Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

un+père+noble

  • 41 CUEXANEH

    cuexâneh, nom possessif.
    Qui a un bassin, un giron.
    *\CUEXANEH métaphor., protecteur, qui administre sagement ceux qui dépendent de lui.
    " cuexâneh, tepotzeh, malcocheh, mamalhuaceh ", protectrice - (she is) protector. Est dit d'une noble dame, cihuâpilli. Sah10,45.
    " in timâcocheh in ticuexâneh ", tu as des bras, tu as un giron. S'adresse au berceau. Sah6,206.
    " cuexâneh, tepotzeh, macocheh ", un administrateur prudent ou un protecteur.
    Est dit du père, tahtli. Sah10,1 - a careful administrator.
    du souverain tlahtoâni. Sah10,15 - a protector.
    " ahazeh, cuitlapileh, cuexâneh, tepotzeh, mamalhuaceh ", il est protecteur. Est dit du prince des marchand. Sah10,60.
    R.Siméon dit: (Olm.) qui a une jupe, une robe; au fig. chef, gouverneur, protecteur, etc.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEXANEH

  • 42 EHCAUHYOH

    ehcauhyoh, nom possessif.
    Qui fait de l'ombre, qui a de l'ombre.
    " cêhualloh, ehcauhyoh, cêhuallôhua, mocêhuallôtia, têcêhualhuia ", il a de l'ombre, il fait de l'ombre, il ombrage, il fait des l'ombrage, il donne de l'ombre - shady, shadowy, it shades, it give shade, it give shadow.
    Décrit l'arbre pochotl. Sah11,108.
    " cêhualloh, ehcauhyoh, îtlân necacalaquîlo, îtlân necêhualhuîlo ", il a de l'ombre, il fait de l'ombre, sous lui on se réfugie, sous lui on prend le frais - shady, shadowy. There is constant entering into its shade, under it one is shade, décrit le cyprès huehuetl. Sah11,108 (hecauhio).
    " cêhualloh, ehcauhyoh in îâcazhuayo ", ses branches ont de l'ombre, elles font de l'ombre - its leaves cast a shadow. Est dit du cyprès tlatzcan. Sah11,106.
    " cecêhualloh, ehcauhyoh ", il a de l'ombre, il fait de l'ombre - it is shady.
    Est dit de l'arbre tlaquilin. Sah10,199.
    " cequi ceyoh, ehcauhyoh ", certains sont ombrés, ont des ombres - some are shaded.
    Décrit des morceaux de cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225.
    " ceyoh, ehcauhyoh ", il est ombré, il a des ombres - it is shaded.
    Décrit du (mauvais) quetzalchalchihuitl. Sah11,223.
    " ahcân ceyoh ahcan ehcauhyoh ", qui n'a nulle part d'imperfection nulle part d'ombre. Est dit de la vie chaste, chipâhuacanemiliztli, assimilée à une pierre précieuse. Sah6,113.
    " ehcauhyoh ", elle a des ombres - airy. Est dit d'une pierre iztac tetl. Sah11,263.
    *\EHCAUHYOH métaph., chef, protecteur, tuteur, père, mère etc. (Olm.).
    " cêhualloh, ehcauhyoh ", un protecteur - a shelter.
    Est dit du souverain, tlahtoani. Sah10,15.
    " pochotl, âhuêhuêtl, cêhualloh, ecauhyoh, mâlacayoh ", c'est un fromager, c'est un cyprès, elle a de l'ombre, elle fait de l'ombre, elle est touffue - (she is) a shelter (un lieu de refuge). Est dit d'une dame noble. Sah10,45.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHCAUHYOH

  • 43 HUELLAZOHTLI

    huellazohtli:
    Très estimé, très précieux.
    Angl., highly esteemed.
    Est dit d'une noble dame, têixhuiuh. Sah10,50.
    " huellazohtli necuiltonôlli îpan quimatiz ", elle les considèrera comme très précieuses, comme une richesse. Il s'agit des paroles de son père. Sah6,99.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUELLAZOHTLI

  • 44 ICNOTL

    icnôtl:
    1.\ICNOTL orphelin.
    Launey Introd 297 et R.Andrews Introd 441.
    Esp., huérfano (M).
    " in tlacpahuitectli tlacnôcâhualli icnôtl nânmicqui tahmicqui ", le beau-fils est resté orphelin, est orphelin, sa mère est morte (ou bien) son père est mort - dad Stiefkind blieb als Waise zurück, ist Waise ; seine Mutter ist tot (oder) sein Vater ist tot.
    SIS 1952,22 = Sah10,9.
    2.\ICNOTL quelqu'un ou quelque chose de pauvre, de misérable, d'humble, digne de compassion et d'aide.
    Angl., someone or something poor, humble, worthy of compassion and aid (K).
    3.\ICNOTL personne humble.
    " icnôtl, icnôtzintli ", humble, gentille - gracious, kind.
    Est dit d'une jeune fille de noble origine. Sah10,48.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICNOTL

  • 45 IXIPTLAHTI

    îxiptlahti > îxiptlahti-.
    *\IXIPTLAHTI v.i., être représentant.
    " inic îxiptlahti Titlâcahuân ", ainsi Titlacahuan fait fonction de représentation.
    Est dit de celui qui une année durant représente Tezcatlipoca. Sah2,68.
    *\IXIPTLAHTI v.t. tê-., représenter (quelqu'un, un dieu).
    " ihcuâc miqui ce tlâcatl in ôtêîxiptlahtic ce xihuitl ", à ce moment meurt un homme qui a représenté (le dieu) durant un an. Sah2,68 (oteixiptlatic).
    " têîxiptlahti têpatillôti ", il est l'image, il est le représentant (de son père) - he becomes his father's succesor. Est dit du noble, tepiltzin. Sah10,19.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIPTLAHTI

  • 46 IZCALIA

    izcalia > izcalih.
    *\IZCALIA v.t. tê-., faire revivre, réprimander, éduquer quelqu'un.
    Angl., to revive s.o., to reprehend s.o., to train s.o.
    R.Andrews Introd 448.
    " têizcaltia, têizcalia ", il élève, il éduque les siens. Est dit du père, tahtli. Sah 10,1.
    *\IZCALIA v.réfl., revivre, reprendre ses sens.
    être bien éduqué, discret, prudent.
    Angl., to come to, to revive, to be discret, to be prudent; to come to one's senses.
    R.Andrews Introd 448.
    " mozcaliah, moholiniah, mocuecuechiniah, mêhuah, mehêhuah ", ils revivent, ils bougent, ils se remuent, ils se lèvent, ils se lèvent les uns après les autres - they revived, moved, continued to stir, and rose up; they arose one by one.
    Décrit le réveil de ceux qui ont été ensorcelés. Sah4,105.
    " in ômozcalih ", quand il a repris ses esprits. Sah2,95.
    " ninozcalihtiuh ", je croîs en âge, en savoir.
    " in âxcan achitzin ôtihuâllachix, ôtihuâlmozcalih ", maintenant qu'un peu tu as commencé à voir, tu as commencé à grandir - ahora que un poco viniste a ver, viniste a crecer.
    Olmos 11,150.
    " inihqueh in mozcaliah ", ces gens sont éduqués. Launey II 236.
    " mozcalia ", il est bien éduqué - discreet.
    Est dit de l'homme mûr, omahcic oquichtli. Sah10,12.
    d'un noble, tetêntzon. Sah10,20.
    " intlâ mozcalia, intlâ mihmatiz in tlahtôlmelâhuac ", s'il est instruit, s'il est sage, si sa parole est véridique - if he was instructed, if he was prudent, if he was reliable of speech. Est dit d'un garçon qui devient un jeune homme. Sah3,55.
    " mozcalia, mihmati ", il est bien formé, habile - discreet, able. Est dit du riche. Sah10,41.
    " mozcaliâni, mozcalia, mihmati ", il est expérimenté, il a de l'expérience, il est avisé
    Est dit de l'artisan. Sah10,25 - able, discret, prudent.
    de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32 - a discret person. He is discret, able.
    " mihmati, mozcalia " il est avisé, il a l'esprit en éveil - he is able, discreet.
    Est dit du bon tailleur. Sah10,35.
    " îxtlamati, mihmati, mozcalia ", il est sage, il est avisé, il a l'esprit en éveil - wise, honest, discreet.
    Est dit de celui qui travaille le cuivre. Sah10,26.
    " mihmati, mozcalia ", il est avisé, il a l'esprit en éveil - honest, discret. Est dit du bon tailleur de pierres. Sah10,27.
    " mozcalia îyolloh ", il a une bonne mémoire - er hat ein gutes Gedäschnis.
    Est dit de la fille, teichpech. Sah 1952,10:12 = Sah10,3.
    " in ihcuâc cuacualaca quiyahuitl, ihcuâc ihza, ihcuâc moolînia, ihcuâc mozcalia ", quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressucite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita.
    Décrit le colibri, huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24.
    * avec une négation.
    " aic mozcalia, aic tlachiya ", jamais il n'est en éveil, jamais il ne regarde - nie ist er bei Sinnen, nie gibt er Obacht. Est dit de l'ivrogne. Sah 1950,108:6.
    " in ahninozcalia in ahnitlachiya ", moi qui ne suis pas entrainé, moi qui ne suis pas expérimenté - I who am untrained, I who am inexperimented. Sah6,68.
    " inihqueh in niman ahmo mozcaliâyah ", ils étaient absolument incultes.
    Est dit des tenimeh. Sah10,187 = Launey II 260.
    * à l'éventuel: 'ninozcaliâni', être discret, prudent. R.Siméon 209 (izcaliani).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZCALIA

  • 47 MACHIYOTL

    machiyôtl, var. orth. machiôtl.
    1.\MACHIYOTL exemple, modèle, signe, marque.
    " cualli yectli machiyôtl ", elle est un bon et bel exemple - she gives a good, sound exemple.
    Est dit d'une fille d'ascendance noble. Sah10,47.
    " cualli yectli machiyôtl quitêtlâliliâni xiyôtl octacatl, tlîlli tlapalli, tezcatl, ocotl, yectli machiyôtl ", il présente aux autres un modèle de vie exemplaire - (he is) a presenter to others of the exemplary life; he is a shelter. Sah10,20.
    * à la forme possédée, " nomachiyo ", ma marque, mon modèle.
    Mais aussi " quitlîlaniah in înmachiyôuh ", ils dessinent les contours de leurs modèles - to outline their patherns. Sah9,91.
    " inin tôtôtl nô îmmachiyôuh in âtlâcah ", cet oiseau est aussi un signe pour ceux qui habitent la lagune - this bird is also an omen for the water folk.
    Est dit de l'oiseau âcachichictli. Sah11,39.
    " oncân mihtoa in nêz, in mottac in machiyôtl îhuân in tetzahuitl ", où l'on dit les signes et les présages qui sont apparus, qu'on a vus - in which is told how there appeared, how there were seen the signs, the omens of evil. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " moctacauh, momachiyôuh yez ", ce sera ta mesure, ton modèle. Sah6,118.
    2.\MACHIYOTL rhétorique, métaphore.
    " miyec tlanehuihuiliztlahtolli îhuân machiyôtl motênêhua ", beaucoup de comparaisons et de métaphores sont prononcées. Sah6,113.
    3.\MACHIYOTL désigne plus particulièrement le signe d'une treizène, un signe du calendrier.
    " zan tlanepantlah cah inin machiyôtl quihtôznequi achi têtolînih, îhuân achi cualli ", ce signe est intermédiaire, c'est à dire qu'il tourmente un peu les gens et qu'il est un peu bon - this sign was indifferent: that is to say, a little bad and a little good. Sah4,23.
    " inic caxtôltetl machiyôtl in itôcâ ce calli ", le quinzième signe nommé Un-Maison. Sah4,93.
    4.\MACHIYOTL marque.
    Laissée par les mains de Quetzalcoatl. Sah3,359.
    5.\MACHIYOTL figure.
    " nâuhcâmpa nacaceh machiyôtl ", figure quadrangulaire.
    6.\MACHIYOTL 'machiyôtl' peut également signifier une constellation.
    SIS 1950,299.
    7.\MACHIYOTL métaph., père, mère, chef, supérieur, protecteur. (Olm.)

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACHIYOTL

  • 48 MACOCHEH

    mâcocheh, nom possessif sur mâcoch-tli.
    Qui a des bras: métaph., qui est d'un grand secours.
    Angl., an arm-curve owner. R.Andrews Introd 45C9.
    Der etw. im Arm trägt, hütet, beschützt. SIS 1952,273.
    " ca Teôtl, ca Tlahtoâni, ca hueyi mâcocheh, ca hueyi tepotzeh ", puesto que es Dios, puesto que es señor, es dueño de abrazos. es dueño de espalda. Olmos = ECN11,152.
    " in timâcocheh in ticuêxaneh ", tu as des bras, tu as un giron. S'adresse au berceau. Sah6,206.
    " cuexaneh, tepotzeh, mâcocheh ", qui protège, administre sagement.
    Est dit du père, tahtli. Sah10,1 - a careful administrator.
    du souverain tlahtoâni. Sah10,15 - a protector.
    " mâcocheh, tepotzeh, mamaleh ", (she is) a protector. Sah10,46
    Est dit d'une noble dame, cihuâtêuctli.
    Note: Avoir des bras, avoír des épaules signifie être d'un grand appui - ser dueño de abrazos, ser dueño de espalda significa ser gran apoyo. Josefina Garcia Quintana = ECN11,153 note 3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACOCHEH

  • 49 MAUHCAITTONI

    mâuhcâittôni, éventuel du passif sur mâuhcâitta.
    Considéré ou attendu avec respect.
    Angl., deserving of honor.
    Est dit d'une dame noble, teixhuiuh. Sah10,50.
    Allem., mit Ehrfurcht wird sie angesehen.
    Est dit de la mère du beau-père, moncihtli. Sah 1952,18:15 = Sah10,7.
    " in mâuhcâittônih tlâlticpac ", ceux que l'on doit craindre avec effroi sur terre.
    Est dit de ceux nés sous le signe chicuêyi quiyahuitl ou chiucnâhui xôchitl. Sah4,57.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAUHCAITTONI

  • 50 PATILLOTI

    patillôti > patilloti-.
    *\PATILLOTI v.i., être vice-gouverneur, remplacer. (S 335).
    Esp., ser teniente de corregidor. etc. (M).
    *\PATILLOTI v.t. tê-., devenir l'image, le représentant de quelqu'un.
    " têhuîhuihti, têpatillôti ", il est un remplaçant, un représentant - he serves as proxy, as substitute. Est dit du souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    " titêhuîhuihti titêpatillôti ", tu remplace quelqu'un, tu représentes quelqu'un - thou representest, thou replacest one. Sah6,52.
    " têîxiptlahti têpatillôti ", il est l'image, il est le représentant (de son père) - he becomes his father's succesor. Est dit du noble, tepiltzin. Sah10,19.
    " quilhuia inic têhuîhuihti, inic têpatillôti, inic têîxiptlah ", il lui parle comme à un remplaçant, comme à un lieutenant, comme à un représentant - he spoke as to a lieutenant, a deputy, a representative. Sah1,25.
    Form: sur patil-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PATILLOTI

  • 51 PILTZINTLI

    piltzintli, diminutif sur pil-li.
    Petit enfant (par opposition à conêtzintli, présenté dans sa relation à son père).
    Esp., niño o niña (M).
    Angl., child (K).
    " in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya ", celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
    " îxcuâtôlzahzamactzin monemîtia in piltzintli, in conêtzintli ", il marche avec les paupières blafardes, le petit enfant, le bébé. Launey II 162.
    " in ihcuâc motlâlia, in ihcuâc chipîni piltzintli ", quand un enfant est conçu, est engendré. Launey II 222 = Sah10,169.
    * plur.,
    " in têtlamacayah in quimittayah pîpiltzitzintin ", ceux qui servaient les gens faisaient attention aux enfants. Sah2,97.
    * à la forme possédée.
    " îpiltzin ", son cher fils. Qui peut remplacer l'oncle, qui lui-même peut remplacer la femme de celui qui immole des esclave dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
    " nopiltzin cihuâpilli Quetzalpetlatl mozâuhqui ", noble dame Quetzalpetlatl, pénitente.
    Ainsi s'adressent à elle les envoyés de Quetzalcoatl.
    Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87- meine Tochter, Prinzessin Q., die du fastet.
    " titopiltzin ", tu es notre enfant - thou art our son. Sah6,52.
    *\PILTZINTLI à la forme possédée plurielle.
    " iyôlic quimihîtihtoqueh in împilhuântzitzin ", doucement ils sont en train de le donner à boire à leurs petits enfants. Sah2,96.
    " motolîniah in topilhuântzitzin ", nos petits enfants sont pauvres. Sah2,98.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILTZINTLI

  • 52 TEUCTLI

    têuctli, pluriel têtêuctin.
    Seigneur, noble, gentilhomme, personnage élevé, premier magistrat d'une cité.
    'têuctli' est un titre auquel pouvaient accéder des chefs de lignage, des marchands, de prêtres ou des guerriers. La transmission de ce titre n'était pas strictement héréditaire mais relevait d'une élection au sein d'un lignage.
    " huehcâuh têuctli ", gentilhomme ancien.
    'têuctli', magistrat. Décrit dans Sah10,15. Le texte esp. dit senador.
    'in cualli pôchtlân acxotlân têuctli tlahtoh', the good ruler of merchandising, of trading, Sah10,60.
    * plur., 'têtêuctin'. SIS 1952, 168:31.
    'in tenochcah tetêuctin', les seigneurs des Tenochcas. Tezozomoc 1975,5.
    " in mâhuiztîlilônih, in têtêuctin, in âchcacâuhtin, in tequihuahqueh ", ceux qui sont illustres, les princes, les capitaines, les guerriers émérites. Sah6,129.
    * à la forme possédée le radical 'têuc-tli' est remplacé par le radical dérivé 'têucyô-tl'.
    'nimotêucyo', je suis ton seigneur, i.e. de suis ton maître.
    'timotêucyôhuân', nous sommes tes seigneurs, i.e. nous sommes tes courtisans (à noter la différence de sens entre les formes possédées singulière et plurielle). Comparez ces formes avec leurs correspondants à la forme absolue.
    'nitêuctli', je suis un seigneur. 'titêtêuctin', nous sommes des seigneurs. R.Andrews Introd. 153.
    Cependant 'totêuc', notre seigneur, notre dame, ainsi s'adresse la fille à son père ou à sa mère dans les familles nobles. D'après SIS 1952,329.
    'totêucyo', unser Herr (aussagend), SIS 1952,329.
    Est dit de Cortès assimilé à Quetzalcoatl. Sah12,11.
    De même " xicmotlatlauhtilicân in totêucyo in teôtl ", adorez notre seigneur le dieu. Sah12, 13.
    " antotêucyôhuân ", vous êtes nos seigneurs - you are our lords. R.Joe Campbell 1997.
    " in tlâcatl, in totêucyo, in tloqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehecatl ", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
    " in tlâcatl, in yohualli, in ehecatl, in totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh ", le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
    Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcôâtl. Launey II 288 = Sah10, 190.
    " îtêucyo " peut aussi signifier son maître, en parlant du chien.
    " in quihuâlîxihmah in îtêucyo ", quand il a reconnu son maître.
    Est dit du chien, chichi. Launey II 292 = Sah3,44.
    " anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo ", car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
    " in totêucyohuân ", nos seigneurs. Sah6,101.
    * forme possédée inaliénable également -têcuiyo (K s têuctli seule forme possédée qu'elle signale).
    * forme possédée, au vocatif.
    " tlâcatlé, totêcué, tlâlôcântêuctlé ", ô maître, ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan.
    Launey II 164
    " tlâcatl, totêcué ", ô maître, ô notre seigneur. Invocation à Tezcatlipoca. Sah8,1.
    "tlâcatlé, totêcué", ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s'adressant à un jeune homme. Sah6,183 (totecoe)..
    " ca ye ixquich inic tihuâllahtiyahqueh totêcué ", c'est bien là tout avec quoi nous sommes venus, oh ! notre seigneur! Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
    " câmpa nel totêcué ", où est donc le vrai, oh notre seigneur. Sah12,17.
    " totêucyoyé ", ô notre Seigneur. S'adresse à Tezcatlipoca, Sah6.2,
    * plur., " têtêuctin ", les nobles, Sah8,42.
    " têtêuctzin ", 'segundos señores' comme Zurita 1941, 142 les appelle par opposition aux " tlazohpipiltin " (les nobles héréditaires). Cf. F.Katz 1966,214. N.Davies CIA 1972 lV 214
    They were perhaps more to be compared to English live peers, honoured for their own lifetime for their services to the community, out with the difference that they were also provided by
    the ruler with lands and with people to cultivate them (tecallec). The señor virtually maintened them, and they could even eat in the palace. (Zurita 1941,214). N.Davis CIA 1972 IV 214.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEUCTLI

  • 53 TLACAMATI

    tlâcamati > tlâcamah ou tlâcamat
    *\TLACAMATI v.t. tê-., obéir à quelqu'un.
    Esp.. obedecer a otro (M).
    Angl., to consider s.o. a master, i.e. to obey s.o. R.Andrews Introd 475.
    Sur la constructlon de ce verbe voir Launey Introd 197-198.
    Sous sa forme transitive ce verbe est semi-applicatif.
    " ahmo têchtlâcamati ", il ne nous obéit pas. Launey Introd 198.
    " aocmo quitlâcamatiyah ", ils ne lui obéissaient plus. Sah12,47.
    " ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh ", il n'obéit pas aux démons.
    " aoc âc quitlâcamati ", personne ne lui obéit plus. Sah4,3.
    " têtlâcamati ", il obéit.
    Est dit de l'adolescent, têlpôchtli. Sah10,12.
    du petit garçon, piltôntli. Sah10,13.
    du noble, têpiltzin. Sah10,19.
    " quitlâcamah in înântzin ", il a obéi à sa mère. W.Lehmann 1938,155.
    " in âquin ahmo quitlâcamatiz ", celui qui n'obéira pas (à sa mère et à son père). Launey II 23 = A. de Olmos ECN11,154.
    " in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâtecoloh in ic tlâcatica moxtlâhuaz, tlâcamicîz ", quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains.
    Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
    " ca mochintin quitlâcamatqueh, mochintin quineltocaqueh in quetzalcôâtl ", tous obéirent à Quetzalcoatl, tous crurent en lui. Launey II 224.
    " quitlâcamatqueh in Mexihcah ", les Mexicains lui obéirent. Launey II 206.
    " têtlâcamatiz ", elle sera obéissante - she would be respectful. Sah4,2.
    " intlâcahmo quitlâcamati in îihtic ", si son ventre ne lui obéit pas.
    Il s'agit de la femme qui ne parvient pas à accoucher. Launey II 142.
    *\TLACAMATI v.t. tla-., se montrer obéissant.
    " ahmo tlatlâcamati ", il n'obéit pas.
    " tlatlâcamati ", il est obéissant.
    Est dit du fils, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2.
    Cf. aussi la forme négative ahtlatlâcamati.
    *\TLACAMATI v.réfl., être riche et prospère.
    Esp., ser rico y prospero (M).
    " motlâcamati ", il est prospère. R.Andrews Introd 475.
    Est dit de ceux qui naissent sous le signe mahtlâctli cipactli. Sah4,57.
    " motlâcamatiz ", il sera prospère.
    Est dit de qui est né au cours de la treizène 1 cipactli Sah4,2.
    de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4.59.
    " in âcah commottilia yehhuâtl in mocuiltônôz in motlacamatiz ", l'un voit dans sa vision qu'il sera riche et prospère - one saw in vision that he would be rich, wealthy. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
    " in mocuiltônoah, in motlâcamatih ", ceux qui sont riches, ceux qui sont prospères - thoose who had plenty, who prospered. Est dit de marchands qui s'achètent des esclaves. Sah7,23.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAMATI

  • 54 TLAHUELILOC

    tlahuêlîlôc, plur. tlahuêlîlôqueh.
    Mauvais, cruel.
    Esp., malnado, o vallaco. Molina II 144r.
    Syn. de "ahmo cualli".
    " tlahuêlîlôc, tlahuêlîlôcâpol ", mauvaise, très mauvaise - bad, wicked.
    Est dit de la mauvaise dame noble, têixhuiuh. Sah10,50.
    "in tlahuêlîlôc huauhnâmacac". le mauvais vendeur de graines d'amarante - the bad amaranth
    seed seller. Sah10,67.
    " in tlahuêlîlôc têpiltzin tlahtlahuêlîlôc zan tlahtlahuêlîlôc ", le mauvais fils, celui qui est complètement perverti, qui n'est que perversion - der schlechte Sohn ist ausschweifend, arg auscchweifend. Sah 1952,10:2 = Sah10,2.
    " in tlahuêlîlôc tlacpahuitectli ", le mauvais beau-fils - das böse Stiefkind.
    Sah 1952,22 = Sah10,9.
    " in têtah tlahuêlîlôc ", le mauvais père - der schlechte Vater. Sah 1952,8:6-8.
    " zan ticmictiah in tonân in tlahuêlîlôc in ye otztli ", nous ne tuons que notre mère, la mauvaise, celle qui est maintenant enceinte - we (can) only kill our mother, the wicked one who is already with child. Sah3,2.
    " tlahuêlîlôc îyôllo, tlahuêlîlôc ", son cœur est mauvais, il est mauvais - mad, wicked.
    Est dit du mauvais cultivateur. Sah10,42.
    " nitlahpaltôntli in nitlahuêlîlôc ", moi qui suis sans mérite, moi, qui suis pervers. Sah9,30.
    " titlahuêlîlôc ", tu es mauvais. Sah6,123.
    plur., 'tlahuêlîlôqueh'.
    " ahnôzo canah înmâc huetziz in tlahuêlîlôqueh ", ou bien il tombera quelque part dans la main de bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24 = Sah4,13.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUELILOC

  • 55 TLAZOHCONETL

    tlazohconêtl:
    Enfant légitime.
    " in têizti tlazohtli, tlazohpilli, tlazohconêtl ", la fille de quelqu'un, est estimée, elle est l'enfant
    légitime de son père, l'enfant légitime de sa mère - the noblewoman is esteemed, an estimed noble, a legitimate child. Sah10,47.
    Form: sur conêtl morph.incorp. tlazoh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZOHCONETL

  • 56 lord

    lord [lɔ:d]
    1. noun
       a. seigneur m
       b. ( = God) the Lord le Seigneur
       c. (as expletive) good Lord! (inf) mon Dieu !
    oh Lord! (inf) Seigneur !
    Lord knows (what/who) (inf) Dieu sait (quoi/qui)
    * * *
    [lɔːd]
    1) ( ruler) seigneur m (of de)
    2) ( peer) lord m

    my Lord — ( to noble) Monsieur le comte/duc etc

    ••

    to lord it over somebody — (colloq) regarder quelqu'un de haut

    English-French dictionary > lord

  • 57 beau

    adj., joli ; élégant, bien habillé, bien mis ; brave, gentil, honnête, dévoué, bon, serviable, complaisant (au sens noble), chic, qui suit toujours son devoir ; courageux ; cher, bien aimé, très estimé ; agréable, coquet, mignon ; grand, gros, bien portant, vaste, haut, dru ; joli et gros, bien présentable, (ep. d'un morceau de viande à cuire) ; somptueux, magnifique ; pittoresque, remarquable: BRÂVO, -A, - E (Aillon-Jeune.234, Aillon-Vieux., Aix.017, Albanais.001, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228, Bellecombe-Bauges.153, Bellevaux.136, Billième.173, Bogève, Chable, Chamonix.044, Chautagne, Compôte-Bauges.271, Cordon.083, Côte-Aime, Doucy-Bauges.114, Giettaz.215, Houches, Jarrier.262, Leschaux.006, Montagny-Bozel.026, Montendry.219, Morzine.081, Notre-Dame-Bellecombe.214, Reyvroz, St-Jean-Arvey, St-Pierre-Albigny.060, Ste-Reine, Saxel.002, Thônes.004, Thonon.036, Villards-Thônes.028, Viviers-Lac) || mpl. dv. brâvo z (001,017,153), fpl. dv. brâve z (001,017). - E.: Décoratif, Tranquille.
    A1) beau, joli ; élégant, bien habillé, bien mis ; coquet, mignon ; grand, gros, bien portant, vaste, haut ; dru ; beau, joli et gros, bien présentable, (ep. d'un morceau de viande à cuire) ; somptueux, magnifique ; nombreux. - adv. au ms. dce. (avoir beau...) ; d'une jolie façon, d'une belle manière: - ms./mpl./adv. dc./fgm. bô (001b,002,003b,017,173,262, Balme-Sillingy.020, Vaulx.082, FON., PPA.), bé (Albiez-Vieux, Aussois.287b, Macôt-Plagne.189, Peisey.187, St-Julien-Mt-Denis, Valloire, Valmeinier), byô (001a,003a,004,017, 021,026,036,044,060,081, 083,114,214,215,228,234,271,287a, Balmont.210, Beaufort.065, Chambéry.025, Conflans.087, Flumet, Gets, Giettaz, Hauteville- Savoie, Magland, Megève.201, St-Nicolas-Chapelle.125, St-Pierre-Albigny, Samoëns.010, Villard-Doron.088, COD.) ; bou-nh < bon> (ep. du temps) ms. (St- Martin-Porte). - ms. dv.: bèl (001,004,020,021,082,125), bal (002,006), bél (002,228, Lanslevillard.fgm./dv.). - mpl. dv.: bôz (001,002,020). - E.: Doucement, Mariage, Très. - N.: Cette adj. employé devant un autre adj. s'accorde avec lui et prend une valeur adverbiale "bien, vraiment" (St-Pancrace). - bèzh ms. dv. (épithète ; cas régime ; nt. toujours sing.), bè ms. dc. devant un beau nom /adj. (cas régime), byô mpl. (adv. ; attr. ms. ; cas sujet) (Foncouverte, St- Martin-Porte.203, St-Pancrace, Villarembert-Corbier). - N.: Peut précéder un autre adj. pour lui donner une valeur de superlatif affectif ; il s'accorde avec cet autre adj.. - fém.: BALA, -E(Z) (001b.PPA.,002b,003,004,006,010,036,081,083,136, Morzine, Praz-Arly, St-Jean-Arvey, St-Paul-Chablais.079, Thoiry), bela, -e (201), bèla, -e(z) (001a.BEA.,003,004,017,020,021,025,026,028,060,065,082,083,087, 088,125,173,187,189, 210,214,215,228a, Côte-Aime.188, St-Pancrace, Vaulx, Villards-Thônes), béla, -e(z) (002a,228b,234,262, Lanslevillard) || bèlo fs., fpl. -ê (203). - E.: Cher, Clair, Longtemps, Très, Vu.
    Fra. Beau temps: bô tin (001,003). - N.: À Montagny-Bozel, cette adjectif placé devant un autre adjectif sert d'adverbe et peut signifier "bien, très, beaucoup".
    A2) beau, joli, gracieux, mignon, coquet, (ep. d'un bébé, d'une jeune fille): brâvo adj. (001,002) // drôlo, -A, -E < drôle> (001,003). A3) beau, admirable, soigné, (ep. d'une daube...): kiflyo, -a, -e (001.BEA.). - E.: Chic.
    B1) v., avoir beau, essayer // s'efforcer beau en vain de, agir // se démener beau en vain pour, (+ inf.): avai beau bô / byô (001,002 / 026,215).
    B2) (pour indiquer l'intensité d'une action très mauvaise: orage, dispute, combat...): y a fé brâvo < ça a fait joli> (002), y a fé beau lôrdo // kofo < ça a fait vilain> (001), y étâ du prôpro < ç'a été du propre> (001).
    B3) se mettre en colère // s'emporter (pour indiquer l'intensité d'une colère, d'une remontrance): fére bô < faire beau> (001).
    Fra. Ton pâre vâ fére beau brâvo / bô < ton père va faire joli> (001).
    C1) expr., (ep. d'un coucher de soleil qui annonce le beau temps pour le lendemain): le fèleû passe brâvo < le soleil passe joli> (002).
    C2) ils mettent longtemps, ils tardent à venir: i réstan brâvo < ils restent joliment> (002), é tardon bin < ils tardent bien> (001).
    C3) se faire tout beau, mettre ses plus beaux habits: se ptâ su son trin-nt-yon < se mettre sur son trente-et-un> (001).
    C4) être beau agréable de // facile de, être beau agréable à // facile à, (+ inf.): fére bô (+ inf.) vimp. (001).
    Fra. Il est agréable de le couper // c'est (si) facile à couper: é fâ bô yu kopâ < il fait beau y couper> (001).
    C5) avoir la partie belle // être avantagé // être dans une phase où tout va bien: avay bô fére < avoir beau faire> // avay bô tin < avoir beau temps> (001).
    C6) en faire de belles (choses pendables, innommables): nê fére beau d'bale (001) / d'grize (001.BEA.).
    C7) s'en voir de belles (difficultés, épreuves, choses terribles): s'ê vi d'bale (001). - E.: Échapper.
    C8) c'est bel et bien comme ça (malgré toutes les mises en doute): y è bèl è bin beau kom sin (004) / mè sê / dinse (001), y è bal è bin mè sê (006).
    C9) ils sont bel et bien partis: é son modâ prânè (001).
    D1) ladv., un de ces jours (pour annoncer un évènement futur /// pour parler d'un évènement passé beau imprécis): on bô zhò < un beau jour> // to pr on zhò < tout par un jour> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > beau

  • 58 szlachcic

    1. gentilhomme
    2. hidalgo
    3. noble
    4. nobliau
    5. père

    Słownik Polsko-Francuski > szlachcic

  • 59 blue

    blue [blu:] (cont blueing or bluing)
    1 noun
    (a) (colour) bleu m;
    dressed in blue habillé en bleu
    (b) the blue (sky) le ciel, literary l'azur m;
    they set off into the blue ils sont partis à l'aventure
    (c) Politics = membre du parti conservateur britannique;
    a true blue (patriot) un(e) patriote mf; Politics un(e) conservateur(trice) m,f
    Cambridge/Oxford blue = étudiant sélectionné dans l'équipe de l'Université de Cambridge/d'Oxford;
    the Dark/Light Blues l'équipe f universitaire d'Oxford/de Cambridge;
    he got a blue for cricket il a représenté son université au cricket
    (g) British & Australian familiar (argument) prise f de bec; (fight) bagarre f
    out of the blue sans prévenir;
    he arrived out of the blue il est arrivé à l'improviste;
    the job offer came out of the blue la proposition de travail est tombée du ciel;
    her resignation was or came like a bolt from the blue sa démission a été une véritable surprise
    (a) (colour) bleu;
    to go or turn blue (of sky, litmus paper) virer au bleu; (of person → because suffocating, near death) devenir violacé ou bleu;
    to be blue with cold être bleu de froid;
    familiar I've told you so until I'm blue in the face je me tue à te le dire;
    familiar you can argue until you're blue in the face but she still won't give in vous pouvez vous tuer à discuter, elle ne s'avouera pas vaincue pour autant;
    figurative to take a blue pencil to sth censurer qch
    (b) familiar (depressed) triste, cafardeux;
    to feel blue avoir le cafard
    (c) familiar (obscene → language, joke) obscène, cochon; (→ book, movie) porno;
    to tell blue jokes en dire de vertes, en raconter des vertes et des pas mûres;
    British his jokes turn the air blue ses plaisanteries sont affreusement cochonnes
    to have a blue fit piquer une crise;
    to scream or to shout blue murder crier comme un putois;
    once in a blue moon tous les trente-six du mois;
    American he talks a blue streak il n'arrête pas de jacasser
    (e) Politics conservateur(trice) m,f
    (a) British familiar (squander → money) claquer;
    he blued his inheritance on the horses il a claqué son héritage en jouant aux courses
    (b) (laundry) passer au bleu
    the blues le cafard;
    to get or to have the blues avoir le cafard
    (b) Music le blues;
    to sing the blues chanter le blues; American figurative (complain) pleurnicher
    Military the Blues and Royals = section de la Cavalerie de la Maison du Souverain britannique
    ►► Medicine blue baby enfant mf bleu(e);
    Military blue berets casques mpl bleus;
    American Blue Birds = section du "Camp Fire Club" réservée aux jeunes enfants;
    blue blood sang m bleu ou noble;
    blue book British Parliament livre m bleu; American University cahier m d'examen; American (social register) = sorte de bottin mondain, gotha m;
    blue cheese (fromage m) bleu m;
    blue chip Stock Exchange (stock) valeur f de père de famille ou de premier ordre; Finance (investment) placement m de bon rapport;
    blue fox (animal) isatis m, renard m bleu; (fur) renard m bleu;
    British familiar blue funk sacrée frousse f, peur f bleue;
    she left in a blue funk elle est partie complètement terrorisée;
    Ornithology blue goose oie f bleue;
    Ornithology blue jay geai m bleu;
    American blue jeans jean m;
    American familiar blue laws = lois qui, au nom de la morale, limitent certaines activités telles que l'ouverture des commerces le dimanche, la vente d'alcool etc;
    Sport blue line (in ice hockey) ligne f bleue;
    American the Blue Mountain State = surnom donné à l'Orégon;
    Music blue note = tierce ou septième diminuée, très utilisée dans le blues;
    Television Blue Peter = émission télévisée britannique pour enfants, à vocation pédagogique;
    Nautical blue peter pavillon m de partance;
    the Blue Ridge Mountains Montagnes fpl bleues (dans les Appalaches);
    blue rinse rinçage m à reflets bleus;
    Ichthyology blue shark requin m bleu;
    Zoology blue whale baleine f bleue
    ✾ Music 'The Blue Danube' Johann Strauss 'Le Beau Danube bleu'
    BLUE Sur la scène politique britannique, la couleur bleue représente le parti conservateur. Dans le milieu des sports universitaires, le bleu foncé est porté par les joueurs d'Oxford, le bleu clair par ceux de Cambridge.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > blue

См. также в других словарях:

  • Père noble, mère noble — ● Père noble, mère noble rôle d un personnage qui a de la gravité et de l autorité …   Encyclopédie Universelle

  • noble — [ nɔbl ] adj. et n. • fin XIe; lat. nobilis ♦ Qui est au dessus du commun. I ♦ (Sens génér.) Qui l emporte sur les autres êtres ou objets de son espèce. 1 ♦ Littér. Dont les qualités morales sont grandes. « la nation la plus noble de la terre »… …   Encyclopédie Universelle

  • père — [ pɛr ] n. m. • XIIe; pedre fin XIe; paire v. 980; lat. pater, tris 1 ♦ Homme qui a engendré, qui a donné naissance à un ou plusieurs enfants. Devenir, être père. Être (le) père de deux enfants. « Allons donc, et que les Cieux prospères Nous… …   Encyclopédie Universelle

  • noble — (no bl ) adj. 1°   Qui appartient à une classe distinguée ou privilégiée dans l État par droit de naissance. Il est noble par sa naissance, noble de naissance, noble d extraction. •   Des plus nobles d entre eux et des plus grands courages N avez …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • NOBLE — adj. des deux genres Il se dit de Celui, celle qui, par droit de naissance ou par faveur spéciale, fait partie d’une classe privilégiée dans l’état ou distinguée dans la Société. Il est noble par sa naissance, noble de naissance, noble… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • père — (pè r ; au XVIIe siècle, d après Chifflet, Gramm. p. 190, on prononçait pé r ) s. m. 1°   Celui qui a un ou plusieurs enfants. •   .... Un père est toujours père ; Rien n en peut effacer le sacré caractère, CORN. Poly. v, 3. •   La plus mauvaise… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • PÈRE — s. m. Celui qui a un ou plusieurs enfants. Un bon père. Un père tendre. Un père barbare, dénaturé. Être père de plusieurs enfants. Tendresse de père. Amour de père. Avoir des entrailles de père. Il faut honorer son père et sa mère, respecter son… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • PÈRE — n. m. Celui qui a un ou plusieurs enfants. Un bon père. Un père tendre. Un père barbare, dénaturé. être père de plusieurs enfants. Tendresse de père. Amour de père. Avoir des entrailles de père. Il faut honorer son père et sa mère, respecter son… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • noble — NOBLE. adj. de tout genre. Qui est élevé par dessus les roturiers, ou par sa naissance, ou par des Lettres du Prince. Il est noble par sa naissance. noble de naissance. noble d extraction. de noble sang. de race noble. noble de race. noble de… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Pere Ponce — Saltar a navegación, búsqueda Contenido 1 Biografía 2 Cine 3 Televisión 4 Teatro …   Wikipedia Español

  • Pere Tomich — Pere (or Père) Tomich or Tomic (fl. 1431 ndash;1438) was a Catalan knight and historian. He wrote a monumental general history of Catalonia from Creation, through the primers pobladors d Espanya (first populators of Spain), to the reign of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»