Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

traire

  • 41 доильная установка

    Dictionnaire russe-français universel > доильная установка

  • 42 протягивать

    ••

    по одёжке протя́гивай но́жки погов.il faut vivre selon ses moyens

    * * *
    v
    1) gener. allonger, tirer (qch) à (что-л., кому-л.), avancer (ðæûæ), tendre
    2) obs. traire
    3) eng. entraîner (напр., плёнку), entraîner (ленту)
    4) metal. brocher, étirer
    5) mech.eng. entraîner (напр. ленту)

    Dictionnaire russe-français universel > протягивать

  • 43 тянуть

    1) tirer vt; traîner vt ( волочить)

    тяну́ть за рука́в — tirer par la manche

    тяну́ть су́дно — haler (придых.) vt

    тяну́ть на букси́ре — prendre en remorque

    тяну́ть жре́бий — tirer au sort

    тяну́ть в ра́зные сто́роны — tirer chacun de son côté

    2) (растягивать слова и т.п.) traîner vt

    тяну́ть но́ту муз.tenir une note

    тяну́ть всё ту же пе́сню перен.chanter toujours la même antienne (fam)

    3) ( медлить) traîner vt, lambiner vi

    тяну́ть де́ло — (faire) traîner l'affaire en longueur

    тяну́ть с отве́том — faire attendre sa réponse

    тяну́ть вре́мя — gagner du temps

    4) ( звать за собой) entraîner vt

    никто́ си́лой его́ не тяну́л — personne ne l'obligeait à...

    5) ( весить) peser vi

    арбу́з тя́нет шесть килогра́ммов — la pastèque pèse bien ( или fait bien) six kilos

    7) (обладать тягой - о трубе, дымоходе) tirer vi

    печь хорошо́ тя́нет — le poêle [pwal] tire bien

    8) безл. (о струе воздуха, о запахе)

    тянет хо́лодом от окна́ — des bouffées d'air froid viennent de la fenêtre

    из ку́хни тя́нет ды́мом — une fumée vient de la cuisine

    9) ( вбирать) aspirer vt, humer vt

    тяну́ть пи́во — tirer la bière

    тяну́ть че́рез соло́минку — siroter (une boisson) avec une paille

    10) (высасывать, вымогать) tirer vt, soutirer vt

    тяну́ть си́лы — user les forces; sucer l'énergie

    тяну́ть де́ньги — soutirer de l'argent

    11) безл. ( влечь) avoir envie de (+ infin)

    меня́ тянет погуля́ть — j'ai envie d'aller me promener

    меня́ тянет домо́й — il me tarde de rentrer (chez moi)

    меня́ тянет ко сну — j'ai sommeil

    ••

    тяну́ть каните́ль, рези́ну — faire traîner en longueur

    тяну́ть за язы́к кого́-либо — tirer les vers du nez à qn

    е́ле (едва́) но́ги тяну́ть — il marche avec peine

    * * *
    v
    1) gener. dormir sur son travail, déhaler, flâner, humer, piocher (брать не глядя, например, бумажку с номером в лотерее или в игре), tirer, tirer (об автомашине), tracter (на прицепе), filer, tirer (о печи), tirer sur, haler, traîner
    2) navy. haler (sur), saquer
    3) colloq. mégoter, traînailler, traînasser
    4) obs. traire
    5) eng. tendre
    6) mech.eng. étirer
    7) swiss. pètouiller

    Dictionnaire russe-français universel > тянуть

  • 44 CHICHIHUALPATZCA

    chîchihualpâtzca > chîchihualpâtzca-.
    *\CHICHIHUALPATZCA v.t. tla-., traire.
    Form: sur pâtzca, morph.incorp. chîchihual-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHIHUALPATZCA

  • 45 CHICHIHUALPATZCONI

    chîchihualpâtzcôni, éventuel du passif, nom d'instrument.
    Seau pour traire.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHIHUALPATZCONI

  • 46 TLAPATZCALONI

    tlapâtzcalôni, éventuel du passif sur pâtzca, n.d'instr.
    Presse, pressoir, vase servant à traire

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPATZCALONI

  • 47 TLAPATZCONI

    tlapâtzcôni, éventuel du passif sur pâtzca, n.d'instr.
    Presse, pressoir, vase servant à traire (S).
    Angl., press for squeezing s.th. R.Joe Campbell et Frances Karttunen I 207.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPATZCONI

  • 48 отдоить

    ( кончить доить) finir de traire

    Dictionnaire russe-français universel > отдоить

  • 49 حلب

    traits; traite; traire; mulsion; lait

    Dictionnaire Arabe-Français > حلب

  • 50 mungitura

    mungitura s.f. 1. traite, mulsion: fare la mungitura traire. 2. ( latte munto) lait m. de traite.

    Dizionario Italiano-Francese > mungitura

  • 51 melken

    ww
    3) arracher (qc à qn), questionner
    4) casser les oreilles (à qn, avec qc)

    Nederlands-Frans woordenboek > melken

  • 52 arracher

    vt. ; ravir: ARASHÉ (Arvillard.228, Table) / -Î (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si., Cordon.083, Gruffy, Thônes.004, Villards-Thônes.028), arash(y)ér (Montricher), arastyé (Albertville.021, Giettaz.215, Marthod.078), aratché(r) (Bozel | Ste-Foy) || ratchî (Houches), C. arasteryan < (ils) arracheraient> (078) ; arapâ (228). - E.: Emparer (S').
    A1) arracher de force => Agripper.
    A2) arracher des mains (un objet): éravsî vt., érazhî (Saxel.002) ; agrapâ, agripâ (021).
    A3) en voulant arracher à l'autre (un objet, de la nourriture..., de la terre pour que l'autre ne puisse l'acheter): de rawouna ladv. (002).
    A4) arracher // extraire arracher des plantes (raves, carottes, betteraves, poireaux, pommes de terre...), un arbre, un oeil, une dent, une écharde, un clou...> ; abs., (à Saxel), arracher les pommes de terre: teuryé (215), trére < traire> vt. (001,002,004, Chable, Gets), trî < tirer> (083) ; éravèssî (Gets), éravsî vt., érazhî (002) ; arashî (001,083).
    A5) arracher les mauvaises herbes => Sarcler.
    A6) arracher l'herbe dans une vigne avant le binage: broutâ vi. (021).
    A7) arracher en tirant vers le haut: arapâ vt. (228).
    A8) arracher, extraire, (un bloc de pierre): avantâ vt. (Morzine).

    Dictionnaire Français-Savoyard > arracher

  • 53 chaise

    nf. SALA < selle> (Albanais 001b PPA, Albertville 021b, Annecy 003b, Balme-Sillingy, Bellevaux, Charvonnex 175, Chautagne, Cordon, Leschaux, Megève, Morzine, Notre-Dame-Bellecombe, Saxel 002, Thônes, Villards-Thônes 028), sèla (001a, 003a, 021a BRA, Chambéry, St-Pierre-Albigny), séla (Arvillard), chala (Juvigny), R. l. sella. - E.: Cercle, Trépied.
    A1) chacun des quatre barreaux de chaise autour desquels on passe les torons de paille: markairon nm. (175).
    A2) chacun des barreaux de chaise qui soutiennent les montants: passon nm. (001, 002, 003, 175).
    A3) chaise qu'on utilise à l'écurie pour traire les vaches: sala d'beû (028). - E.: Tabouret.
    A4) chaise haute pour les bébés: sala hyôta (001).
    A5) chaise à porteur: sala à portyò nf. (001), sala à bré < chaise à bras> (001, SRR 528).
    A6) vinaigrette, voiture à deux roues en forme de chaise à porteur traînée par un homme: vinégrèta nf. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > chaise

  • 54 écume

    nf., mousse ; écume du pot-au-feu, de l'eau qui bout, produite par les vagues ou une cascade: ÉKONMA (Albanais.001, Annecy.003, Chambéry.025, Leschaux, Montagny-Bozel, Saxel.002, Thônes.004), ékeuma (Arvillard), R.4, D. Écumer, Écumeur ; borba (004, Villards-Thônes), R.3 => Bourbier, D. => Écumer (borbassî).
    A1) écume, mousse, (du lait qu'on vient de traire, qu'on verse dans une bassine): borba nf. (002,004), R.3 ; ékonma nf. (001,003,025), R.4 ; (lé) fleurte nfpl. (Cordon.083), floute nfpl. (002), R. => Crème ; beufa / bofa nf. (Albertville.021) || (lé) boushe nfpl. (083), R.2.
    A2) écume, mousse, (de lessive): borba nf. (002,004), R.3 ; ékonma (001,021), R.4.
    A3) mousse // écume écume jaunâtre qui se forme sur l'eau des ruisseaux: ékonma nf. (001,002), R.4 ; rnolyon nlpl. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > écume

  • 55 faux

    nf. (outil) ; lame de faux: DÂLYE nf. (Aillon-V., Albanais.001, Albens, Annecy.003, Arvillard, Balme-Si.020, Bauges, Chambéry.025, Clefs, Conflans.087, Cordon.083, Crest-Voland.180, Doucy-Bauges, Épagny, Giettaz.215, Juvigny.008, Leschaux.006, Morzine.081, St-Martin-Belleville, St-Nicolas-Cha., St-Pierre-Alb., Saxel.002, Seyssel, Thônes.004, Villard-Doron.088, Villards-Thônes.028), délye (Bozel.012, Montagny-Bozel.026) ; dâr nm. (002.anc., Abondance, Magland, Samoëns, Taninges), dé (Manigod), R. / birman dah < espèce de serpe> => Forêt ; fô nf. (Thoiry), fon (025) || feussiye nm. (Billième). - E.: Andain, Âpre, Coffin, Pierre (à aiguiser).
    A1) faucard: dâlye à lon mansho < faux à long manche> (001). - E.: Croissant.
    A2) fauchon: dâlye à râté < faux à râteau> (001).
    B) les éléments de la faux:
    B1) lame de la faux: lama nf. (001), dâlye (001,083).
    B2) dos de la lame de la faux: kuta < côte> nf. (001,083).
    B3) tranchant de la lame de la faux: talyan nm. (083,215) ; anshapla nf. (083), fi < fil> (001).
    B4) épinette // talon faux de la lame de la faux: raton nm. (083).
    B5) manche de faux: faôfi (081), feufi nm. (001, Moye), feûfi < aideau> (002,003), feûshi (083), feuyssi (001, BRU.), fawfi (006), fowfi (003,004), sheûfi (020, Combe-Si.018), feustyé (087, Albertville.021), fowchè (088), R.2 ; mandri (008). - E.: Fléau.
    B6) fer en forme de Z servant à fixer la faux au manche: sarvanta < servante> nf. (002).
    B7) boucle // anneau // virole faux carré en fer servant à fixer la lame au manche: lyura nf. (001), gâra (003,004,021), virôla (083).
    B8) verge qu'on fixe à la faux pour faucher le blé à plat: varzhe nf. (002).
    B9) coin pour fixer la lame sur le manche de la faux (il y en a deux par faux): kwê nm. (001), kwan (Cordon).
    B10) poignée centrale du manche de la faux: ma-ntà nf. (083), manèta (002), manolye (001).
    B11) poignée qui se trouve au sommet du manche: koda nf. (083), kwà (001), R. Queue.
    B12) arceau (branche de noisetier que l'on rajoute sur le manche de la faux pour faucher les blés => Arceau.:
    C1) ensemble formé par l'enclumette et le marteau pour battre les faux et les faucilles: mart(è)leure nfpl. (083 | 021,028), martèlaare (026), martelòzhê (St- Martin-Porte). - E.: Enclume.
    C2) quantité d'herbe faux tranchée // qu'un faucheur abat faux d'un seul coup de faux: koutèlâ nf. (002) ; fôshnâ (004,006), D. => Hache ; dâlyà (001).
    C3) espace de pré pris et fauché par la faux: ordon nm. (001), R. => Rangée.
    C4) action d'aiguiser la faux (avec une pierre à aiguiser): MOLÂ nf. (001), molâye (002). - E.: Faucher.
    C5) martelage de la faux, action et résultat de marteler la faux: inshaplye nf. (Thorens-Gl.051).
    C6) action et résultat de ranger la lame de la faux sur et le long du manche à la fin des moissons: feûflyazho nm. (Bonneville), R.2, D. => Fête, Repas, Trésaille.
    D1) adj., dont la lame rase trop près du sol (ep. d'une faux): aprâyo, -a, -e (002).
    E1) v., écacher // piquer // battre // marteler // taper faux (une faux), aiguiser // affûter faux une faux par martelage sur une enclumette (petite enclume) fichée en terre, battre // frapper faux sur le taillant d'une faux ou d'une faucille posé sur une enclumette avec un marteau pour lui redonner du faux fil // mordant // tranchant: anshaplâ vt. (002,081,083, Magland), ÊSHAPLy < enchapler> (003a,006,020 | 001b), èïnsaplâ (Tignes), inshapl(y)â (003b,004, St-Paul-Cha. | 001a,051, St-Germain-Ta.), inshaplêr (Montricher), insaplâr (Ste-Foy), D. => Meule ; mart(è)lâ (083 | 012, 026) ; ad(e)bâ (021,215 | 180), R. fr. adouber, D. => Convenable, Battre, Meule ; aryâ (028) ; dérantre (002,008), R. < Rompre. - E.: Améliorer, Dégelé, Enclume, Hacher, Meule, Piqueur, Traire, Travail.
    E2) affiler // aiguiser faux une faux avec la pierre à aiguiser pour lui redonner du mordant: molâ vt. (001,083,180), anflyâ (002), froulâ (003,004,018).
    E3) mettre le coin et l'enfoncer au marteau: ékwan-nâ vi. (083).
    adj., erroné, pas vrai: FÔ, -SSA, -E (Albanais, Annecy, Cordon, Saxel, Thônes).
    BOURDON nm. => Bourdon.

    Dictionnaire Français-Savoyard > faux

  • 56 marauder

    vt. /vi., vivre de rapine et de maraudage ; vadrouiller, vagabonder: MARÔDÂ (Albanais, Annecy, Balme-Sillingy, Montagny-Bozel 026, Nonglard, Saxel, Thônes 004) ; rablassâ (004), reblashî (), R.1. - E.: Manier.
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - rablassâ => Traire >< rablâ <tirer qc. à soi>, D. => Maraude.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > marauder

  • 57 participe

    nm. part(is)sipo (Albanais.001). - E.: Adjectif, Verbe.
    Fra. Le participe présent: l'partsipo prézê nm. (001).
    Fra. Le participe passé: l'partsipo passâ nm. (001).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    1) Le participe présent (ppr.) n'a qu'une seule forme en -an (Samoëns, Saxel.002), -êê (ê long) (Albanais.001), -in (Thônes.004, Villards-Thônes.028), -i-n (Peisey). Il s'emploie presque exclusivement sous la forme du gérondif: ê-n âmêê < en aimant>, ê flyorsêê < en fleurissant> (001). Il donne très souvent un adjectif verbal (av.) en -an au ms. et mpl., -anta au fs. et -ante au fpl. (002), en -ê (ê bref) au ms. et mpl., -êta au fs. et -ête au fpl. (001), en -in au ms. et mpl., -inta au fs. et -inte au fpl. (004,028). Ainsi: atindrissê, -ta, -e < attendrissant>, qu'il faut lire atindrissê ms. et mpl., atindrissêta fs. et atindrissête fpl. (001) ; atindrissin, -ta, -e (004,028). 2) Au participe passé (pp.), le mpl. est toujours identique au ms.. 2.1) Pour les verbes du 1er groupe (gv.1) en -â (...) / -êzh (St-Martin-Porte.203), au pp. nous avons les terminaisons: -â ms./mpl., -â fs., -é fpl. (001,004,028,203, Annecy.003a, Chambéry, Cordon) || -â ms./mpl., -âye fs., -é fpl. (003b, Bellevaux, Bogève, Habère-Poche, Juvigny.008, Saxel, Taninges) || -â ms./mpl., -âye fs., -é / éye fpl. (Balme-Si.) || -ô ms./mpl., -ô / -âye, -é (Morzine.MHC.). Voir les verbes modèles au mot VERBE. Ainsi pour âmâ < aimer>, nous avons âmâ, -â, -é, qu'il faut lire âmâ ms., mpl. et fs., et âmé fpl. (001,003,004,028,203) ; passâ, -â / -âye, -é < passé> (001,003,004 / 002,008), doit être lu ainsi: passâ ms. et mpl., passâ fs., passé fpl. (001,003,004), et passoo ms. et mpl., passooye fs., passé fpl. (002,008,020). - N.: Un slash "/" annonce une variante au niveau de la finale. 2.2) Pour les verbes du 2e groupe (gv.2) en -î / -é nous avons les terminaisons: -a, -a, -è (001,004,028, Annecy, Arvillard.228, Bellevaux, Giettaz, Montagny-Bozel) || -a, -a, -eu (Bogève, Cordon, Giettaz.215, Magland, Notre-Dame-Be., Reyvroz, Saxel.002). Voir les verbes modèles au mot VERBE. Ainsi: broulyî < brouiller> donne broulyà, -à, -è, qu'il faut lire broulyà ms., mpl. et fs., broulyè fpl. (001) ; âjà, -à, -è / -eu < âgé> (001 / 002) doit être lu âja ms., mpl. et fs., âjè fpl. (001), et ooja ms., mpl. et fs., oojeu fpl. (002) ; frija / freja, -a, -è / -eu < frisé> (001 / 002) doit être lu frija ms., mpl. et fs., frijè fpl. (001), et freja ms., mpl. et fs., frejeu fpl. (002). Ce gv.2 en -î, qui a cours en Savoie du nord (Albanais, Chablais, Faucigny, Annecy, Thônes) se retrouve en -é dans de nombreux villages en Savoie du sud (215,228, Aix, Albertville, Chambéry, Montagny-Bozel). Ainsi: détronstyé < abattre (un arbre)>, pp. détronstya, -a, -eu (215) ; vortolyé < envelopper>, pp. vortolya, -a, -è (228). 2.3) Pour les verbes du 3e groupe (gv.3) en -i, nous avons les terminaisons -i, -ya, -yè (001,003,028). Voir le verbe modèle FLEURIR. Ainsi pour flyori < fleurir>, nous avons flyori, -ya, -yè < fleuri>, qu'il faut lire flyori ms. et mpl., flyorya fs. et flyoryè fpl. (001). 2.4) Pour les verbes du 4e groupe (gv.4), les principaux pp. sont en -u, -wa, -wè => Apercevoir, Vendre (001,004, Arvillard, Flumet) || en -ê / -ai, -êza / -aiza, -e => prêdre < prendre> ; en -ou, -outa, -e => absoudre < absoudre> || -é, -éta, -e => trére < traire> || -i, -ya, -yè => soortre / sorti gv.3 < sortir> || -ê, -êrta, -e => sofri < souffrir> || -in, -inta, -e => pindre < peindre> ; à lire respectivement comme au paragraphe "2.3)". Les pp. irréguliers sont toujours indiqués. 3) Certains pp. sont invariables, comme né <né, nés, née, nées> du v. naitre < naître>, plyu < plu> du v. plyuvre < pleuvoir>, pwi <pu> du v. povai < pouvoir> (001). De nombreux pp. ont aussi un adjectif verbal (av.). Ce phénomène se produit beaucoup plus souvent qu'en français: il indique un état. Ainsi le pp. bdya, -a, -è < mangé> a comme av. bdyu, bdywà, bdywè (001). - Pour le tiret (-) dans les terminaisons (finales), voir au mot ADJECTIF.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > participe

  • 58 passe-lait

    nm., couloire (LAR.), couloir (COD.), passoire (COD.), filtre // tamis passe-lait en toile ou autre, (en forme d'entonnoir pour transvaser et filtrer le lait): kolyaô (Morzine 081), kolyò / kolyeu (Albanais 001b PPA. / 001a, Cordon 083b), kolyeû (083a, Saxel), kolyow (001b COD., Balme-Sillingy, Thônes), kol(y)u (Albertville 021, Arvillard, Bauges, Leschaux, Sixt 130 | Samoëns), ékolyeû (St-Colomban- Villards.), R. Couler. - E.: Taureau.
    A1) support du passe-lait, posé sur la terrine et ayant la forme d'une petite échelle: éstèlèta nf. (021) ; porta-kolyaô nm. (081) ; trémwé nm. (130).
    A2) petit chevalet de bois qu'on met sur la terrine et sur lequel on pose la passoire: prantyeû nm. (Sallanches).
    A3) support du passe-lait: servante nf. ().
    A4) noeud // bouchon passe-lait en racines de chiendent (BRA, COR) // constitué d'une bonne poignée de myrtillers (BPM 110) // fait de branchettes d'épicéa (Thônes), que l'on met sur le trou du passe-lait pour filtrer le lait qu'on vient de traire, au temps où le passe-lait était en bois tourné et avait la forme d'un entonnoir ou d'une grosse écuelle perforée d'un trou (BPM, BRA): manda nf., neu du kolyu nm. (021).

    Dictionnaire Français-Savoyard > passe-lait

  • 59 pince

    nf. (à linge, d'écrevisse, de fer à cheval... ; action de pincer ; dent de devant des herbivores) ; pince (barre de fer aplatie à un bout et servant de levier, outil à une branche): PINSA (Albanais.001, Annecy.003, Arvillard, Chambéry.025, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028). - E.: Pied-de-biche.
    A1) pinces (outil à deux branches articulées): pinse nfpl. (001,002,025) ; blyèssète (028), R.3a.
    A2) pinces ou tenailles (en bois) pour ramasser les bogues de châtaignes: blossè nm., blosteu nfpl. (002), blostète nfpl. (Albertville), R.3a ; étrèkaize nfpl. (Balme- Si.020, Rumilly.005.COD.), étrokaize (001.PPA.), R.3b.
    A3) pinces à feu, pour saisir les braises: blosteu nfpl. (002), R.3a.
    A4) pinces, tenailles: étrèkaize / étrokaize nfpl. (001), R.3b ; traklyète (001,005).
    A5) tenailles ; tricoises: étnâlye nfpl. (001,003,004,020), étnaalye (002), tnâlye (001,003) ; trokaize (Villard-Doron), trèkaize (005), trètyâze (Montagny-Bozel), R.3b.
    A6) poignard, pince ou pli cousu fait à un vêtement (jupe, corsage, pantalon) pour le rétrécir et qui se termine en pointe: PINSA nf. (001,002,003,004, Genève).
    A7) pince à linge: pinsa à linzho nf. (001).
    --R.3a------------------------------------------------------------------------------------------------
    - blosteu < vlat. PPM.
    Sav.blottiare < pincer> « Pointe « museau => Boule, D. => Bouvreuil, Cailler, Dépecer, Dette, Ébrancher, Effeuiller, Fer, Ciseau, Crème, Ecchymose, Laîche (bôshe), Pincée, Pincement, Pincer, Pincettes, Pinçon, Prunelle, Traire (bloché).
    --R.3b------------------------------------------------------------------------------------------------
    - étrokaize < afr. DAF.644 tricoises < tenailles> / FRB.144 tricoises < turquoises (qu'on croit être d'origine turque, comme le maïs) < Turc >< VIR. Trique, D. => Clifoire, Fronde, Jaillir, Maïs, Sarrasin, Tenailles.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > pince

  • 60 recevoir

    vt., (des invités, du courrier, des coups) ; accueillir ; être recevoir battu // rossé, recevoir des coups: (a)rchaivre (Albanais.001, Annecy.003b, Thônes.004), (a)rsêvre (003a, Bellecombe-Bauges.153, Giettaz.215a, Leschaux.006, Villards- Thônes.028, COD.28b25), ressaivre (215b, Aix.017, Albertville, Bozel.012), resséivre (Montricher, Ste-Foy), ressèvai (Chambéry.025, Saxel.002), rchevai (Cordon.083), (a)rchevai(r), rechevai(r) (Arvillard.228), rshèvai (Morzine.081), C.1.
    A1) recevoir, accueillir: akoulyi vt. (083), akolyi (228). - E.: Assommer, Battu.
    A2) recevoir // se donner recevoir un coup violent en heurtant un obstacle, se cogner (violemment) contre qc.: balyî // fotre recevoir on kou < donner un coup> vi., s'balyî // s'fotre recevoir on kou < se donner un coup> vp. (001), s'assomâ (002).
    A3) recevoir gratuitement de l'argent, des cadeaux de qq.: trére < traire> vt. (002).
    A4) recevoir, percevoir, toucher, (une pension): toshî // trî < tirer> vt. (001,002).
    Fra. Percevoir une pension: toshî na pêchon (001), trî (na) panchon < tirer (une) pension> (002).
    A5) recevoir, percevoir, (de l'argent, des biens): trî vt. (002). - E.: Beaucoup.
    A6) recevoir (un prix, une médaille): avai < avoir> (001).
    A7) se recevoir, atterrir, tomber, (bien ou mal, à la suite d'un saut): tonbâ (001,228).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) rchaivo (001), ressaivo (017) ; (tu, il) r(e)chai (001 | 228, Table), rsai (Billième), ressai (215) ; (nous) rchèvin (001), rechevin (228) ; (vous) rchèvî (001) ; (ils) rchaivon (001,003), rchaivan (004, Reignier), ressaivon (017) - Ind. imp.: (je) rchèvivou (001), ressevyou (215) ; (tu) rchèvivâ (001) ; (il) rechevai (Megève), rchèvive (001,228), rsevai (215), rsevive (Compôte-Bauges). - Ind. fut.: (je) rchèvrai (001). - Cond. prés.: (je) rchèvri (001). - Subj. prés.: (que je) rchèvézo (001). - Subj. imp.: (que je) rchèvissou (001). - Ip.: rchai, rchèvin, rchèvî (001). - Ppr.: rchèvêê (001). - Pp.: (A)RCHU, -WÀ, -WÈ (001,003,004,006,028,228, Talloires) || m., r(e)chu (153, Reyvroz | Montagny-Bozel), rèchu (012,025,215b, Peisey), rshu (81), ressu (Notre-Dame-Be.), r(ès)su (215a).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > recevoir

См. также в других словарях:

  • traire — [ trɛr ] v. tr. <conjug. : 50> • v. 1050; lat. pop. °tragere, class. trahere 1 ♦ Vx Tirer. ♢ Mod. (au p. p.) Or trait, passé à la filière. 2 ♦ (v. 1122) Tirer le lait de (la femelle de certains animaux domestiques) en pressant le pis… …   Encyclopédie Universelle

  • Traire — Gewässerkennzahl FR: F5030600 Lage Frankreich, Region Champagne Ardenne Flusssystem …   Deutsch Wikipedia

  • traire — Traire, Il vient de Trahere, en ostant h, Traere, c est à dire, Tirer. Traire une vache, et autres bestes qui ont du laict, Mulgere, Emulgere, Immulgere, Pressare hubera palmis. Laict qu on vient de traire, qui est encore chaud, Tepidum lac,… …   Thresor de la langue françoyse

  • trăire — TRĂÍRE s.f. 1. Faptul de a trăi; vieţuire. 2. Proces sufletesc, experienţă sufletească (trăite cu intensitate). 3. Metodă metafizică de cunoaştere care pretinde că se poate ajunge la cunoaşterea întregii realităţi pe baza experienţei psihice… …   Dicționar Român

  • traire — TRAIRE. v. a. Tirer. Il n a guere d usage qu en cette phrase. Traire les vaches, pour dire, Tirer le lait du pis des vaches …   Dictionnaire de l'Académie française

  • traire — tirer; extraire; jeter; lancer. Lo riu si trai dins la ribiera : le ruisseau se jette dans la rivière. Traire de carbon : extraire du charbon. voir negar …   Diccionari Personau e Evolutiu

  • Traire — 47° 56′ 55″ N 5° 28′ 13″ E / 47.9486, 5.47028 …   Wikipédia en Français

  • traire — (trê r ), je trais, tu trais, il trait, nous trayons, vous trayez, ils traient ; je trayais, nous trayions, point de passé défini ; je trairai, nous trairons ; je trairais, nous trairions ; trais, trayons, trayez ; que je traie, que nous trayions …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • TRAIRE — v. a. ( Je trais, tu trais, il trait ; nous trayons, vous trayez, ils traient. Je trayais. J ai trait. Je trairai. Je trairais. Trais, trayez. Que je traie. Que j eusse trait. Trayant. ) Tirer. Il n est guère usité qu en parlant De certaines… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • TRAIRE — v. tr. Tirer. Il n’est guère usité qu’en parlant de Certaines femelles d’animaux dont on tire le lait. Traire les vaches. Traire une brebis. Traire une chèvre. Traire une ânesse. Il se dit aussi en parlant du Lait qu’on tire. Traire du lait. Le… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • traire — vt. aryâ (Albertville.021, Beaufort, Chaucisse, Conflans, Cordon.083, Giettaz, Larringes, Lugrin, Marin, Tignes), aryér (Montricher), aryêzh (St Martin Porte.203), C.1 ; mwêdre (Gets, Samoëns, Taninges), meudre (Chamonix), C.2 || bloché (021),… …   Dictionnaire Français-Savoyard

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»