Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

umbo

  • 101 Пупок

    umbo; umbilicus; omphalus;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Пупок

  • 102 jumbo

    m.
    jumbo (jet).
    * * *
    1 jumbo jet
    * * *
    SM jumbo, jumbo jet
    * * *
    ['(d)ʒumbo]
    masculino jumbo jet
    * * *
    ['(d)ʒumbo]
    masculino jumbo jet
    * * *
    /ˈ(d)ʒumbo/
    jumbo jet
    * * *

    jumbo /'(d)ʒumbo/ sustantivo masculino
    jumbo jet
    ' jumbo' also found in these entries:
    Spanish:
    música
    - jerga
    - llamado
    English:
    jumbo
    - mumbo jumbo
    * * *
    jumbo ['jumbo] nm
    jumbo (jet)
    * * *
    jumbo n jumbo jet [pl. jumbos]

    Spanish-English dictionary > jumbo

  • 103 um-boð

    n. a charge, commission, administration by a delegacy; hafa u. af eigandi, Grág. ii. 374; taka u. konungs, Fms. ix. 458; fá e-m u. sitt, Eg. 590, Ó. H. 105; göra e-t at umboði e-s, Ver. 31; stjórn ok u. af hans hendi, Eg. 18, Sd. 184 (of a minor’s property).
    2. a stewardship; í Fljóta-umboði hundrað kúgilda, Dipl. iii. 4; esp. in mod. times, when a king’s domains were divided into such ‘umboð.’ umboðs-maðr, m. a trusty manager, K. Á. 206, Fms. ix. 243: a commissary, konungs u., vi. 33; biskups u., H. E. ii. 49; tvá umbodsmenn ( stewards) munklífisins, Fms. iii. 61: in mod. usage a manager of the king’s domains.

    Íslensk-ensk orðabók > um-boð

  • 104 form

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] fill out a form
    [Swahili Word] -jaza fomu
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] Eng.
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [Swahili Word] dutu
    [Swahili Plural] dutu, madutu
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [Swahili Word] faruma
    [Part of Speech] noun
    [Derived Word] Port
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [Swahili Word] fomu
    [Swahili Plural] fomu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Word] Eng.
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [Swahili Word] formu
    [Swahili Plural] formu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [English Plural] forms
    [Swahili Word] hati
    [Swahili Plural] hati
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Language] Arabic
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [Swahili Word] jisima
    [Swahili Plural] majisima
    [Part of Speech] noun
    [Note] rare
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [English Plural] forms
    [Swahili Word] kawaida
    [Swahili Plural] kawaida
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Language] Arabic
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [English Plural] forms
    [Swahili Word] kielelezo
    [Swahili Plural] vielelezo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Derived Word] -eleza
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [Swahili Word] launi
    [Part of Speech] noun
    [Note] rare
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [English Plural] forms
    [Swahili Word] mtindo
    [Swahili Plural] mitindo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [English Plural] forms
    [Swahili Word] muundo
    [Swahili Plural] miundo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [Swahili Word] mwundo
    [Swahili Plural] miundo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 3/4
    [Derived Word] unda V
    [English Example] according to pattern
    [Swahili Example] kwa kufuata mwundo
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [Swahili Word] namna
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [English Plural] forms
    [Swahili Word] sura
    [Swahili Plural] sura
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [Swahili Word] umbo
    [Swahili Plural] maumbo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Word] umba V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [Swahili Word] wajihi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 11
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [Swahili Word] -panga
    [Part of Speech] verb
    [English Example] form a friendship (which implies a relation of kinship)
    [Swahili Example] panga udugu
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [Swahili Word] -sawiri
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [Swahili Word] -tunga
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] wazee wakatunga pahala pamoja tu [Moh]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [Swahili Word] -umba
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form
    [Swahili Word] -unda
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form (as opposed to substance)
    [Swahili Word] udibaji
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form (for casting metal, concrete etc.)
    [Swahili Word] kalibu
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form (for someone)
    [Swahili Word] -sawirikia
    [Part of Speech] verb
    [Class] appl-poten
    [Swahili Example] hapo akanisawirikia namna alivyoelekea kuwa [Abd]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form (in secondary school)
    [English Plural] forms
    [Swahili Word] kidato
    [Swahili Plural] vidato
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [English Definition] a body of students in the same year of studies
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form a drop or dot
    [Swahili Word] -tona
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] chunusi mbili-tatu zikatona uso wake [Sul]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] form for blocking caps (after washing)
    [Swahili Word] foroma
    [Swahili Plural] foroma
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Word] port
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] natural form
    [Swahili Word] umbo
    [Swahili Plural] maumbo
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] original form
    [Swahili Word] umbile
    [Swahili Plural] maumbile
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] original form
    [Swahili Word] umbo
    [Swahili Plural] maumbo
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > form

  • 105 умбо

    1) General subject: umbo
    3) Paleontology: umbone

    Универсальный русско-английский словарь > умбо

  • 106 макушка

    1.
    geol. (Lor., Biv., Brach.) Spitze (раковины)

    2. n
    1) gener. Scheitel, Haarwirbel, Scheitelgegend (головы), Poll
    2) geol. Apex, (Biv.) Buckel, (Con.) Spitze, Umbo (Brach., Biv.), Wirbel (Brach.)
    4) anat. Wirbel
    8) mid.germ. Nischel

    Универсальный русско-немецкий словарь > макушка

  • 107 sufficio

    suffĭcĭo, ĕre, fēci, fectum [sub + facio] - tr. et intr. - [st2]1 [-] mettre en dessous, mettre sous. [st2]2 [-] imprégner, teindre, colorer. [st2]3 [-] mettre à la place, substituer; renouveler. [st2]4 [-] produire, fournir, donner, offrir. [st2]5 [-] être en état de, satisfaire, pourvoir à, fournir à, donner, être suffisant, résister, tenir tête, suffire.    - sufficere opus, Curt. 5, 1, 29: asseoir des fondations.    - nubes sole suffecta est, Sen. Q. N. 1, 5, 11: un nuage est coloré par le soleil.    - aliam ex aliâ sufficere prolem, Virg. G. 3, 65: renouveler une race.    - censor in demortui locum sufficitur, Liv. 5, 31, 7: on nomme un censeur en remplacement de celui qui est mort.    - heredem sufficere, Phaedr. 3, 10, 12: substituer un héritier.    - (nebulae) sufficiunt nubes, Lucr. 6, 480: (les brouillards) forment des nuages.    - cibus aliam naturam sufficit ex se, Lucr. 3, 704: la nourriture se transforme en une autre substance.    - sufficere aliquid alicui: donner (procurer, fournir) qqch à qqn.    - Danais vires sufficere, Virg. En. 2, 618: donner des forces aux Grecs.    - Italiae cunctarum rerum abundantiam sufficere, Just. 44, 1, 4: procurer à l'Italie toutes choses en abondance.    - eos (milites) excursionibus sufficiendo, Liv. 3.61: en les faisant prendre part à des excursions.    - nec plebe ad tributum sufficiente, Liv. 29, 16: le peuple étant hors d'état de payer le tribut.    - sufficere sumptibus, Suet.: pourvoir aux dépenses.    - sufficiam reus in nova crimina semper? Ov. Am. 2, 7, 1: donnerai-je toujours matière à de nouvelles accusations?    - sufficiunt ad haec tradenda, Quint.: ils sont capables d'enseigner ces choses.    - nec sufficit umbo ictibus, Virg. En. 9, 810: le bouclier ne résiste plus aux coups.    - sufficere ad vellendum telum: avoir la force d'arracher le trait.    - sufficiens malis: qui résiste au malheur.    - sufficere hostibus (sufficere adversus hostes), Liv.: tenir tête à l'ennemi.    - nec nos obniti contra sufficimus, Virg. En. 5, 22: et nous ne sommes pas en état de résister.    - sufficit ut exorari te sinas, Plin. Ep. 9, 21, 3: il suffit que tu te laisses fléchir.    - sufficit ne ea quae sunt vera minuantur, Plin. Ep. 9, 33, 11: il suffit de ne pas atténuer la vérité.    - voir suffectus.
    * * *
    suffĭcĭo, ĕre, fēci, fectum [sub + facio] - tr. et intr. - [st2]1 [-] mettre en dessous, mettre sous. [st2]2 [-] imprégner, teindre, colorer. [st2]3 [-] mettre à la place, substituer; renouveler. [st2]4 [-] produire, fournir, donner, offrir. [st2]5 [-] être en état de, satisfaire, pourvoir à, fournir à, donner, être suffisant, résister, tenir tête, suffire.    - sufficere opus, Curt. 5, 1, 29: asseoir des fondations.    - nubes sole suffecta est, Sen. Q. N. 1, 5, 11: un nuage est coloré par le soleil.    - aliam ex aliâ sufficere prolem, Virg. G. 3, 65: renouveler une race.    - censor in demortui locum sufficitur, Liv. 5, 31, 7: on nomme un censeur en remplacement de celui qui est mort.    - heredem sufficere, Phaedr. 3, 10, 12: substituer un héritier.    - (nebulae) sufficiunt nubes, Lucr. 6, 480: (les brouillards) forment des nuages.    - cibus aliam naturam sufficit ex se, Lucr. 3, 704: la nourriture se transforme en une autre substance.    - sufficere aliquid alicui: donner (procurer, fournir) qqch à qqn.    - Danais vires sufficere, Virg. En. 2, 618: donner des forces aux Grecs.    - Italiae cunctarum rerum abundantiam sufficere, Just. 44, 1, 4: procurer à l'Italie toutes choses en abondance.    - eos (milites) excursionibus sufficiendo, Liv. 3.61: en les faisant prendre part à des excursions.    - nec plebe ad tributum sufficiente, Liv. 29, 16: le peuple étant hors d'état de payer le tribut.    - sufficere sumptibus, Suet.: pourvoir aux dépenses.    - sufficiam reus in nova crimina semper? Ov. Am. 2, 7, 1: donnerai-je toujours matière à de nouvelles accusations?    - sufficiunt ad haec tradenda, Quint.: ils sont capables d'enseigner ces choses.    - nec sufficit umbo ictibus, Virg. En. 9, 810: le bouclier ne résiste plus aux coups.    - sufficere ad vellendum telum: avoir la force d'arracher le trait.    - sufficiens malis: qui résiste au malheur.    - sufficere hostibus (sufficere adversus hostes), Liv.: tenir tête à l'ennemi.    - nec nos obniti contra sufficimus, Virg. En. 5, 22: et nous ne sommes pas en état de résister.    - sufficit ut exorari te sinas, Plin. Ep. 9, 21, 3: il suffit que tu te laisses fléchir.    - sufficit ne ea quae sunt vera minuantur, Plin. Ep. 9, 33, 11: il suffit de ne pas atténuer la vérité.    - voir suffectus.
    * * *
        Sufficio, sufficis, pen. cor. suffeci, pen. prod. suffectum, sufficere. Plin. iunior. Suffire.
    \
        Sufficere tibi debet, si exhaeredatus a matre, etc. Plin. iun. Il te doibt suffire.
    \
        Nec sufficit vmbo ictibus. Virgil. Il ne peult porter ny endurer les coups.
    \
        Sufficere paucorum cupiditati. Cic. Satisfaire et fournir.
    \
        Sufficit hic mons alimentis hominum. Liuius. Fournist à suffisance.
    \
        Large sufficiens praedium annuis victibus. Plin. Grandement suffisant à bailler les vivres pour chasque annee.
    \
        Nec obniti contra sufficimus. Virgil. Nous ne povons, Nous ne sommes point suffisants pour, etc.
    \
        Non sufficientibus iam viribus ad Consularia munera obeunda. Liu. La force defaillant.
    \
        Sufficere sibi non potest. Vlpian. Il ne se peult prouvoir, Il ne scauroit gouverner ses biens, Il n'entend pas son cas. Bud.
    \
        Ipse pater Danais animos sufficit. Virgil. Baille.
    \
        Ne sufficiatur Consul, non timent. Cicero. Qu'il ne soit mis en la place d'un autre, ou subrogué.
    \
        In eius locum M. Cornelius suffectus. Liu. Substitué.
    \
        Sufficere. Cic. Maculer, Teindre.
    \
        Ardentesque oculos suffecti sanguine et igni. Virg. Qui avoyent les yeulx rouges comme sang, et enflambez comme feu.
    \
        Sufficiens testis. Paulus. Tesmoing suffisant.

    Dictionarium latinogallicum > sufficio

  • 108 AF

    of
    * * *
    prep. w. dat.
    I. Of place:
    1) off, from;
    G. hljóp af hesti sínum, G. jumped off his horse;
    ganga af mótinu, to go away from the meeting;
    Flosi kastaði af sér skikkjunni, threw off his cloak;
    Gizzur gekk af útsuðri at gerðinu, from the south-west;
    hann hafði leyst af sér skúa sína, he had taken off his shoes;
    Steinarr vildi slíta hann af sér, throw him off;
    tók Gísli þá af sér vápnin, took off his arms;
    bréf af Magnúsi konungi, a letter from king Magnus;
    hverr af öðrum, one after another, in succession;
    vil ek þú vinnir af þér skuldina, work off the debt;
    muntu enga sætt af mér fá, no peace at my hand;
    rísa af dauða, to rise from the dead;
    vakna af draumi, to awaken from a dream;
    lúka upp af hrossi, to open a gate from off a horse;
    vindr stóð af landi, the wind blew from the land;
    2) out of;
    verða tekinn af heimi, to be taken out of the world;
    gruflar hón af læknum, she scrambles out of the brook;
    Otradalr var mjök af vegi, far out of the way.
    Connected with út; föstudaginn fór út herrinn af borginni, marched out of the town.
    II. Of time; past, beyond:
    af ómagaaldri, able to support oneself, of age;
    ek em nú af léttasta skeiði, no longer in the prime of life;
    þá er sjau vikur eru af sumri, when seven weeks of summer are past;
    var mikit af nótt, much of the night was past.
    III. In various other relations:
    1) þiggja lið af e-m, to receive help from one;
    hafa umboð af e-m, to be another’s deputy;
    vera góðs (ills) maklegr af e-m, to deserve good (bad) of one;
    féll þar lið mart af Eyvindi, many of Eyvind’s men fell there;
    þá eru þeir útlagir ok af goðorði sínu, have forfeited their goðorð;
    þá skalt þú af allri fjárheimtunni, forfeit all the claim;
    ek skal stefna þér af konunni, summon thee to give up;
    2) off, of;
    höggva fót, hönd, af e-m, to cut off one’s foot, hand;
    vil ek, at þú takir slíkt sem þér líkar af varningi, whatever you like of the stores;
    þar lá forkr einn ok brotit af endanum, with the point broken off;
    absol., beit hann höndina af, bit the hand off;
    fauk af höfuðit, the head flew off;
    3) of, among;
    hinn efniligasti maðr af ungum mönnum, the most promising of the young men;
    4) with;
    hláða, (ferma) skip af e-u, to load (freight) a ship with;
    fylla heiminn af sínu kyni, to fill the world with his offspring;
    5) of (= ór which is more frequent);
    húsit var gert af timbr stokkum, was built of trunks of trees;
    6) fig., eigi vita menn hvat af honum er orðit, what has become of him;
    hvat hefir þú gert af Gunnari, what hast thou done with Gunnar?;
    7) denoting parentage, descent, origin;
    ok eru af þeim komnir Gilsbekkingar, are descended from them;
    kominn af Trójumönnum, descended from the Trojans;
    8) by, of (after passive);
    ek em sendr hingat af Starkaði, sent hither by;
    ástsæll af landsmónnum, beloved of;
    9) on account of, by reason of, by;
    úbygðr at frosti ok kulda, because of frost and cold;
    ómáli af áverkum, speechless from wounds;
    af ástæld hans, by his popularity;
    af því, therefore;
    af hví, wherefor why;
    af því at, because;
    10) by means of, by;
    framfœra e-n af verkum sínum, by means of his own labour;
    af sínu fé, by one’s own means;
    absol., hann fekk af hina mestu sœmd, derived great honour from it;
    11) with adjectives, in regard to;
    mildr af fé, liberal of money;
    góðr af griðum, merciful;
    12) used absol. with a verb, off away;
    hann bað hann þá róa af fjörðinn, to row the firth off;
    ok er þeir höfðu af fjörðung, when they had covered one forth of the way;
    sofa af nóttina, to sleep the night away.
    * * *
    prep. often used elliptically by dropping the case, or even merely adverbially, [Ulf. af; A. S. and Engl. of, off; Hel. ab; Germ. ab; Gr. άπό; Lat. a, ab.] With dat. denoting a motion a loco; one of the three prepp. af, ór, frá, corresponding to those in locoá, í, við, and ad locumá, í, at. It in general corresponds to the prepp. in locoá, or in locum til, whilst ór answers more to í; but it also frequently corresponds to yfir, um or í. It ranges between ór and frá, generally denoting the idea from the surface of, while ór means from the inner part, and frá from the outer part or border. The motion from a hill, plain, open place is thus denoted by af; by ór that from an enclosed space, depth, cavity, thus af fjalli, but ór of a valley, dale; af Englandi, but ór Danmörk, as mörk implies the notion of a deep wood, forest. The wind blows af landi, but a ship sets sail frá landi; frá landi also means a distance from: af hendi, of a glove, ring; ór hendi, of whatever has been kept in the hand (correl. to á hendi and í hendi). On the other hand af is more general, whilst frá and ór are of a more special character; frá denoting a departure, ór an impulse or force; a member goes home af þingi, whereas ór may denote an inmate of a district, or convey the notion of secession or exclusion from, Eb. 105 new Ed.; the traveller goes af landi, the exile ór landi: taka e-t af e-m is to take a thing out of one’s hand, that of taka frá e-m to remove out of one’s sight, etc. In general af answers to Engl. of, off, ór to out of, and frá to from: the Lat. prepp. ab, de, and ex do not exactly correspond to the Icelandic, yet as a rule ór may answer to ex, af sometimes to ab, sometimes to de. Of, off, from among; with, by; on account of by means of, because of concerning, in respect of.
    A. Loc.
    I. With motion, off, from:
    1. prop. corresp. to á,
    α. konungr dró gullhring af hendi sér (but á hendi), Ld. 32; Höskuldr lætr bera farm af skipi, unload the ship (but bera farm á skip), id.; var tekit af hestum þeirra, they were unsaddled, Nj. 4; Gunnarr hafði farit heiman af bæ sínum, he was away from home, 82; Gunnarr hljóp af hesti sínum, jumped off his horse (but hl. á hest), 83; hlaupa, stökkva af baki, id., 112, 264 ; Gunnarr skýtr til hans af boganum, from the bow, where af has a slight notion of instrumentality, 96; flýja af fundinum, to fly from off the battle-field, 102; ríða af Þríhyrningshálsum, 206; út af Langaholti, Eg. 744 ; sunnan ór Danmörk ok af Saxlandi, 560; ganga af mótinu, to go from the meeting, Fms. vii. 130; af þeirra fundi reis María upp ok fór, 625. 85 ; Flosi kastaði af ser skikkjunni, threw his cloak off him (but kasta á sik),Nj. 176; taka Hrungnis fót af honum, of a load, burden, Edda 58; land þat er hann fiskði af, from which he set off to fish, Grág. i. 151, is irregular, frá would suit better; slíta af baki e-s, from off one’s back, ii. 9 ; bera af borði, to clear the table, Nj. 75.
    β. where it more nearly answers to í; þeir koma af hafi, of sailors coming in (but leggja í haf), Nj. 128 ; fara til Noregs af Orkneyjum (but í or til O.), 131; þeim Agli fórst vel ok komu af hafi i Borgarfjörð, Eg. 392 ; hann var útlagi ( outlawed) af Noregi, where ór would be more regular, 344; af Islandi, of a traveller, Fms. x. 3; búa her af báðum ríkjunum, to take a levy from, 51; hinir beztu bændr ór Norðlendingafjórðungi ok af Sunnlendingafjórðungi, the most eminent Southerners and Northerners, 113; Gizzurr gékk af útsuðri at gerðinu, from south-west, Sturl. ii. 219; prestar af hvárutveggja biskupsdæmi, from either diocess, Dipl. ii. 11; verða tekinn af heimi, to be taken out of the world, 623. 21; gruflar hon af læknum, scrambles out of the brook, Ísl. ii. 340; Egill kneyfði af horninu í einum drykk, drained off the horn at one draught, literally squeezed every drop out of it, Eg. 557; brottuaf herbúðunurn, Fms. x. 343.
    γ. of things more or less surrounding the subject, corresp. to yfir or um; láta þeir þegar af sér tjöldin, break off, take down the tents in preparing for battle, Eg. 261; kyrtillinn rifnaði af honum, his coat burst, caused by the swollen body, 602; hann hafði leyst af sér skúa sína, he untied his shoes (but binda á sik), 716; Steinarr vildi slíta hann af sér, throw him off, of one clinging to one’s body, 747; tók Gísli þá af sér vápnin, took off his arms, Fms. vii. 39. Of putting off clothes; fara af kápu, Nj. 143; far þú eigi af brynjunni, Bs. i. 541; þá ætlaði Sigurðr at fara af brynjunni, id.; þá var Skarphéðinn flettr af klæðunum, Nj. 209: now more usually fara or klæðum, fötum, exuere, to undress.
    δ. connected with út; föstudaginn for út herrinn af borginni, marched out of the town, Nj. 274; ganga út af kirkjunni, to go out of the church, now út úr, Fms. vii. 107: drekki hann af þeirri jörðunni, of something impregnated with the earth, Laekn. 402.
    ε. more closely corresponding to frá, being in such cases a Latinism (now frá); bréf af páfa, a pope’s bull, Fms. x. 6; rit af hánum, letter from him, 623. 52; bréf af Magnúsi konungi, a letter from king Magnus, Bs. i. 712; farið þér á brautu af mér í eilífan eld, Hom. 143; brott af drottins augliti, Stj. 43.
    ζ. denoting an uninterrupted continuity, in such phrases as land aflandi, from land to land, Eg. 343, Fas. ii. 539; skip af skipl. from ship to ship, Fms. v. 10; brann hvat af öðru, one after another, of an increasing fire, destroying everything, i. 128; brandr af brandi brenn, funi kveykist af funa, one from another, Hm. 56; hverr af öðrum, one after another, in succession, also hverr at öðrum, Eb. 272, 280 (where at in both passages).
    2. metaph., at ganga af e-m dauðum, to go from, leave one dead on the spot, of two combatants; en hann segiz bani hins ef hann gekk af dauðum manni, Grág. ii. 88, Hkr. 1. 327; undr þykir mér er bróðir þinn vildi eigi taka af þér starf þetta, would not take this toil from thee, Nj. 77; þegnar hans glöddust af honum, were fain of him, Fms. x. 380; at koma þeim manni af sér er settr var á fé hans, to get rid of, Ld. 52; vil ek þú vinriir af þér skuldina, work off the debt, Njarð. 366; reka af sér, to repel, Sturl. ii. 219; hann á þá sonu er aldri munu af oss ganga, who will never leave us, whom we shall never get rid of, Fas. i. 280; leysa e-n af e-u, to relieve, 64; taka e-n af lífi, to kill, Eg. 48, 416, Nj. 126; af lífdögum, Fms. vii. 204; ek mun ná lögum af því máli, get the benefit of the law in this case, Eg. 468; muntu enga sætt af mér fá, no peace at my hand, 414; rísa af dauða, to rise from death, Fms. ii. 142; guð bætti honum þó af þessi sótt, healed him of this sickness, ix. 390; vakna af sýn, draumi, svefni, to awaken from a vision, dream, sleep, 655 xxxii. I, Gísl. 24, Eb. 192, Fas. i. 41. Rather with the notion out of, in the phrase af sér etc., e. g. sýna e-t af scr, to shew, exhibit a disposition for or against, Ld. 18; gera mikit af sér, to shew great prowess, Ísl. ii. 368; éf þú gerir eigi meira af þér um aðra leika, unless you make more of thyself, Edda 32; Svipdagr hafði mikit af sér gert, fought bravely, Fas. i. 41; góðr (illr) af sér, good ( bad) of oneself, by nature; mikill af sjálfum sér, proud, bold, stout, Nj. 15; ágætastr maðr af sjálfum sér, the greatest hero, Bret.: góðr af ser, excellent, Hrafn. 7; but, on the contrary, af sér kominn, ruinous, in decay; this phrase is used of old houses or buildings, as in Bs. i. 488 = Sturl. l. c.; af sér kominn af mæði can also be said of a man fallen off from what he used to be; kominn af fotum fram, off his legs from age, Sturl. i. 223, Korm. 154 (in a verse).
    II. WITHOUT MOTION:
    1. denoting direction from, but at the same time continuous connection with an object from which an act or thing proceeds, from; tengja skip hvárt fram af stafni annars, to tie the ships in a line, stem to stern, Fms. i. 157, xi. 111; svá at þeir tóku út af borðum, jutted out of the boards, of rafters or poles, iv. 49; stjarna ok af sem skaft, of a comet, ix. 482; lúka upp af hrossi, to open a gate from off a horse, Grág. ii. 264; hon svarar af sínu sæti sem álpt af baru, Fás. i. 186; þar er sjá mátti utau af firði, af þjóðleið, that might be seen from the fareway on the sea when sailing in the firth, Hkr. ii. 64; þá mun hringt af (better at) Burakirkju, of bells rung at the church, Fms. xi. 160; gengr þar af Meðalfellsströnd, projects from, juts out, of a promontory, Ld. 10.
    2. denoting direction alone; upp af víkinni stóð borg mikil, a burg inland from the inlet, Eg. 161; lokrekkja innar af seti, a shut bed inward from the benches in the hall, Ísl. ii. 262; kapella upp af konungs herbergjum, upwards from, Fms. x. 153; vindr stóð af landi, the wind stood off the land, Bárð. 166.
    β. metaph., stauda af e-u, vide VI. 4.
    γ. ellipt., hallaði af norðr, of the channel, north of a spot, Boll. 348; also, austr af, suðr af, vestr af, etc.
    3. denoting absence; þingheyendr skulu eigi vera um nótt af þingi ( away from the meeting), eðr lengr, þá eru þeir af þingi ( away from (be meeting) ef þeir eru or ( out of) þingmarki, Grág. i. 25; vera um nótt af várþingi, 115; meðan hann er af landi héðan, abroad, 150.
    β. metaph., gud hvíldi af öllum verkum sínum á sjaunda degi, rested from his labours, Ver. 3.
    4. denoting distance; þat er komit af þjóðleið, out of the high road, remote, Eg. 369; af þjóðbraut, Grág. ii. 264, i. 15; Otradalr (a farm) var mjök af vegi, far out of the way, Háv. 53.
    B. TEMP, past, from, out of, beyond:
    1. of a person’s age, in the sense of having past a period of life; af ómaga aldri, of age, able to support oneself, Grág. i. 243; af aeskualdri, stricken in years, having past the prime of life, Eg. 202; lítið af barnsaldri, still a child, Ld. 74; ek em nú af léttasia skeiði, no longer in the prime of life, Háv. 40.
    2. of a part or period of time, past; eigi síðar en nótt er af þingi, a night of the session past, Grág. i. 101; þá er sjau vikur eru af sumri, seven weeks past of the summer, 182; tíu vikur af sumri, Íb. 10; var mikit af nótt, much of the night was past, Háv. 41; mikið af vetri, much of the winter was past, Fas. ii. 186; þriðjungr af nótt, a third of the night past, Fms. x. 160; stund af degi, etc.; tveir mánoðr af sumri, Gþl. 103.
    3. in adverbial phrases such as, af stundu, soon; af bragði, at once; af tómi, at leisure, at ease; af nýju, again; af skyndingu, speedily; af bráðungu, in a hurry, etc.
    C. In various other relations:
    I. denoting the passage or transition of an object, concrete or abstract, of, from.
    1. where a thing is received, derived from, conferred by a person or object; þiggja lið af e-m, to derive help from, Edda 26; taka traust af e-m, to receive support, comfort from, Fms. xi. 243; taka mála af e-m, to be in one’s pay, of a soldier, Eg. 266; halda land af e-m, to hold land of any one, 282; verða viss af e-m, to get information from, 57, Nj. 130; taka við sök af manni (a law term), to undertake a case, suit, Grág. i. 142; hafa umboð af e-m, to be another’s deputy, ii. 374; vera góðs (ills) maklegr af e-m, to deserve good (bad) of, Vd. 88 (old Ed., the new reads frá), Fs. 45; afla matar af eyjum, to derive supplies from, Eb. 12.
    2. where an object is taken by force:
    α. prop. out of a person’s hand; þú skalt hnykkja smíðit af honum, wrest it out of his hand, Nj. 32; cp. taka, þrífa, svipta e-u (e-t) af e-m, to wrest from.
    β. metaph. of a person’s deprival of anything in general; hann tók af þér konuna, carried thy wife off, Nj. 33; tók Gunnarr af þér sáðland þitt, robbed thee of seedland, 103; taka af honum tignina, to depose, degrade him, Eg. 271; vinna e-t af e-m, to carry off by force of arms, conquer, Fms. iii. 29; drepa menn af e-m, for one, slay one’s man, Eg. 417; fell þar lið mart af Eyvindi, many of Eyvind’s people fell there, 261.
    γ. in such phrases as, hyggja af e-u (v. afhuga), hugsa af e-u, to forget; hyggja af harmi; sjá af e-u, to lose, miss; var svá ástúðigt með þeim, at livargi þóttist mega af öðrum sjá, neither of them could take his eyes off the other, Sturl. i. 194; svá er mörg við ver sinn vær, at varla um sér hon af hoiuun nær, Skálda 163.
    3. denoting forfeiture; þá eru þeir útlagir, ok af goðorði sínu, have forfeited their priesthood, Grág. i. 24; telja hann af ráðunum fjár síns alls, to oust one, on account of idiocy or madness, 176; verða af kaupi, to be off the bargain, Edda 26; þá skalt þú af allri fjárheimtunni, forfeit all the claim, Nj. 15; ek skal stefna þér af konunni, summon thee to forfeit, a case of divorce, id.; ella er hann af rettarfari um hana, has forfeited the suit, Grág. i. 381.
    β. ellipt., af ferr eindagi ef, is forfeited, Grág. i. 140.
    II. denoting relation of a part to a whole, off, of, Lat. de; höggva hönd, höfuð, fót af e-um, to cut one’s hand, head, foot off, Nj. 97, 92, Bs. i. 674; höggva spjót af skapti, to sever the blade from the shaft, 264; hann lét þá ekki hafa af föðurarfi sínum, nothing of their patrimony, Eg. 25; vil ek at þú takir slíkt sem þér líkar af varningi, take what you like of the stores, Nj. 4; at þú eignist slíkt af fé okkru sem þú vili, 94.
    β. ellipt., en nú höfum vér kjörit, en þat er af krossinum, a slice of, Fms. vii. 89; Þórðr gaf Skólm frænda sínum af landnámi sínu, a part of, Landn. 211; hafði hann þat af hans eigu er hann vildi, Sturl. ii. 169; þar lá forkr einn ok brotið af endanum, the point broken off, Háv. 24, Sturl. i. 169.
    γ. absol. off; beit hann höndina af, þar sem nú heitir úlfliðr, bit the hand off, Edda 17; fauk af höfuðit, the head flew off, Nj. 97; jafnt er sem þér synist, af er fótrinn, the foot is off, id.; af bæði eyru, both ears off, Vm. 29.
    2. with the notion ofamong; mestr skörungr af konum á Norðrlöndum, the greatest heroine in the North, Fms. i. 116; hinn efniligasti maðr af ungum mönnum í Austfjörðum, the most hopeful of youths in the Eastfirths, Njarð. 364; af ( among) öllurn hirðmönnuni virði konungr mest skáld sín, Eg. 27; ef hann vildi nokkura kaupa af þessum konum, Ld. 30; ör liggr þar útiá vegginum, ok er sú af þeirra örum, one of their own arrows, Nj. 115.
    β. from, among, belonging to; guð kaus hana af ollum konum sér til móður, of the Virgin Mary, Mar. A. i. 27.
    γ. metaph., kunna mikit (lítið) af e-u, to know much, little of, Bragi kann mest af skáldskap, is more cunning of poetry than any one else, Edda 17.
    δ. absol. out of, before, in preference to all others; Gunnarr bauð þér góð boð, en þú vildir eingi af taka, you would choose none of them, Nj. 77; ráða e-t af, to decide; þó mun faðir minn mestu af ráða, all depends upon him, Ld. 22; konungr kveðst því mundu heldr af trúa, preferred believing that of the two, Eg. 55; var honum ekki vildara af ván, he could expect nothing better, 364.
    3. with the additional sense of instrumentality, with; ferma skip af e-u, to freight a ship with, Eg. 364; hlaða mörg skip af korni, load many ships with corn, Fms. xi. 8; klyfja tvá hesta af mat, Nj. 74; var vágrinn skipaðr af herskipum, the bay was covered with war ships, 124; fylla ker af glóðum, fill it with embers, Stj. 319; fylla heiminn af sínu kyni, to fill the world with his offspring, Ver. 3.
    III. denoting the substance of which a thing is made, of; used indifferently with ór, though ór be more frequent; þeir gerðu af honum jörðina, af blóði hans sæinn ok vötnin, of the creation of the world from the corpse of the giant Ymir; the poem Gm. 40, 41, constantly uses ór in this sense, just as in modern Icelandic, Edda 5; svá skildu þeir, at allir hlutir væri smíðaðir af nokkru efni, 147 (pref.); húsit var gert af timbrstokkum, built of trunks of timber, Eg. 233; hjöhin vóru af gulli, of gold, golden, Fms. i. 17; af osti, of cheese, but in the verse 1. c. ór osti, Fms. vi. 253; línklæði af lérepti, linen, Sks. 287.
    2. metaph. in the phrases, göra e-t af e-n ( to dispose of), verða af ( become of), hvat hefir þú gört af Gunnari, what hast thou done with Gunnar? Njarð. 376; hvat af motrinuni er orðit, what has become of it? of a lost thing, Ld. 208; hverfr Óspakr á burt, svá eigi vita menn hvat af honum er orðit, what has become of him? Band. 5.
    IV. denoting parentage, descent, origin, domicile, abode:
    1. parentage, of, from, used indifferently with frá; ok eru af þeim komnir Gilsbekkingar, descend from them, but a little below—frá honum eru konmir Sturlungar, Eb. 338, cp. afkvæmi; af ætt Hörðakára, Fms. i. 287; kominn af Trojumönnum, xi. 416; af Ása-ætt (Kb. wrongly at), Edda I.
    β. metaph., vera af Guði (theol.), of God, = righteous, 686 B. 9; illr ávöxtr af íllri rót, Fms. ii. 48; Asia er kölluð af nafni nokkurar konu, derives her name from, Stj. 67; af honum er bragr kallaðr skáldskapr, called after his name, Edda 17.
    2. of domicile; af danskri tungu, of Danish or Scandinavian origin, speaking the Danish tongue, Grág. ii. 73; hvaðan af löndum, whence, native of what country? Ísl.
    β. especially denoting a man’s abode, and answering to á and í, the name of the farm (or country) being added to proper names, (as in Scotland,) to distinguish persons of the same name; Hallr af Síðu, Nj. 189; Erlingr af Straumey, 273; Ástríðr af Djúpárbakka, 39; Gunnarr af Hlíðarenda (more usual frá); þorir haklangr konungr af Ögðum, king of Agdir, Eg. 35, etc.; cp. ór and frá.
    V. denoting a person with whom an act, feeling, etc. originates, for the most part with a periphrastic passive:
    1. by, the Old Engl. of; as, ek em sendr hingað af Starkaði ok sonum hans, sent hither by, Nj. 94; inna e-t af hendi, to perform, 257; þó at alþýða væri skírð af kennimönnum, baptized of, Fms. ii. 158; meira virðr af mönnum, higher esteemed, Ld. 158; ástsæll af landsmönnum, beloved, íb. 16; vinsæll af mönnum, Nj. 102; í allgóðu yfirlæti af þeim feðgum, hospitably treated by them, Eg. 170; var þá nokkut drukkið af alþjóð, there was somewhat hard drinking of the people, Sturl. iii. 229; mun þat ekki upp tekið af þeim sükudólgum mínum, they will not clutch at that, Nj. 257; ef svá væri í hendr þér búit af mér, if í had so made everything ready to thy hands, Ld. 130; þá varð fárætt um af föður hans, his father said little about it, Fms. ii. 154.
    2. it is now also sometimes used as a periphrase of a nom., e. g. ritað, þýtt af e-m, written, translated, edited by, but such phrases scarcely occur in old writers.
    VI. denoting cause, ground, reason:
    1. originating from, on account of, by reason of; af frændsemis sökum, for kinship’s sake, Grág. ii. 72; ómáli af áverkum, speechless from wounds, 27; af manna völdum, by violence, not by natural accident, of a crime, Nj. 76; af fortölum Halls, through his pleading, 255; af ástsæld hans ok af tölum þeirra Sæmundar, by his popularity and the eloquence of S., Íb. 16; af ráðum Haralds konungs, by his contriving, Landn. 157; úbygðr af frosti ok kulda, because of frost and cold, Hkr. i. 5.
    β. adverbially, af því, therefore, Nj. 78; af hví, why? 686 B. 9; þá verðr bóndi heiðinn af barni sínu, viz. if he does not cause his child to be christened, K. Þ. K. 20.
    2. denoting instrumentality, by means of; af sinu fé, by one’s own means, Grág. i. 293; framfæra e-n af verkum sinum, by means of one’s own labour, K. Þ. K. 142; draga saman auð af sökum, ok vælum ok kaupum, make money by, 623. I; af sínum kostnaði, at hi s own expense, Hkr. i. 217.
    β. absol., hún fellir á mik dropa svá heita at ek brenn af öll, Ld. 328; hann fékk af hina mestu sæmd, derived great honotur from it, Nj. 88; elli sótti á hendr honum svá at hann lagðist í rekkju af, he grew bedridden from age, Ld. 54; komast undan af hlaupi, escape by running, Fms. viii. 58; spinna garn af rokki, spin off a wheel (now, spinna á rokk), from a notion of instrumentality, or because of the thread being spun out (?), Eb. 92.
    3. denoting proceeding, originating from; lýsti af höndum hennar, her hands spread beams of light, Edda 22; allir heimar lýstust ( were illuminated) af henni, id.; en er lýsti af degi, when the day broke forth, Fms. ii. 16; lítt var lýst af degi, the day was just beginning to break, Ld. 46; þá tók at myrkja af nótt, the ‘mirk-time’ of night began to set in, Eg. 230; tók þá brátt at myrkva af nótt, the night grew dark, Hkr. ii. 230.
    4. metaph., standa, leiða, hljótast af, to be caused by, result from; opt hlýtst íllt af kvenna hjali, great mischief is wrought by women’s gossip (a proverb), Gísl. 15, 98; at af þeim mundi mikit mein ok úhapp standa, be caused by, Edda 18; kenna kulda af ráðum e-s, to feel sore from, Eb. 42; þó mun her hljótast af margs manns bani, Nj, 90.
    5. in adverbial phrases, denoting state of mind; af mikilli æði, in fury, Nj. 116; af móð, in great emotion, Fms. xi. 221; af áhyggju, with concern, i. 186; af létta, frankly, iii. 91; af viti, collectedly, Grág. ii. 27; af heilu, sincerely, Eg. 46; áf fári, in rage; af æðru, timidly, Nj. (in a verse); af setning, composedly, in tune, Fms. iii. 187; af mikilli frægð, gallantly, Fas. i. 261; af öllu afli, with all might, Grág. ii. 41; af riki, violently, Fbr. (in a verse); af trúnaði, confidently, Grág. i. 400.
    VII. denoting regard to, of, concerning, in respect of, as regards:
    1. with verbs, denoting to tell of, be informed, inquire about, Lat. de; Dioscorides segir af grasi því, speaks of, 655 xxx. 5; er menn spurðu af landinu, inquired about it, Landn. 30; halda njósn af e-u, Nj. 104; er þat skjótast þar af at segja, Eg. 546, Band. 8.
    β. absol., hann mun spyrja, hvárt þér sé nokkut af kunnigt hversu for með okkr, whether you know anything about, how, Nj. 33; halda skóla af, to hold a school in a science, 656 A. i. 19 (sounds like a Latinism); en ek gerða þik sera mestan mann af öllu, in respect of all, that you should get all the honour of it, Nj. 78.
    2. with adjectives such as mildr, illr, góðrafe-u, denoting disposition or character in respect to; alira manna mildastr af fo, very liberal, often-banded, Fms. vii. 197; mildr af gulli, i. 33; góðr af griðum, merciful, Al. 33; íllr af mat en mildr af gulli, Fms. i. 53; fastr af drykk, close, stingy in regard to, Sturl. ii. 125; gat þess Hildigunnr at þú mundir góðr af hestinum, that you would be good about the horse, Nj. 90, cp. auðigr at, v. at, which corresponds to the above phrases; cp. also the phrase af sér above, p. 4, col. I, ll. 50 sqq.
    VIII. periphrasis of a genitive (rare); provincialis af öllum Predikaraklaustrum, Fms. x. 76; vera af hinum mesta fjandskap, to breathe deep hatred to, be on bad terms with, ix. 220; af hendi, af hálfu e-s, on one’s behalf, v. those words.
    IX. in adverbial phrases; as, af launungu, secretly; af hljóði, silently; v. those words.
    β. also used absolutely with a verb, almost adverbially, nearly in the signification off, away; hann bað þá róa af fjörðinn, pass the firth swiftly by rowing, row the firth off, Fms. ix. 502; var pá af farit þat seni skerjóttast var, was past, sailed past, Ld. 142; ok er þeir höfðu af fjórðung, past one fourth of the way, Dropl. 10: skína af, to clear up, of the skv, Eb. 152; hence in common language, skína af sér, when the sun breaks forth: sofa af nóttina, to sleep it away, Fms. ii. 98; leið af nóttin, the night past away, Nj. 53; dvelja af stundir, to kill the time, Band. 8; drepa af, to kill; láta af, to slaughter, kill off;
    γ. in exclamations; af tjöldin, off with the awnings, Bs. i. 420, Fins, ix. 49.
    δ. in the phrases, þar af, thence; hér af, hence, Fms. ii. 102; af fram, straight on, Nj. 144; now, á fram, on, advance.
    X. it often refers to a whole sentence or to an adverb, not only like other prepp. to hér, hvar, þar, but also redundantly to hvaðan, héðan, þaðan, whence, hence, thence.
    2. the preposition may sometimes be repeated, once elliptically or adverbially, and once properly, e. g. en er af var borit at borðinu, the cloth was taken off from the table, Nj. 176; Guð þerrir af (off, away) hvert tár af ( from) augum heilagra manna, God wipes off every tear from the eyes of his saints, 655 xx. vii. 17; skal þó fyrst bætr af lúka af fé vegaiula, pay off, from, Gþl. 160, the last af may be omitted—var þá af borið borðinu—and the prep. thus be separated from its case, or it may refer to some of the indecl. relatives er or sem, the prep. hvar, hér, þar being placed behind them without a case, and referring to the preceding relative, e. g. oss er þar mikit af sagt auð þeim, we have been told much about these riches, Band. 24; er þat skjótast þar af at segja, in short, shortly. Eg. 546; þaðan af veit ek, thence í infer, know, Fms. i. 97.
    XI. it is moreover connected with a great many verbs besides those mentioned above, e. g. bera af, to excel, whence afbragð, afbrigði; draga af, to detract, deduct, hence afdráttr; veita ekki af, to be hard with; ganga at, to be left, hence afgangr; standast af um e-t, to stand, how matters stand; sem af tekr, at a furious rate; vita af, to be conscious, know about (vide VII).
    D. As a prefix to compounds distinction is to be made between:
    I. af privativum, denoting diminution, want, deduction, loss, separation, negation of, etc., answering indifferently to Lat. ab-, de-, ex-, dis-, and rarely to re- and se-, v. the following COMPDS, such as segja, dicere, but afsegja, negare; rækja, colere, but afrækja, negligere; aflaga, contra legem; skapligr, normalis, afskapligr, deformis; afvik, recessus; afhús, afhellir, afdalr, etc.
    II. af intensivum, etymologically different, and akin to of, afr-, e. g. afdrykkja = ofdrykkja, inebrietas; afbrýði, jealously; afbendi, tenesmus; afglapi, vir fatuus, etc. etc. Both the privative and the intensive af may be contracted into á, esp. before a labial f, m, v, e. g. á fram = af fram; ábrýði = afbrýði; ávöxtr = afvöxtr; áburðr = afburðr; ávíta = afvíta (?). In some cases dubious. With extenuated and changed vowel; auvirðiligr or övirðiligr, depreciated, = afv- etc., v. those words.

    Íslensk-ensk orðabók > AF

  • 109 DYLJA

    * * *
    (dyl; dulda; duldr, duliðr, dulinn), v.
    dylja e-n e-s (eigi skalt þú þat gera at dylja þik sjálfan sanninda);
    dylja e-s, to conceal, deny, disavow, Þórir dylr þess ekki, Thor does not deny it;
    Eysteinn duldi þeirra orða fyrir sik, E. professed that he had never said any stuch thing;
    allir duldu, at né eitt vissi til Hrapps, all pretended ignorance about Hrapp;
    vera, ganga, duldr (duliðr, dulinn) e-s, to be unaware of, to be kept in ignorance of (hefir hon verit alls þessa duld; veit engi ætt mína ok ganga þess allir duldir);
    dulið (dulin) ertu, Hyndla, H., thou art mistaken (deceived);
    duliðr (dulinn) at e-m, mistaken about one;
    2) refl., dyljast, to conceal (hide) oneself;
    at þat sé flugumenn ok vili dyljast (disguise themselves) undir munka búnaði;
    dyljast í e-u, to conceal a thing from oneself, be ignorant of = ganga duldr e-s (Eiríkr konungr þarf nú ekki at dylja í því, at);
    dyljast við e-t, to refuse to acknowledge, to ignore;
    trúit þessu eigi, meðan þér megit dyljast, as long as you can ignore it, till you get full evidence;
    en Sveinn duldist við þat, but S. shrank from believing it.
    * * *
    pret. duldi and dulði, part. duldr, duliðr, Fms. ii. 97; dulinn, Fb. i. 11 (Hdl. 7), Fs. 97 (MS. Arna-Magn. no. 132); [Swed. dölja; Dan. dölge]
    I. to conceal, hide, with acc. of the person, gen. of the thing concealed; d. e-s, to disavow, deny, dissemble; ætla ek því alla (þá varla ?) kunna at dylja þessa ráða, they can hardly deny it, Eg. 49; Þórir dylr þess ekki, 173; Eysteinn duldi ok þeirra orða fyrir sik, E. said he had never said such a thing, Fms. ix. 329; þó duldu þeir ekki illvirkja sinna, they denied not their guilt, confessed it, Sks. 583: with following subj., en allir duldu at né eitt vissi til Hrapps, all dissembled, Nj. 133; en ef umboðsmaðr dylr ( disavows), at hann hafi við umboði tekið, Gþl. 375.
    II. reflex. to conceal, hide oneself; ok kendi brátt … þó at hann dyldisk, Fms. ii. 173; ok fékk hann svá dulzk fyrir honum, at eigi vissi jarl …, he hid himself ( his thoughts) so well, that …, viii. 16; at þat sé flugumenn, ok vili dyljask ( disguise themselves) undir múnka búnaði, vi. 188.
    2. metaph., d. við e-t, to conceal for oneself; þurfu vér eigi at dyljask við, at …, Fms. v. 1; megu þeir þá eigi við dyljask, at ek hefi drepit hann, Grett. 155 A; en Sveinn duldisk við þat, S. shrank from believing it, Orkn. 298; ekki dyljumk ek við (I don’t disavow) skuldleika okkra, Ld. 40; en ef goði dylsk við ( disavows) þingfesti þess manns, Grág. i. 23; trúit þessu eigi meðan þér megit við dyljask, believe it not as long as you can disavow it, i. e. till you get full evidence, Fms. ix. 477: dyljask í e-u; Eiríkr konungr þarf nú ekki at d. í því, at …, king E. cannot conceal it for himself, that …, Eg. 424, Þiðr. 118, 191, 196.
    III. part. pass., the phrase, vera (ganga) duliðr (duldr, dulinn) e-s, or vera d. at e-u, to be unaware, to be kept in ignorance of a thing; hefir hon verið alls þessa duld, Vígl. 33; en at þú gangir lengr duliðr þess er skylt er at vita, than that thou shouldest be longer ignorant of things which all people ought to know, Edda 13; veit engi ætt mína, ok ganga þess allir duldir, Fms. viii. 21; dulin ertú Hyndla, H., thou art mistaken, Hdl. 7; ok ertú of mjök dulinn at honum, herra, thou, my lord, art too much mistaken about him, i. e. trustest him too well, Fs. 97, cp. Fms. ii. 57: the phrase, e-t fer, gengr, dult, is hidden, kept secret.

    Íslensk-ensk orðabók > DYLJA

  • 110 LÉN

    n.
    1) fief, fee (halda lönd ok lén af konungi);
    4) share of good things (sumir hafa lítit lén eða lof).
    * * *
    n., mod. also léni, [Dan. len; Germ. lehen], a fief, fee; taka land í lén, Fms. i. 22, iv. 212; halda lönd ok lén af konungi, 232; hann hafði í lén hálfar Færeyjar af Haraldi Gráfeld, ii. 91; þat lén sem hann veitir mér, Gþl. 63 (in an oath of homage); Herra Knútr hafði þá hálft Rygja-fylki ok Sogn hálfan, ok þótti honum þat lén minna en hann vildi, Fms. ix. 428, x. 116; beiðask léns yfir fylki, Fagrsk. 7; þar sem lendr maðr hefir lén, N. G. L. ii. 407:— a royal grant or emolument, bæði um skyldir ok útgerðir ok mörg önnur lén, Fms. vi. 339; hann heitr yðr í mót miklu léni ok trausti, viii. 204; hann gaf honum mikit lén ok land í sínu ríki, O. H. L. 18; hann hafði veitt honum mikit lén, ok gefit honum dýrligar gjafir, 68; skyldu ok þeir sem lénin höfðu missa þeirra, ef þeir flytti eigi þessi bréf, Bs. i. 764:—royal revenue, þitt ríki liggr undir úfriði, ok tekr þú eigi af þvílíkt lén sem þú ættir at hafa, O. H. L. 30:—an office, umboðs-lén, D. N. v. 417; sá konungs umboðs-maðr sem þar hefir lén, N. G. L. ii. 280.
    II. metaph. the good things of this life; sumir hafa lítið lén eðr lof, Edda 11. léns-maðr, m. a ‘fief-holder,’ feoffee; in the Middle Ages the king’s governor was so called:—in Norway a kind of officer, bailiff, D. N., Fr. passim.

    Íslensk-ensk orðabók > LÉN

  • 111 jumbo, jumbo-jet

    jumbo, jumbo-jet
    jumbo /'dʒumbo, 'dʒambo/, jumbo-jet /dʒumbo'dʒεt, dʒambo'dʒεt/
    m.inv.
    jumbo jet.

    Dizionario Italiano-Inglese > jumbo, jumbo-jet

  • 112 jumbo

    m jumbo
    * * *
    jumbo, jumbo-jet s.m. (aer.) jumbo jet.
    * * *
    * * *
    ['dʒumbo, 'dʒambo]
    jumbo-jet [dʒumbo'dʒɛt, dʒambo'dʒɛt] sostantivo maschile invariabile jumbo jet

    Dizionario Italiano-Inglese > jumbo

  • 113 appearance

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] (external) appearance
    [Swahili Word] wajihi
    [Part of Speech] adjective
    [Swahili Example] wajihi wa mtu [kitu]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] appearance
    [Swahili Word] dutu
    [Swahili Plural] dutu, madutu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] appearance
    [Swahili Word] haiba
    [Swahili Plural] haiba
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] appearance
    [Swahili Word] heba
    [Swahili Plural] heba
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] appearance
    [English Plural] appearances
    [Swahili Word] mandhari
    [Swahili Plural] mandhari
    [Part of Speech] noun
    [Class] 6/6
    [Derived Language] Arabic
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] appearance
    [English Plural] appearances
    [Swahili Word] ono
    [Swahili Plural] maono
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Word] ona V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] appearance
    [Swahili Word] sura
    [Swahili Plural] sura
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] appearance
    [Swahili Word] tokeo
    [Swahili Plural] matokeo
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] appearance
    [Swahili Word] umbo
    [Swahili Plural] maumbo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Word] umba V
    [Swahili Example] katika mapenzi umbo si kitu muhimu sana [Sul]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] appearance
    [Swahili Word] uso
    [Swahili Plural] nyuso
    [Part of Speech] noun
    [Swahili Example] uso wa kutulia
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] appearance
    [Swahili Word] utokezo
    [Swahili Plural] matokezo
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] appearance
    [Swahili Word] uzushi
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] appearance
    [Swahili Word] uzuzi
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] appearance (external)
    [Swahili Word] shabihi
    [Swahili Plural] shabihi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [English Example] (s)he has a flaggarant appearance
    [Swahili Example] Yeye ana shabihi malidadi
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] appearance (of the face)
    [Swahili Word] sini
    [Swahili Plural] sini
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] excessive attention to one's appearance
    [Swahili Word] umalidadi
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] excessive attention to one's appearance
    [Swahili Word] umaridadi
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] external appearance
    [Swahili Word] jisima
    [Swahili Plural] majisima
    [Part of Speech] noun
    [Note] rare
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] sudden appearance
    [Swahili Word] uchomozi
    [Part of Speech] noun
    [Swahili Example] jua lilitoa uchomozi wa mianzi mikali na asubuhi mapema
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > appearance

  • 114 condition

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] be in good condition
    [Swahili Word] -sitawi
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] usitawi N
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] be in good condition
    [Swahili Word] -stawi
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] usitawi N
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] condition
    [English Plural] conditions
    [Swahili Word] hali
    [Swahili Plural] hali
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [Derived Language] Arabic
    [English Example] your mother is in critical condition
    [Swahili Example] mamaako yumo katika hali mbaya [Moh]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] condition
    [English Plural] conditions
    [Swahili Word] jambo
    [Swahili Plural] mambo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Related Words] ujambo
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] condition
    [Swahili Word] kanuni
    [Swahili Plural] kanuni
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] condition
    [Swahili Word] makazi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 6
    [Derived Word] kaa
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] condition
    [English Plural] conditions
    [Swahili Word] sharti
    [Swahili Plural] masharti
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Language] Arabic
    [Related Words] shuruti, -shurutisha
    [Note] usually masharti
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] condition
    [English Plural] conditions
    [Swahili Word] tabia
    [Swahili Plural] tabia
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] essential condition
    [Swahili Word] kanuni
    [Part of Speech] noun
    [Swahili Example] kanuni za barabarani; majeshi ya kanuni; kanuni tano za kuishi pamoja kwa amani; hana kanuni ya kuja; sina kanuni; kanuni ya sheria; kanuni ya kanuni
    [Note] traffic regulations; regular army/troops
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] in good condition
    [Swahili Word] salihi
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] natural condition
    [Swahili Word] umbile
    [Swahili Plural] maumbile
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] natural condition
    [Swahili Word] umbo
    [Swahili Plural] maumbo
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] on condition of
    [Swahili Word] kwa masharti ya
    [Part of Speech] phrase
    [Related Words] sharti
    [English Example] they spoke with Majira on condition of anonymity
    [Swahili Example] walizungumza na Majira kwa masharti ya kutotajwa majina (Majira 8 Okt 2004)
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] original condition
    [Swahili Word] umbile
    [Swahili Plural] maumbile
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] original condition
    [Swahili Word] umbo
    [Swahili Plural] maumbo
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > condition

  • 115 figure

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] figure
    [English Plural] figures
    [Swahili Word] jisima
    [Swahili Plural] majisima
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Note] rare
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] figure
    [English Plural] figures
    [Swahili Word] sanamu
    [Swahili Plural] sanamu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    [English Example] the figure of Vasco de Gama
    [Swahili Example] sanamu ya Vasco de Gama
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] figure
    [English Plural] figures
    [Swahili Word] tambo
    [Swahili Plural] matambo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [English Example] a good figure of a woman stood, hands on her hips
    [Swahili Example] tambo zuri la mwanamke limesimama, mikono kiunoni [Muk]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] figure
    [English Plural] figures
    [Swahili Word] tarakimu
    [Swahili Plural] tarakimu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] natural figure
    [English Plural] natural figures
    [Swahili Word] umbo
    [Swahili Plural] maumbo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] original figure
    [English Plural] original figures
    [Swahili Word] umbo
    [Swahili Plural] maumbo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > figure

  • 116 shape

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] be shaped
    [Swahili Word] -finyangwa
    [Part of Speech] verb
    [Class] passive
    [Swahili Example] Tegemea alifinyangwa [Kez]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] be shaped well
    [Swahili Word] -umbika
    [Part of Speech] verb
    [Class] potential
    [Derived Word] umba V
    [Swahili Example] miye mtoto mchanga nimeumbwa na Mwenyezi nikaumbika [Ma]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] get shape
    [Swahili Word] -sawirikia
    [Part of Speech] verb
    [Class] appl-poten
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] natural shape
    [Swahili Word] umbo
    [Swahili Plural] maumbo
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] original shape
    [Swahili Word] umbile
    [Swahili Plural] maumbile
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] put in good shape
    [Swahili Word] -tengeneza
    [Part of Speech] verb
    [Class] causative
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] shape
    [Swahili Word] dutu
    [Swahili Plural] dutu, madutu
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] shape
    [Swahili Word] launi
    [Part of Speech] noun
    [Note] rare
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] shape
    [Swahili Word] mwundo
    [Swahili Plural] miundo
    [Part of Speech] noun
    [Derived Word] unda V
    [English Example] according to pattern
    [Swahili Example] kwa kufuata mwundo
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] shape
    [Swahili Word] umbile
    [Swahili Plural] maumbile
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Word] umba V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] shape
    [Swahili Word] -chongoa
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] shape
    [Swahili Word] -finyanga
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] shape
    [Swahili Word] -sawiri
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] shape
    [Swahili Word] -umba
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] shape (e.g. triangle)
    [Swahili Word] umbo
    [Swahili Plural] maumbo
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Derived Word] umba V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] shape from wood or metal
    [Swahili Word] -chonga
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > shape

  • 117 بجرة الغشاء الطبلي

    1. umbo membranae tympani 2. umbo of tympanic membrane

    Arabic-English Medical Dictionary > بجرة الغشاء الطبلي

  • 118 eardrum umbilicus

    Trommelfellnabel m, Umbo m membranae tympani

    Fachwörterbuch Medizin Englisch-Deutsch > eardrum umbilicus

  • 119 пупок

    Большой русско-английский медицинский словарь > пупок

  • 120 Щит

    - scutum; clipeus (clypeus); parma; cetra; pelta; discus; umbo;

    • щит не мог отражать (защищать от) ударов - nec sufficit umbo ictibus;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Щит

См. также в других словарях:

  • UMBO — OTTO UMBEHR dit (1902 1980) Il est sans doute bien commode de distinguer, dans l’œuvre du photographe allemand Umbo, le travail de photojournaliste qui l’accapara sa vie durant de son œuvre personnelle, essentiellement celle qu’il réalisa au… …   Encyclopédie Universelle

  • Umbo — (* 18. Januar 1902 in Düsseldorf; † 13. Mai 1980 in Hannover; eigentlich Otto Maximilian Umbehr) war ein deutscher Fotograf und Fotojournalist. Umbo gilt neben László Moholy Nagy als der bedeutendste Fotograf des Bauhauses. Er ist Bauhaus Schüler …   Deutsch Wikipedia

  • Umbo — may refer to: *A shield boss *The Umbo of tympanic membrane a part of the human body *Umbo is the (often somewhat protruding) part of a Bivalve shell which was formed when the animal was a juvenile *Umbo was the name used by the German… …   Wikipedia

  • Umbo — Nombre de nacimiento Otto Maximilian Unbehr Nacimiento 18 de enero de 1902  Alemania, Düsseldorf …   Wikipedia Español

  • UMBO — ex Graeco ἄμβων, Aeol. ὄμβων, idem cum Umbilico, quae vox indidem orat. Hinc, quos in cylindris, qui non nullis ex beryllis fiebant, umbilicos Plinius, l. 37. c. 5. Solinus umbones, appellat, duo nempe utrinque capita, quae tales aurô… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Umbo — Um bo, n.; pl. L. {Umbones}, E. {Umbos}. [L.] 1. The boss of a shield, at or near the middle, and usually projecting, sometimes in a sharp spike. [1913 Webster] 2. A boss, or rounded elevation, or a corresponding depression, in a palate, disk, or …   The Collaborative International Dictionary of English

  • umbo — ÚMBO s. n. 1. garnitură metalică centrală a unui scut. 2. protuberanţă. (< lat. umbo) Trimis de raduborza, 15.09.2007. Sursa: MDN …   Dicționar Român

  • umbo — 1921, from L. umbo shield boss, knob, projection …   Etymology dictionary

  • Umbo — (lat.), 1) was rund od. kegelförmig über einen Gegenstand hervorragt; 2) bes. der Buckel am Schild, s.d. S. 175; 3) das Zusammenfassen der Falten der Toga zu einem Knoten od. einer Wulst …   Pierer's Universal-Lexikon

  • umbo — parte saliente en el centro de una superficie redonda, especialmente de la membrana timpánica en el punto de inserción del mango del martillo Diccionario ilustrado de Términos Médicos.. Alvaro Galiano. 2010 …   Diccionario médico

  • umbo — [um′bō] n. pl. umbones [um bō′nēz] or umbos [L, akin to umbilicus,NAVEL] 1. the boss, or knob, at the center of a shield 2. something resembling this; specif., a) the elevation beside the hinge on each half of a bivalve shell b) the prominence on …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»