-
21 Г-33
не мочь, не в силах, нельзя и т. п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего НЕ ОТОРВАТЬ (НЕ ОТВЕСТИ) ГЛАЗ VP these forms only infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human, infin compl of нельзя etc ( impers), or neg infin used as impers predic) (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc)X не мог оторвать глаз от Y-a = X couldn't take his eyes (gaze) off YX couldn't tear himself away from Y.Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелища нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from (the account of) the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a). -
22 пронзить взглядом
General subject: (кого-л.) impale with eyes, (кого-л.) transfix with a piercing glance -
23 не отвести глаз
• НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ[VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]=====⇒ (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):- X couldn't tear himself away from Y.♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не отвести глаз
-
24 не оторвать глаз
• НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ[VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]=====⇒ (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):- X couldn't tear himself away from Y.♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не оторвать глаз
-
25 нельзя отвести глаз
• НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ[VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]=====⇒ (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):- X couldn't tear himself away from Y.♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя отвести глаз
-
26 нельзя оторвать глаз
• НЕ МОЧЬ, НЕ В СИЛАХ, НЕЛЬЗЯ и т.п. ОТОРВАТЬ (ОТВЕСТИ) ГЛАЗ от кого-чего; НЕ ОТОРВАТЬ < НЕ ОТВЕСТИ> ГЛАЗ[VP; these forms only; infin compl of не мочь, не в силах etc (subj: human), infin compl of нельзя etc (impers), or neg infin used as impers predic]=====⇒ (to be unable) to stop looking at s.o. or sth. (usu. because of his or its beauty, power to captivate, transfix etc):- X couldn't tear himself away from Y.♦ Приближение весны сказывалось только в совершенно ослепительном великолепии чистого снега и в разноцветном сверкании на нём солнечных лучей. От этого зрелиша нельзя было оторвать глаз (Гинзбург 1). The only sign of the approach of spring was the blinding splendour of the clean snow and the iridescent play of the sun's rays on it. One couldn't take one's eyes off it... (1a).♦ Глаз не могу оторвать от картины поединка героя ирландских саг Кухулина с Фердиадом (Терц 3). I cannot tear myself away from [the account of] the combat between two heroes of the Irish sagas, Cuchulainn and Fer Diad (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нельзя оторвать глаз
-
27 прикалывать
приколоть (вн.) -
28 пронзать
пронзить (вн.)pierce (d.), transfix (d.); run* through (d.)пронзать копьём — spear (d.)
♢
пронзать взглядом — pierce with one's glance (d.), look daggers (at) -
29 протыкать
проткнуть (вн.)pierce (through) (d.); ( насквозь) transfix (d.); (шпагой тж.) pink (d.); ( мясо вертелом) spit* (d.), skewer (d.) -
30 прикалывать
-
31 прокалывать
(кого-л./что-л.)
pierce* * ** * *прокалывать; проколоть pierce, stick, stab* * *impalepiercepiercespinktransfix -
32 пронизывать
(кого-л./что-л.)
pierce; penetrate, permeate (проникать); run through перен.* * ** * *пронизывать; пронизать pierce; penetrate* * *penetratepermeatepierceprodriddlestriketransfixtransfuse -
33 проткнуть
-
34 протыкать
(что-л.)
pierce (through)* * ** * *протыкать; проткнуть pierce; transfix; spit* * *pickpiercepinkpokeprong -
35 прокалывать
to needle, to transfix, to pierce -
36 прикалывать
несов. - прика́лывать, сов. - приколо́ть; (вн.)1) ( булавкой) pin (d), fasten / attach (d) with a pin2) разг. ( добивать колющим оружием) transfix (d), stab to death (d), finish off (d); ( штыком) bayonet (d) -
37 пронзать
несов. - пронза́ть, сов. - пронзи́ть; (вн.)1) ( наносить сквозную рану) pierce (d), transfix (d)пронза́ть копьём — spear (d)
2) ( внезапно и остро возникать) run (through), pierce (d)его́ пронзи́ла боль — he had a stabbing pain
••пронза́ть взгля́дом — pierce (d) with one's glance, look daggers (at)
-
38 протыкать
несов. - протыка́ть, сов. - проткну́ть; (вн.)pierce [pɪəs] (d) (through); transfix (d); (шпагой тж.) pink (d); ( мясо вертелом) spit (d), skewer (d) -
39 прикалывать
-
40 пронзать
несовер. - пронзать; совер. - пронзитьpierce, stab, impale, transfix, run through
См. также в других словарях:
Transfix — Trans*fix , v. t. [imp. & p. p. {Transfixed}; p. pr. & vb. n. {Transfixing}.] [L. transfixus, p. p. of transfigure to transfix; trans across, through + figere to fix, fasten. See {Fix}.] To pierce through, as with a pointed weapon; to impale; as … The Collaborative International Dictionary of English
transfix — transfíx s. n. Trimis de siveco, 10.08.2004. Sursa: Dicţionar ortografic TRANSFÍX s. n. grup de documente format prin suprapunerea a două sau mai multe acte. (< engl. transfix, lat. transfixus) Trimis de raduborza, 15.09.2007. Sursa: MDN … Dicționar Român
transfix — [v1] hold one’s attention bewitch, captivate, enchant, engross, fascinate, hold, hypnotize, mesmerize, palsy, paralyze, petrify, rivet, root, spellbind, stop in one’s tracks*, stop one dead*, stun; concepts 11,14 Ant. bore, look away transfix… … New thesaurus
transfix — [trans fiks′] vt. [< L transfixus, pp. of transfigere, to transfix < trans , TRANS + figere, to FIX] 1. to pierce through with or as if with something pointed 2. to fasten in this manner; impale 3. to make motionless, as if impaled… … English World dictionary
transfix — index pierce (lance) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
transfix — (v.) 1580s, pierce through, impale, from M.Fr. transfixer, from L. transfixus impaled, pp. of transfigere to impale, pierce through, from trans through (see TRANS (Cf. trans )) + figere to fix, fasten (see FIX (Cf. fix)) … Etymology dictionary
transfix — ► VERB 1) make motionless with horror, wonder, or astonishment. 2) pierce with a sharp implement. ORIGIN Latin transfigere pierce through … English terms dictionary
Transfix — Ein Transfix ist eine Urkunde, deren Inhalt durch eine weitere, im inhaltlichen Zusammenhang stehende Urkunde bestätigt (transfixiert) wird. Dies kann zum Beispiel geschehen, indem zwei oder mehr Urkunden durch ein Band verbunden und gemeinsam… … Deutsch Wikipedia
transfix — UK [trænsˈfɪks] / US verb [transitive] Word forms transfix : present tense I/you/we/they transfix he/she/it transfixes present participle transfixing past tense transfixed past participle transfixed to make someone feel so surprised, shocked, or… … English dictionary
Transfix — In linguistic morphology, a transfix is a discontinuous affix, which occurs at more than one position in a word. The prototypical example comes from the Semitic languages, where nearly all word derivation and inflection involves the… … Wikipedia
transfix — verb 1》 make motionless with horror, wonder, or astonishment. 2》 pierce with a sharp implement or weapon. Derivatives transfixion noun Origin C16: from L. transfix , transfigere pierce through … English new terms dictionary