-
1 проходить
•The platinum contact extends into the mercury reservoir through a glass seal.
•The red line runs across the chart.
II•The trucks easily cover two miles in 25 minutes.
•The current passes through the bias resistor.
•The light passes through the water.
•The shock wave travels through the ground.
•This tyre is capable of traversing terrain hitherto uncrossed by vehicles.
•As the molecule traverses this length,...
•The shock wave travels into the low-pressure chamber.
IV•The process will progress (or proceed, or take place) in the tube.
VI•After a pre-set period is elapsed, air is applied to...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > проходить
-
2 боновое заграждение
боновое заграждение
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
oil boom
A floating device used to contain oil on a body of water. Once the boom has been inflated, it is towed downwind of the oil slick and formed into a U-shape; under the influence of wind, the oil becomes trapped within the boom. Skimming equipment travels into the boom enclosure and the oil is pumped into containers. (Source: EPAGLO / GILP)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > боновое заграждение
-
3 уменьшение нефтяного загрязнения
уменьшение нефтяного загрязнения
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
oil pollution abatement
There are various systems for the abatement of oil pollution at sea: the "Load-on-top" system involves passing the washing from tank cleaning operations and residue from discharge of the original ballast water to an empty cargo tank nominated as the "slop" tank. Fresh oil cargo is loaded on top of the final residue left after further discharges of water, the resulting mixture being acceptable to refineries despite some additional cost in removing the salt and water. Under the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, all oil-carrying ships will be required to be capable of operating with this method of retention, or alternatively to discharge to reception facilities. Another method consists in spraying on the oil dispersives and/or blasting straw and sawdust, functioning as "blotting paper", onto water, beaches, rocks and docks. The Vikoma System for the containment of oil spills at sea, developed by British Petroleum, a seaboom of about 500 metres in length, is inflated and towed downwind of the oil slick and formed into a U-shape; under the influence of wind, the oil becomes trapped within the boom. Skimming equipment travels into the boom enclosure and the oil is pumped into containers. (Source: GILP)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > уменьшение нефтяного загрязнения
-
4 К-291
С КОРАБЛЯ НА БАЛ (попасть) PrepP Invar adv or predic with subj: human fixed WOone unexpectedly finds himself, usu. immediately upon returning from a trip, at a gathering of people (a party, large celebration, an official meeting etc): straight from one's travels into the social sceneone minute a traveler, the next a socialite №) off the plane (boat etc) and into the party.From Aleksandr Pushkin's Eugene Onegin («Евгений Онегин»), 1833, ch. 8, 13. -
5 с корабля на бал
[PrepP; Invar; adv or predic with subj: human; fixed WO]=====⇒ one unexpectedly finds himself, usu. immediately upon returning from a trip, at a gathering of people (a party, large celebration, an official meeting etc):- one minute a traveler, the next a socialite;- (it's) off the plane <boat etc> and into the party.—————← From Aleksandr Pushkin's Eugene Onegin ("Евгений Онегин"), 1833, ch. 8, 13.Большой русско-английский фразеологический словарь > с корабля на бал
-
6 навести ужас
to strike terror into, to strike an awe intoHe (the emperor) is taller by almost the breadth of my nail than any of his court, which alone is enough to strike an awe into the beholders. Jonathan Swift, 'Gulliver's Travels' The beast's roar was enough to strike terror into our hearts.
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > навести ужас
-
7 наводить ужас
to strike terror into, to strike an awe intoHe (the emperor) is taller by almost the breadth of my nail than any of his court, which alone is enough to strike an awe into the beholders. Jonathan Swift, 'Gulliver's Travels' The beast's roar was enough to strike terror into our hearts.
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > наводить ужас
-
8 привести в ужас
to strike terror into, to strike an awe intoHe (the emperor) is taller by almost the breadth of my nail than any of his court, which alone is enough to strike an awe into the beholders. Jonathan Swift, 'Gulliver's Travels' The beast's roar was enough to strike terror into our hearts.
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > привести в ужас
-
9 приводить в ужас
to strike terror into, to strike an awe intoHe (the emperor) is taller by almost the breadth of my nail than any of his court, which alone is enough to strike an awe into the beholders. Jonathan Swift, 'Gulliver's Travels' The beast's roar was enough to strike terror into our hearts.
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > приводить в ужас
-
10 летать
fly
(o летчике, пассажире, самолете)
- вверх колесами — fly upside-down
- в строю — fly in formation
- днем — fly by day
- на бреющем полете — fly at a low level
- налегке (о пассажире без тяжелого багажа) — travel light не travels light.
- на расстояние км — fly over а distance of km
- на самолете — fly by aircraft
- ночью — fly at night
- no "коробочке" — fly rectangular approach traffic pattern
- по курсу (самолета) — tly on the heading
- по курсу (следования) — fly on the course
- no локсодромии — fly the rhumb line
- no маякам вор — fly vor course
- по обратному лучу курсовоro радиомаяка (kрм) — fly the localizer back beam
- no ортодромии — fly the great circle
- no приборам — fly by instruments
- no прямому лучу крм — fly the localizer front beam
- против ветра — fly into wind
- против солнца — fly into the sun
- с брошенной ручкой — fly "hands off"
-, соблюдая радиомолчание — fly under radio silence
- строем — fly in formationРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > летать
-
11 штопор
spin
вращение самолета вокруг своей продольной оси на закритических углах атаки c одновременным снижением по спирапи малого радиуса. самолет может войти в штопop произвольно или введен преднамеренно. — a flight maneuver if done intentionally and а flight condition if it occurs otherwise, which is the result of a complete stall after which the airplane, still in а stalled attitude, loses altitude rapidly, and travels downward in a vertical helical or spiral path.
-, крутой (с углом наклона болee 50°) — steep spin
-, неуправляемый — uncontrolled spin
штопор, при котором органы управления оказывают малое или нулевое влияние на вывод самолета из штопора. — a spin in which the controls are of little or no use in effecting а recovery.
-, непреднамеренный — involuntary spin
-, нормальный — normal /controlled/ spin
преднамеренно выполняемый маневр (ввод в штопор), выход из которого происходит в пределах двух витков, переводом органов управления в нейтральное или противоположное положение. — a spin which is continued by reason of the voluntary position of the control surfaces, recovery from which can be effected within two turns by neutralizing the controls or opposite control.
-, перевернутый — inverted spin
фигура высшего пилотажа, аналогичная нормальному штопору, но выполняемая самолетом в перевернутом положении, при котором летчик находится на внешней стороне витка. — an advanced acrobatic maneuver in which the airplane spins in а similar fashion as it does in а normal spin, except that it is upside down and the pilot is on the outside of the turn.
- плоский — flat spin
штопор, при котором угол наклона продольной оси самолета к горизонтальной плоскости составляет менее 30°. — a spin with the airplane longitudinal axis inclined downward less than 30 degrees with the horizontal plane.
-, преднамеренный — voluntary spin
- при неработающем двигателе — powerless spin
- при работающем двигателе — power spin
нормальный штопор при работе двигателя(ей) на режимных оборотах. — a normal spin with the engine running at any r.p.m. above idling.
-, самопроизвольный — involuntary spin
-, швартовочный — screw picket
входить в ш. — enter spin
вводить в ш. — put into spin
выводить (самолет) из ш. — pull (airplane) out of spin
выходить из ш. — recover from spin
давать ногу по ш. — push rudder pedal according to the direction of spin
срываться в ш. — fall into spinРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > штопор
-
12 распространяться
1) General subject: amplify, amplify on (о чем-л.), amplify upon (о чем-л.), be over (тж. be all over) (о новостях, сплетнях), brede, circulate, cover, descant, develop (о болезни, эпидемии), dilate, enlarge, enlarge (upon) (о чем-л.), expand, expatiate, expatiate upon (на тему), fall on, fall upon, get about (о слухах), get abroad (о слухах), (о чем-то) ladle out, ooze out, outspread, overreach, overspread, permeate, permeate among, permeate into, permeate through, pervade, proliferate (о знаниях и т. п.), seep out, sound off (о чем-л.), to be in the air, travel (light travels faster than sound - скорость света превышает скорость звука), enlarge upon, gain ground on, spread, spread oneself, widen, get about (о слухах), get abroad (о слухах), catch (об огне, пламени), generalise2) Geology: tail off (об оруденении)3) Naval: go abroad4) Medicine: attach, effuse, generalize (напр. о патологическом процессе), invade (о болезни), propagate (напр. об инфекции), reach, run (напр. о боли)5) Colloquial: rabbit about (на какую-л. тему), rabbit on (на какую-л. тему)7) Literal: overrun (за пределы)8) Poetical language: vein (где-л.)9) Engineering: branch out, emit12) Law: extend, reach (о законе)13) Economy: cover (на какой-либо период)14) Accounting: diffuse (напр. о нововведениях)15) Automobile industry: pervade (по всей массе или по всему объёму)16) Diplomatic term: cover something (на что-л.), enlarge (о чём-л.), extend to something (на что-л.), (on, upon) fall, spread on (на что-л.)17) Metallurgy: radiate18) Physics: propagate19) Electronics: advance20) Jargon: get around (о новостях, слухах)21) Graphic expression: metastasize (e.g. The tactic of getting arrested at monthly meetings — dubbed Strategy 31 by Mr. Limonov — appears to have metastasized to other cities in Russia.)22) Banking: ripple through (об информации)23) Patents: subsist24) Business: enlarge on, gain ground, apply (условия договора распространяются на...)25) Polymers: stretch26) Makarov: be in the air, broaden, disseminate, fall, gain currency (о терминологии, теории и т.п.), gain ground (о терминологии, теории и т.п.), go (went; gone), grow rife, move, percolate, permeate (сквозь), project, rumours are in the air, run, stalk (об эпидемии, слухах и т.п.), transmit, carry over, expatiate upon (на какую-л. тему), fall on (на кого-л. что-л.), fall upon (на кого-л. что-л.), dwell on (о чем-л.), enlarge upon (о чем-л.) -
13 брать в руки
Iбрать (забирать) в руки ( кого) take smb. strictly in hand; take charge of smb.IIПосле смерти Маланьи Сергеевны тётка окончательно забрала его [Федю] в руки. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — After the death of Malania Sergeyevna his aunt took him strictly in hand.
брать (забирать) в < свои> руки ( что) take smth. in hand; take charge of smth.; gather all the reins of power in one's hands; take control of smth.В это время на палубе появился артиллерийский офицер лейтенант Грязнов и поспешил взять в свои руки управление огнём. (А. Степанов, Порт-Артур) — At this moment Lieutenant Gryaznov, the gunnery officer, appeared on deck and took charge of the shooting.
В этом счастливом состоянии Решетников сумел взять в руки свой первый в жизни корабль значительно скорее, чем мечтал об этом сам. (Л. Соболев, Зелёный луч) — In this happy state of mind Reshetnikov was able to take his first ship in hand considerably quicker than he had dreamed possible.
Егор не ладил с деревенскими воротилами, забиравшими мало-помалу в свои руки всё село. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Yegor did not get on with the big pots who were gradually gathering all the reins of power in the village in their own hands.
После этого, уточняя всё новые и новые подробности, неизвестные ей, Евгения опять стала забирать разговор в свои руки. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — After that, digging out additional details she had not known, Yevgenia gradually got the talk back into her own hands.
Он простодушно верит, что вот вернусь я из путешествия и постепенно возьму в свои руки все рычаги его коммерческой машины. (А. Ким, Соловьиное эхо) — He naively believes that I will return from my travels and gradually take control of all the levers of his commercial machine.
-
14 ход
travel
(величина перемещения)
- (движение) — motion, travel
- (процесс перемещения поршня, штока) — stroke
- (работа машины) — run(ing)
- (шаг винта) — lead
ход равен шагу при однозаходной резьбе, — lead equals pitch for single start thread.
- амортизатора (амортстойки) шасси (величина) — shock strut travel
- амортизатора шасси (процесс) — shock strut stroke
- амортизатора шасси, большой — shock strut long stroke
- анероида (расширение/сжатие) — aneroid capsule expansion/contraction
- (качание) блока на амортизаторах, свободный — free sway of unit on shockmounts /shock insulators/
- винта осевой ход винта за один оборот. — lead the distance the screw advances axially in one turn.
- впуска (пд) — intake stroke
такт работы поршневого двигатепя, в течение которого поршень движется вниз (от головки цилиндра), всасывая рабочую смесь в цилиндр (рис. 64). — the intake, admission or suetion stroke of an internal combustion engine, i.e. the period of time during which the piston is moving down and a fuel-air charge is being drawn or forced into the cylinder.
- всасывания — suction stroke
- всасывания (пд) — intake stroke
- выпуска (пд) — exhaust stroke
такт работы поршневого двигатепя, в течение которого поршень движется вверх (к головке цилиндра), вытесняя отработанные газы из цилиндра (рис. 64). — the period of time during which the reciprocating engine piston is moving upward and exhaust gases are being discharged from the cylinder.
-, задний — reverse motion
-, мертвый (люфт системы управления или пары шестерен) — backlash
- насоса (плунжерного) — pump stroke
-, неравномерный — irregular running
-, обратный амортизатора шасси, величина) (рис. 29) — recovery travel
-, обратный (амортизатора шасси, процесс) — recovery stroke, rebound the shock strut piston moves /jumps/ back after wheel striking the ground.
-, обратный (при отсчете показаний) — decreasing reading (d)
-, плавный — smooth running
-, полный — full travel
- поршня — piston stroke
расстояние, проходимое поршнем пд от верхней (вмт) до нижней (нмт) мертовой точки. двигатели классифицируются no числу ходовтактов. — the distance that a piston of ап engine travels from top dead center to bottom dead center. engines are classified by the number of strokes required to accomplish the so called engine cycles.
- пружины — spring stroke
-, прямой (амортизатора шассм, величина) (рис. 29) — impact travel
-, прямой (амортизатора шассм, процесс) — impact stroke
-, прямой (при отсчете показаний) — increasing reading (i)
-, рабочий (пд) — power stroke
такт работы пд, в течение которого поршень движется вниз (от головки цилиндра) под воздействием воспламененной смеси (рис. 64). — the period of time during which the reciprocating engine piston is moved outward by the fuel/air mixture fired.
-, свободный — free travel
-, свободный (блока) на амортизаторах — free sway of the unit permitted by shockmounts
- сжатия (пд) — compression stroke
второй такт работы четырехтактного пд, при котором поршень движется вверх, сжимая рабочую смесь в ципиндре. клапаны впуска и выпуска закрыты (рис. 64). — the second stroke of the fourstroke cycle principle. the piston moves out from the crank, compressing the charge. during this stroke, both intake and exhaust valves are closed.
-, холостой (генератора, электродвигатепя) — no-load operation
-, холостой (двиг.) — idle (run)
running an engine at low r.p.m. and under no load.
-, холостой (режим малого газа двиг.) — idling
работа двиг. на минимальнодопустимых оборотах, — engine running at lowest speed possible, without stopping
- штока (гидроусилителя, величина) — operating rod travel
- штока (гидроусилитепя, процесс) — operating rod stroke
- штока амортизатора шасси (величина/процесс) — landing gear shock strut piston travel (stroke)
в конце x. поршня — at the end of piston stroke
перемена x. — stroke reversal
no x. (о вращат. движении) — in direction of normal rotation
при обратном x. амортизатоpа шасси — on shock strut recovery, (on recovery)
при прямом x. амортизатора шасси — on shock strut impact travel, (on impact)
продолжительность x. часового механизма — clock mechanism rating
против x. (о вращат. движении) — against direction of normal гоtation, in direction opposite to normal rotation
против x. (о линейном перемещении) — against direction of normal movement,in direction opposite to normal movement
работа на холостом x. (двиг.) — idling, at idle (power)
поворачивать (проворачнвать) no x. — turn in the direction of normal rotation
поворачивать (проворачивать) против x. — turn in direction opposite to normal rotation
работать на холостом x. — idle, run at idle powerРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > ход
-
15 позиция циркуля
позиция циркуля
Позиция фигуриста, когда опорная нога находится в согнутом положении на зубце, а другая нога движется по кругу на наружном ребре конька.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
pivot position
Skater's position, in which the skating leg is bent and the toe picks of one foot are inserted into the ice, while the other foot travels on the outside edge of the skate in a circular pattern around.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > позиция циркуля
-
16 циркуль
циркуль
Термин в фигурном катании, обозначающий движение на двух ногах, когда конек одной ноги установлен на зубцах в точке, являющейся центром, а конек другой ноги скользит вокруг по дуге.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
pivot
In figure skating, a two footed movement in which the toe picks of one foot is inserted into the ice by a skater as a central pivoting point, while the other foot travels in a circular pattern around the pivot point.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > циркуль
-
17 циркуль назад
циркуль назад
Термин в фигурном катании, обозначающий движение на двух ногах в сторону свободной ноги, когда конек опорной ноги установлен на зубцах в точке, являющейся центром, а конек другой ноги скользит вокруг по дуге.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
back pivot
In figure skating, a two-footed movement in the free leg side in which the toe picks of the skating foot are inserted into ice by a skater as a central pivoting point while the other foot travels in a circular pattern around the pivot point.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > циркуль назад
См. также в других словарях:
Into the Hoods — An Urban Fairy Tale is a hip hop/musical created by London based hip hop dance troupe ZooNation. The basic premise of the show is a hiphop take on the Stephen Sondheim musical Into the Woods. The plot follows two children as they get lost in the… … Wikipedia
Travels with My Aunt — infobox Book | name = Travels with My Aunt orig title = translator = author = Graham Greene cover artist = country = England language = English series = genre = Novel publisher = The Bodley Head release date = 1969 media type = Print (Hardback)… … Wikipedia
Travels, Lovecraft’s — In 1915 HPL wrote: “I have never been outside the three states of Rhode Island, Massachusetts, and Connecticut!” ( SL1.10). HPL was born in Providence, R.I., but shortly thereafter his parents returned to their home in Dorchester, Mass.; they… … An H.P.Lovecraft encyclopedia
Into the Wild — Infobox Book name = title orig = translator = image caption = Cover of paperback, depicting the bus in which McCandless stayed before his death. author = Jon Krakauer illustrator = cover artist = country = United States language = English series … Wikipedia
Travels to the West of Qiu Chang Chun — Qiu Chang Chun Xi You Ji 长春真人西游记 (Travels to the West of Qiu Chang Chun) was a recordof journey of Taoist monk Qiu Chuji from Shandong China through central Asia to Persia topresent himself before Genghis Khan.In 1220, on the invitation of… … Wikipedia
Into the Fire (album) — Infobox Album Name = Into the Fire Type = Album Artist = Bryan Adams Released = March 30, 1987 Recorded = Genre = Rock Length = 44:53 Label = A M Producer = Bryan Adams Bob Clearmountain Reviews = * Allmusic Rating|2|5… … Wikipedia
Gulliver's Travels — (1726, amended 1735), officially Travels into Several Remote Nations of the World, in Four Parts. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of several Ships , is a novel by Jonathan Swift that is both a satire on human nature and a… … Wikipedia
TRAVELERS AND TRAVELS TO EREẒ ISRAEL — Jewish Travelers Jews have traveled to see the Holy Land ever since they first settled in the lands of the Diaspora, i.e., travel by Jews to Ereẓ Israel began from the time of the Babylonian Exile and in effect never ceased entirely from then to… … Encyclopedia of Judaism
The Travels of Marco Polo — Books of the Marvels of the World … Wikipedia
Sullivan's Travels — Infobox Film name = Sullivan s Travels image size = 225px caption = theatrical poster director = Preston Sturges producer = Paul Jones Buddy DeSylva (uncredited) Preston Sturges (uncredited) writer = Preston Sturges Ernst Laemmle (uncredited)… … Wikipedia
Gulliver's Travels (film) — Infobox Film name = Gulliver s Travels caption = imdb rating = director = Dave Fleischer producer = Max Fleischer writer = Dan Gordon Cal Howard Tedd Pierce Edmond Seward Isadore Sparber Jonathan Swift (novel Gulliver s Travels ) starring = Pinto … Wikipedia