь бы] не сгла́зить!; не во грех будь ска́зано

    Allgemeines Lexikon > unberufen

  • 2 unberufen

    1. adj
    1) незваный, непрошенный
    2) самовольный; неуполномоченный
    2. adv
    unberufen (sei's gesagt)!, unberufen toi, toi, toi!, unberufen und unbeschrieen! — тьфу, тьфу, только бы ( лишь бы) не сглазить!; не во грех будь сказано

    БНРС > unberufen

  • 3 unberufen!

    лишь бы не сглазить. Mir ist zum Glück bei diesem Unfall nichts passiert. Unberufen, toi, toi, toi!
    Unberufen, jetzt scheint es aufwärts zu gehen!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > unberufen!

  • 4 unberufen

    I.
    Adj: nicht kompetent некомпете́нтный. nicht bevollmächtigt неуполномо́ченный. aus unberufenem Munde erfahren узнава́ть /-зна́ть от посторо́ннего <от некомпете́нтного лица́>. in unberufene Hände geraten <fallen, kommen> попада́ть /-па́сть не в те ру́ки | der unberufene посторо́нний, некомпете́нтное лицо́

    II.
    Interj unberufen! тьфу, что́бы не сгла́зить ! es geht ihr unberufen gut у неё дела́ иду́т хорошо́, что́бы не сгла́зить

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > unberufen

  • 5 unberufen

    unbe'rufen int: unberufen! odpukać!

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > unberufen

  • 6 unberufen

    прил.
    общ. не уполномоченный, посторонний, некомпетентный

    Универсальный немецко-русский словарь > unberufen

  • 7 unberufen!

    прил.
    общ. не сглазить бы, не сглазьте, чур (меня)

    Универсальный немецко-русский словарь > unberufen!

  • 8 unberufen

    I
    (тж [-ˈruː-]) a некомпетентный, неправомочный, не уполномоченный, не имеющий права (на что-л)

    etw. (A) in únberufene Hände gében* — отдать [передать] что-л в чужие руки


    II
    (тж [ˈʊn-]) int не сглазить бы, лишь бы [только бы] не сглазить, не сглазьте

    Универсальный немецко-русский словарь > unberufen

  • 9 unberufen

    unberúfen (únberufen)
    I a некомпете́нтный; не уполномо́ченный, посторо́нний

    aus unber fenem Mund — от некомпете́нтного [посторо́ннего] лица́

    in unber fene Hä́ nde ger ten* (s) — попа́сть в чужи́е ру́ки

    II int:
    unber fen!
    1) чур (меня́)
    2) не сгла́зьте; не сгла́зить бы

    es geht ihr unber fen gut — дела́ у неё́ иду́т хорошо́, что́бы не сгла́зить

    unber fen, toi, toi, toi! — лишь бы не сгла́зить!

    Большой немецко-русский словарь > unberufen

  • 10 es geht ihr unberufen gut

    мест.
    общ. дела у неё идут хорошо, чтобы не сглазить

    Универсальный немецко-русский словарь > es geht ihr unberufen gut

  • 11 unbeschrie{(}e{)}n

    см. unberufen 2.

    БНРС > unbeschrie{(}e{)}n

  • 12 unbeschrie{(e)}n

    см. unberufen 2.

    БНРС > unbeschrie{(e)}n

  • 13 unverrufen

    см. unberufen 2.

    БНРС > unverrufen

  • 14 toi-tsoi-tsol!

    1. ни пуха ни пера! Toi, toi, toi für deine Prüfung!
    Bevor er auf die Bühne ging, riefen ihm seine Kollegen toi-toi-toi nach.
    Es wird alles gut gehen. Toi-toi-toi!
    2. как бы не сглазить. Ich habe bis jetzt alle meine Prüfungen gut überstanden, toi, toi, toi!
    Bisher bin ich, toi, toi, toi, ohne jeden Verlust davongekommen.
    Ich habe diesmal Glück gehabt, unberufen, toi--toi-toi!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > toi-tsoi-tsol!

  • 15 Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях

    При пожелании удачи большой палец зажимают остальными пальцами той же руки, рука приподнимается до уровня груди и совершает лёгкие движения вверх-вниз. Чаще жест выполняется обеими руками.
    Доброе пожелание больному. Употребляется без ограничений.

    Ich wünsche dir/Ihnen gute Besserung! — Выздоравливай(те) поскорее! / Поправляйся/поправляйтесь быстрее!

    Доброе пожелание больному, звучит непринуждённо. Употребляется без ограничений.

    Gute Besserung! — Поправляйся/поправляйтесь! / Выздоравливай(те)!

    Пожелание больному. Говорящий не является близким человеком. Звучит дистанцированно, вежливо. Характерно для письменной речи.
    Пожелание больному, характерное для письменной речи, напр. в телеграмме.
    Пожелания в форме просьбы. Коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями, родственниками. Употребляются в неофициальном общении.

    Werde nur/bloß nicht krank! — Смотри, не заболей!

    Werde nur bald gesund! — (Давай) побыстрее поправляйся/выздоравливай!

    Предостережение с оттенком тревоги. Употребляется в неофициальном общении; коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями или родственниками.

    Erkälte dich nur nicht! — Смотри, не простудись! / Только не простудись!

    Форма пожелания; говорящий старше слушающего. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.

    Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Träume/Pläne in Erfüllung gehen! — (Я) желаю, чтобы ваши мечты/планы сбылись!

    Форма пожелания успеха в каком-л. деле, содержит оттенок сомнения. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich würde mich sehr freuen, wenn du (damit) Erfolg hättest! — Буду очень рад, если ты добьёшься (в этом) успеха!

    Форма пожелания успеха. Употребляется в неофициальном общении.

    Hoffentlich hast du Glück! — Надеюсь, тебе повезёт! / Удачи тебе!

    Доброе пожелание в самом общем виде.

    Ich wünsche, dass es dir gut geht! — Всего тебе (самого) хорошего!

    Типичные формы пожелания приятного аппетита.

    Guten Appetit! / Lassen Sie es sich gut schmecken! — Приятного аппетита!

    В этом значении употребляется в неофициальном общении в ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка. В других регионах — как приветствие, обращённое к знакомым, только в обеденное время. (См. также Begrüßung / Приветствие, Abschied / Прощание.)
    Несколько устаревшая форма доброго пожелания. (См. также Begrüßung / Приветствие.)

    Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. umg. — Нам остаётся только надеяться, что всё будет хорошо.

    Дружеские пожелания перед предстоящим слушающему решением какой-л. проблемы. Употребляются в неофициальном общении. Первая реплика традиционно сопровождается стандартным жестом пожелания удачи den/die Daumen drücken (см. вводные замечания к этой рубрике). Вторая реплика, как правило, сопровождается постукиванием костяшкой указательного пальца правой руки по столу. Этот жест похож на принятый в русской культуре жест «чтобы не сглазить», но имеет свои характерные особенности: правая рука обращена ладонью вверх, с поверхностью соприкасается только костяшка согнутого указательного пальца — остальные пальцы прижаты к ладони. Таким образом, этот жест по исполнению отличается от одобрения и приветствия (ср. «Одобрение/Похвала» и «Приветствие»).

    Ich drücke Ihnen/dir den/die Daumen! umg. — Ни пуха, ни пера! разг.

    (Unberufen,) toi, toi, toi! umg. — Тьфу, тьфу, (чтобы) не сглазить! разг.

    Пожелание успеха перед экзаменом.

    Ich wünsche dir, dass du die Prüfung gut bestehst. — Желаю тебе хорошо сдать экзамен. / Хорошо тебе сдать экзамен!

    Пожелание счастья; произносится, как правило, в сочетании с поздравлением в день бракосочетания.
    Косвенное выражение радости в связи с награждением собеседника.

    Über eine solche Auszeichnung würde ich mich sehr freuen. — От такой награды я бы не отказался. Я тоже был бы непрочь получить такую награду.

    Традиционное пожелание удачи охотникам.
    Изначально — традиционное пожелание удачи рыболовам. Употребляется также как шутливое пожелание успеха в каком-л. начинании вообще.

    Petri Heil! — Удачного/богатого улова! / Удачи!

    Традиционное пожелание удачи при игре в кегли.
    Традиционное доброе пожелание, одновременно форма прощания среди моряков.

    Allzeit eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! — Удачи! / Семь футов под килем!

    Традиционное доброе пожелание отплывающим на теплоходе.

    —Ich will versuchen, die angebotene Stelle zu bekommen. —Ich würde mich freuen, wenn du Erfolg hättest. — —Я хочу попытаться получить это место. —Я был бы очень рад, если бы тебе это удалось.

    —Ich will mich um die ausgeschriebene Stelle bewerben. —Hoffentlich hast du Glück! — —Я хочу участвовать в конкурсе на вакантное место. —Надеюсь, тебе повезёт!

    —Der Gips ist ab, aber ich habe noch Schmerzen in dem Bein. —Das dauert eben seine Zeit. Ich wünsche dir jedenfalls gute Besserung. — —Гипс мне сняли, но нога всё еще болит. —Тут уж ничего не поделаешь, должно пройти какое-то время. Выздоравливай скорее!

    —Ich plane für das nächste Jahr zwei schöne Reisen. Hoffentlich klappt es. —Das machen Sie recht. Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Pläne in Erfüllung gehen. — —На следующий год я наметил две чудесные поездки. Надеюсь, всё получится. —Рад за вас. Желаю, чтобы все ваши планы осуществились.

    —Was meinst du? Ob der Betrieb konkurrenzfähig ist? —Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. — —Как ты думаешь, это предприятие конкурентоспособно? —Мы можем только надеяться, что всё будет хорошо.

    —Der Tisch ist aber reich gedeckt! Lauter schöne Sachen! —Lassen Sie es sich gut schmecken! — —Какой стол! Сколько вкусных вещей! —Приятного аппетита! Угощайтесь!

    —Ich fühle mich heute nicht wohl. Vielleicht sollte ich mal einen Tag im Bett bleiben? —Werde mir bloß nicht krank! Gerade jetzt brauchen wir dich unbedingt. — —Я сегодня плохо себя чувствую. Пожалуй, мне нужно денёк полежать. —Не вздумай заболеть! Именно сейчас нам без тебя не обойтись.

    —Ich habe es satt, immer noch hier im Krankenhaus zu liegen. —Werde nur bald gesund, damit du wieder nach Hause kommst! — —Как мне надоело валяться в больнице! —Поправляйся скорее и возвращайся домой!

    —Ich nehme nächste Woche an einer Jagd teil. —Weidmanns Heil! —Weidmanns Dank! — —На следующей неделе я отправляюсь на охоту. —Удачной охоты! —Спасибо.

    —In meinem Urlaub möchte ich oft angeln gehen. —Na dann: Petri Heil! —Petri Dank! — —В отпуске я собираюсь часто ходить на рыбалку. —Ну что ж, тогда богатого улова! —Спасибо.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях

  • 16 unbeschrien

    unbeschrien, unbeschrieen см. unberufen II

    Allgemeines Lexikon > unbeschrien

  • 17 unverrufen

    Allgemeines Lexikon > unverrufen

  • 18 toi-toi-toi

    toi-toi-toi! beim Glückwünschen: alles Gute всего́ до́брого ! viel Erfolg ни пу́ха, ни пера́ !, бу́ду [бу́дем] боле́ть за тебя́ [за вас]! ( unberufen) toi-toi-toi! тьфу, тьфу, тьфу, чтоб не сгла́зить !

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > toi-toi-toi

  • 19 toi, toi, toi

    toi, toi, toi int: (unberufen) toi, toi, toi! trzeba odpukać!; ( alles Gute) powodzenia!

    Deutsch-Polnisch Wörterbuch neuer > toi, toi, toi

См. также в других словарях:

  • unberufen — ›Unberufen‹, ›Unberedet‹, ›Unbeschrien‹, ›Unbeschladdert‹ und ähnliche Wendungen haben sich als ursprünglich magische Abwehrformeln des Volksglaubens auch heute noch im gesamten deutschen Sprachgebiet erhalten. Sie werden der Erwähnung… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • Unberufen — Unberufen, adj. et adv. der Gegensatz von berufen. 1) Ohne den gehörigen Beruf zu etwas habend. Sich unberufen in etwas mengen. 2) Keinen üblen Ruf habend, doch nur in einigen Gegenden, besonders Nieder Deutschlandes; unberüchtigt …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • unberufen — AdjPP Beruf …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Unberufen! — [Redensart] Auch: • Toi, toi, toi! Bsp.: • Ich hatte bis jetzt mit diesem Wagen noch keinen Unfall, toi, toi, toi! …   Deutsch Wörterbuch

  • unberufen — /ŭnˈbə roo fən/ (German) adjective Not called for, used as an exclamation to avert the ill luck that may possibly follow an over confident or boastful statement …   Useful english dictionary

  • unberufen — ungebeten * * * ụn|be|ru|fen 〈a. [ ′ ] Adj.〉 nicht berufen, ohne Berechtigung, ohne Auftrag, Aufforderung, unaufgefordert ● unberufen, toi, toi, toi!; unberufene Einmischung; sich unberufen einmischen; eine Sache unberufen lassen von einer S.… …   Universal-Lexikon

  • unberufen — interjection Touch wood; an injunction to fate that nothing will go wrong. Unberufen ! cries Sarah, with a shudder that is not all affectation, do not mention that accursed name ; I could have sworn that I heard her voice just now ! …   Wiktionary

  • (Unberufen) toi, toi, toi! — [Unberufen] toi, toi, toi!   Dieser Ausdruck ahmt lautmalerisch das dreifache Ausspucken nach, das dem Volksglauben nach Glück bringt. Er ist entweder als Glücksformel oder wie im zweiten Beispiel als Formel zur Abwehr von Unglück zu verstehen:… …   Universal-Lexikon

  • unberufen — unberufenadv 1.glücklicherweise;ohnesein(mein)Dazutun.Eigentlichsovielwie»ohneesberufenzuwollen«imSinnevon»ohnedasUnheilherbeiziehenzuwollen«.EinealteAberglaubensregelbesagt,mansollevonglücklichenLebensumständennichtsprechen,weilmansonstdieschaden… …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • unberufen — unberofe …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • unberufen — ụn|be|ru|fen ; in unberufene Hände gelangen …   Die deutsche Rechtschreibung

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»