Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

told

  • 21 Д-216

    НА ДНЯХ PrepP Invar adv
    1. very recently, not long ago
    a few days ago (back)
    the other day a day or two (so) ago.
    На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).
    Он (Пастернак) рассказывает, что на днях кончил перевод «Ромео и Джульетты»... (Гладков 1). Не (Pasternak) told me that he finished (his version of) Romeo and Juliette the other day... (1a).
    Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).
    2. very soon, on one of the following days
    within a few (a matter of) days
    in a few days some day soon any day now in a day or two (so) shortly (in limited contexts) be about (to do sth. (to happen)).
    Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a).
    ...Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).
    Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное» (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
    Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). Не had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).
    На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания» (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now Goodbye" (1a).
    «...(Я) тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше» (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).
    Тут много было (у Ленина) и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То — слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him (Lenin). He and Radek...were friends one day and quarreling the next... Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).
    Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-216

  • 22 П-409

    ПОСЛАТЬ (КУДА) ПОДАЛЬШЕ кого ПОСЛАТЬ КУДА СЛЕДУЕТ all highly coll VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to tell s.o. to stop bothering one and go away
    X послал Y-a подальше - X told Y to go to hell (to blazes)
    X told Y where to go (to head) X told Y to get lost X sent Y on Y's way.
    "...Если мы не найдём общего языка, если вы меня пошлёте сейчас подальше, я и это пойму, поверьте...» (Аксёнов 7). "...If we, shall we say, fail to find a common language, if you tell me to go to blazes, I'll understand, believe me" (7a).
    «...Конечно, в гражданской жизни такого положения не бывает, потому что там каждый человек отработал свои восемь часов на производстве, считает себя уже свободным, и если какой инженер или мастер прикажет ему что-нибудь, так он может послать его куда подальше и правильно сделает» (Войнович 2)."...Of course in civilian life such a situation is impossible because there, after a persons put in his eight hours at the factory, he can think of himself as a free man, and if some engineer or foreman orders him to do anything, he can just tell him where to go and he'd be right to do it" (2a).
    В сопровождении работницы иностранной комиссии Союза писателей входит мистер Гопкинс... Будь это какой-нибудь болгарин или другой социалистический брат, так его можно бы послать подальше. Но за мистером Гопкинсом международная разрядка и конвертируемая валюта (Войнович 3). Accompanied by a worker from the foreign office of the Writers' Union, Mr. Hopkins enters... If he were a Bulgarian or some other brother in socialism, he (Ivanko) could send him on his way. But behind Mr. Hopkins there is international detente and convertible foreign currency (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-409

  • 23 на днях

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. very recently, not long ago:
    - a day or two (so) ago.
         ♦ На днях в очередном мучительном разговоре о Чехословакии кто-то сказал: не надо при детях (Орлова 1). A few days ago, during a really painful conversation about Czechoslovakia, someone said: "Don't say anything in front of the children" (1a).
         ♦ Он [Пастернак] рассказывает, что на днях кончил перевод "Ромео и Джульетты"... (Гладков 1). Не [Pasternak] told me that he finished [his version of] Romeo and Juliette the other day... (1a).
         ♦...Расскажу о том, как мы на днях лишились своего начальника (Салтыков-Щедрин 2). I'd better tell you how we lost our chief a day or two ago (2a).
    2. very soon, on one of the following days:
    - [in limited contexts] be about (to do sth. < to happen>).
         ♦ Мама сказала, что на днях возьмёт меня домой... (Каверин 1). Mother told me that within a few days she would take me home... (1a).
         ♦...Дома на днях должны уже были сносить (Попов 1)....The houses were going to be torn down within a matter of days (1a).
         ♦ "Мы по душам говорили сегодня, и она сказала, что я её физически не удовлетворяю. Разрыв ещё не оформлен, на днях, наверное" (Шолохов 2). "We had a heart-to-heart talk today and she told me I don't satisfy her physically. The break is not yet official, in a few days probably" (2a).
         ♦ Он сшил себе новую пару платья и хвастался, что на днях откроет в Глупове такой магазин, что самому Винтергальтеру в нос бросится (Салтыков-Щедрин 1). He had a new suit made and boasted that any day now he would open such a store in Foolov that Winterhalter himself would have to sit up and take notice (1a).
         ♦ "На днях вы ко мне придёте по вызову, как свидетель. Мы ещё вспомним эту беседу. До свидания" (Тендряков 1). "In a day or two I shall summon you officially as a witness. We shall then come back to what we're talking about now. Goodbye" (1a).
         ♦ "...[ Я] тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше" (Достоевский 3). "...I'll send you some money in a day or so, as much as I can manage" (3a).
         ♦ Тут много было [у Ленина] и других расстройств. С Радеком - вперемежку дружба и ссоры... То ссора с Усиевичем... То - слух, что Швейцария на днях втянется в войну, жутковато... (Солженицын 5). There were many other things to disturb him [Lenin]. He and Radek...were friends one day and quarreling the next....Then there was his quarrel with Usievich....Then there was the spine-chilling rumor that Switzerland would shortly be drawn into the war... (5a).
         ♦ Володя на днях поступает в университет... (Толстой 2). Volodya is about to enter the university... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на днях

  • 24 послать куда подальше

    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to tell s.o. to stop bothering one and go away:
    - X послал Y-а подальше X told Y to go to hell < to blazes>;
    - X told Y where to go < to head>;
    - X sent Y on Y's way.
         ♦ "...Если мы не найдём общего языка, если вы меня пошлёте сейчас подальше, я и это пойму, поверьте..." (Аксёнов 7)....If we, shall we say, fail to find a common language, if you tell me to go to blazes, I'll understand, believe me" (7a).
         ♦ "...Конечно, в гражданской жизни такого положения не бывает, потому что там каждый человек отработал свои восемь часов на производстве, считает себя уже свободным, и если какой инженер или мастер прикажет ему что-нибудь, так он может послать его куда подальше и правильно сделает" (Войнович 2). "...Ofcourse in civilian life such a situation is impossible because there, after a persons put in his eight hours at the factory, he can think of himself as a free man, and if some engineer or foreman orders him to do anything, he can just tell him where to go and he'd be right to do it" (2a).
         ♦ В сопровождении работницы иностранной комиссии Союза писателей входит мистер Гопкинс... Будь это какой-нибудь болгарин или другой социалистический брат, так его можно бы послать подальше. Но за мистером Гопкинсом международная разрядка и конвертируемая валюта (Войнович 3). Accompanied by a worker from the foreign office of the Writers' Union, Mr. Hopkins enters... If he were a Bulgarian or some other brother in socialism, he [Ivanko] could send him on his way. But behind Mr. Hopkins there is international ddtente and convertible foreign currency (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > послать куда подальше

  • 25 послать куда следует

    ПОСЛАТЬ (КУДА) ПОДАЛЬШЕ кого; ПОСЛАТЬ КУДА СЛЕДУЕТ all highly coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to tell s.o. to stop bothering one and go away:
    - X послал Y-а подальше X told Y to go to hell < to blazes>;
    - X told Y where to go < to head>;
    - X sent Y on Y's way.
         ♦ "...Если мы не найдём общего языка, если вы меня пошлёте сейчас подальше, я и это пойму, поверьте..." (Аксёнов 7)....If we, shall we say, fail to find a common language, if you tell me to go to blazes, I'll understand, believe me" (7a).
         ♦ "...Конечно, в гражданской жизни такого положения не бывает, потому что там каждый человек отработал свои восемь часов на производстве, считает себя уже свободным, и если какой инженер или мастер прикажет ему что-нибудь, так он может послать его куда подальше и правильно сделает" (Войнович 2). "...Ofcourse in civilian life such a situation is impossible because there, after a persons put in his eight hours at the factory, he can think of himself as a free man, and if some engineer or foreman orders him to do anything, he can just tell him where to go and he'd be right to do it" (2a).
         ♦ В сопровождении работницы иностранной комиссии Союза писателей входит мистер Гопкинс... Будь это какой-нибудь болгарин или другой социалистический брат, так его можно бы послать подальше. Но за мистером Гопкинсом международная разрядка и конвертируемая валюта (Войнович 3). Accompanied by a worker from the foreign office of the Writers' Union, Mr. Hopkins enters... If he were a Bulgarian or some other brother in socialism, he [Ivanko] could send him on his way. But behind Mr. Hopkins there is international ddtente and convertible foreign currency (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > послать куда следует

  • 26 послать подальше

    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to tell s.o. to stop bothering one and go away:
    - X послал Y-а подальше X told Y to go to hell < to blazes>;
    - X told Y where to go < to head>;
    - X sent Y on Y's way.
         ♦ "...Если мы не найдём общего языка, если вы меня пошлёте сейчас подальше, я и это пойму, поверьте..." (Аксёнов 7)....If we, shall we say, fail to find a common language, if you tell me to go to blazes, I'll understand, believe me" (7a).
         ♦ "...Конечно, в гражданской жизни такого положения не бывает, потому что там каждый человек отработал свои восемь часов на производстве, считает себя уже свободным, и если какой инженер или мастер прикажет ему что-нибудь, так он может послать его куда подальше и правильно сделает" (Войнович 2). "...Ofcourse in civilian life such a situation is impossible because there, after a persons put in his eight hours at the factory, he can think of himself as a free man, and if some engineer or foreman orders him to do anything, he can just tell him where to go and he'd be right to do it" (2a).
         ♦ В сопровождении работницы иностранной комиссии Союза писателей входит мистер Гопкинс... Будь это какой-нибудь болгарин или другой социалистический брат, так его можно бы послать подальше. Но за мистером Гопкинсом международная разрядка и конвертируемая валюта (Войнович 3). Accompanied by a worker from the foreign office of the Writers' Union, Mr. Hopkins enters... If he were a Bulgarian or some other brother in socialism, he [Ivanko] could send him on his way. But behind Mr. Hopkins there is international ddtente and convertible foreign currency (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > послать подальше

  • 27 Слухом земля полнится

    Someone told it to me, and I am reluctant to mention the name of the person. See Сорока на хвосте принесла (C)
    Cf: A little bird told me (Am., Br.). A little bird whispered to me (Br.). My little finger told me (Br.). News flies fast (Am.). News flies quickly (Br.). There is a rumour abroad (in the wind) (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Слухом земля полнится

  • 28 же

    частица
    1. Указывает на контраст или на противопоставление предметов.
    but, however, otherwise, also
    Зимой они жили в Москве. Летом же они жили за границей. - In winter they lived in Moscow. In summer, however, she lived abroad.
    Почему ты ей не доверяешь? Она же твоя сестра. - Why don't you trust her? She's your sister, after all. Я же не буду участвовать.- I want no part of it./For my part, I won't participate. Он любит сына, и сын же опора ему в старости. - Не loves his son and the son is also/it is the son who is his support in his old age.
    2. Выражает протест или объяснение.
    Syn: ведь
    Я же тебе говорил. – I told you so, didn't I/after all.
    Тебя же просили, не меня. – They asked you, after all/not me. It was you they asked. Как, он не знает? Я же ему говорил. – He doesn't know? But I told him/I told him that. Как, где она? Она же уехала. – What do you mean, where is she? She's left, of course/You know she left. Ты же читал эту книгу. – You've read that book, after all.
    3. Выступает в роли усиливающей частицы.
    Она же некрасивая, эта девушка. – That girl isn't pretty.
    Воскресенье же он дома сидеть не будет. – On Sunday he certainly won't stay at home.
    4. Выражает несогласие с утверждением предыдущего оратора
    Вы не ездили в Москву? — А как же! Были два раза... - You've never been to Moscow? Of course we have! Twice!
    5. Выражает несогласие с ожидаемым ответом на негативный вопрос
    – Ты не сможешь сегодня пойти с нами в кино? — Can you come with us to the movies today?
    – Почему же не смогу? Обязательно пойду. — Of course! Absolutely!
    ***
    @ кто же
    Выражает желание получить больше информации.
    Если не он, тогда кто же это сделал? - If he didn't do it, then who was the person who did it/who on earth did it
    - Это не Анна пришла. – А кто же? - "Then who саше? Well, who was it, then?
    тж. см. когда же, как же, что же, же
    @ когда же
    Выражает желание получить больше информации.
    Когда же он это поймет, в конце концов? - When is he ever going to understand that?
    тж. см. что же, кто же, как же, же
    @ как же
    Выражает желание получить больше информации.
    How come?
    тж. см. когда же, что же, кто же, же
    @ что же
    Выражает желание получить больше информации.
    Why?
    тж. см. когда же, кто же, как же, же
    @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > же

  • 29 же

    частица
    1. Указывает на контраст или на противопоставление предметов.
    but, however, otherwise, also
    Зимой они жили в Москве. Летом же они жили за границей. - In winter they lived in Moscow. In summer, however, she lived abroad.
    Почему ты ей не доверяешь? Она же твоя сестра. - Why don't you trust her? She's your sister, after all. Я же не буду участвовать.- I want no part of it./For my part, I won't participate. Он любит сына, и сын же опора ему в старости. - Не loves his son and the son is also/it is the son who is his support in his old age.
    2. Выражает протест или объяснение.
    Syn: ведь
    Я же тебе говорил. – I told you so, didn't I/after all.
    Тебя же просили, не меня. – They asked you, after all/not me. It was you they asked. Как, он не знает? Я же ему говорил. – He doesn't know? But I told him/I told him that. Как, где она? Она же уехала. – What do you mean, where is she? She's left, of course/You know she left. Ты же читал эту книгу. – You've read that book, after all.
    3. Выступает в роли усиливающей частицы.
    Она же некрасивая, эта девушка. – That girl isn't pretty.
    Воскресенье же он дома сидеть не будет. – On Sunday he certainly won't stay at home.
    4. Выражает несогласие с утверждением предыдущего оратора
    Вы не ездили в Москву? — А как же! Были два раза... - You've never been to Moscow? Of course we have! Twice!
    5. Выражает несогласие с ожидаемым ответом на негативный вопрос
    – Ты не сможешь сегодня пойти с нами в кино? — Can you come with us to the movies today?
    – Почему же не смогу? Обязательно пойду. — Of course! Absolutely!
    ***
    - когда же
    - как же
    - что же

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > же

  • 30 говорить

    гл.
    Русский глагол говорить не указывает на то, как происходит действие, па кого оно направлено или при каких обстоятельствах оно совершается. Английские эквиваленты подчеркивают направленность действия, способы произнесения и сопровождающие процесс говорения эмоции.
    1. to speak — говорить, разговаривать, объясняться, выступать: to speak on smth — говорить на какую-либо тему/разговаривать на какую-либо тему; to speak fast (slowly, well, for a long time) — говорить быстро (медленно, хорошо, долго)/разговаривать быстро (медленно, хорошо, долго); to speak about smth, smb — говорить о чем-либо, о ком-либо/разговаривать о чем-либо, о ком-либо; to speak on books — говорить о книгах; to speak on a subject — говорить на какую-либо тему/выступать на какую-либо тему; to speak on the events of the day — говорить о событиях дня; to speak Russian (English) — говорить по-русски (по-английски)/разговаривать по-русски (по-английски)/знать русский (английский) язык; to speak many languages — говорить на многих языках/ разговаривать на многих языках; to speak for smb, smth — выступать за кого-либо, что-либо; to speak against smb, smth — выступать против кого-либо, чего-либо; to speak at a meeting — выступать на собрании; to speak over/on the radio — выступать по радио The baby is learning to speak. — Ребенок учится говорить. He can speak now. — Теперь он может говорить.
    2. to tell — говорить, сказать, сообщить, приказать: to tell smb smth — сказать кому-либо что-либо/сообщить кому-либо что-либо; to tell smb how to do smth — рассказать кому-либо, как что-либо делать; to tell smth in one's own words — рассказать что-либо своими словами; to tell smb about smb, smth — рассказать кому-либо о ком-либо, о чем-либо; to tell smb to do smth — приказывать кому-либо что-либо сделать/велеть кому-либо что-либо сделать Do as you are told./Do what you are told. — Делай так, как тебе говорят./Делай так, как тебе велят. Do not tell anybody about it. — Никому об этом не говори. The boy was told to stay at home. Мальчику сказали остаться дома./ Мальчику приказано остаться дома. Can you tell me the time? — He скажете ли мне, сколько сейчас времени?/Скажите мне, который час?
    3. to talk — говорить, разговаривать, беседовать, обсуждать, поговорить: to talk much (little) — много (мало) разговаривать/много (мало) говорить; to talk about/of smb, smth — разговаривать о ком-либо, о чем-либо/ говорить о ком-либо, о чем-либо; to talk of doing smth — говорить о том, чтобы что-либо сделать; to talk on a subject — разговаривать на какую-либо тему; to talk nonsense — говорить ерунду/пороть чушь; to talk smb's head off — заговорить кого-либо; to talk oneself hoarse — договориться до хрипоты; to talk over the phone — говорить по телефону The matter must be talked about. — Этот вопрос надо обговорить/обсудить. They talked about old days deep into the night. — Они проговорили о прошлом глубоко за полночь. I'll have to talk with/to him about it. — Мне придется с ним поговорить/переговорить об этом.
    4. to murmur — говорить, говорить тихо, бормотать, шептать (сказать что-либо очень тихо, так что немногие услышат): to murmur smth in reply — пробормотать что-либо в ответ; to murmur a prayer — шептать молитву; to murmur into smb's ear — прошептать кому-либо на ухо; to murmur a secret — прошептать какую-либо тайну «I love you Ben», murmured Lily as their lips met. — «Я тебя люблю, Бен», пробормотала Лили, когда они поцеловались. The child murmured something in the sleep. — Ребенок что-то бормотал во сне. When the speaker mentioned the (ax reductions, the crowd murmured approval. — Когда оратор упомянул о снижении налога, толпа одобрительно загудела.
    5. to mutter — говорить, бурчать, бормотать, пробурчать, ворчать (быстро сказать что-либо, особенно в раздражении): to mutter something to oneself— проворчать что-то себе под иос «Why do I have to do all the work?", she muttered irritably. — «Почему я должна делать всю работу?», проворчала она раздраженно. Не paced the room impatiently, occasionally muttering to himself. — Он нетерпеливо ходил по комнате, что-то бормоча время от времени.
    6. to mumble — мямлить, бормотать, невнятно произносить, запинаться ( невнятно произносить слова): to mumble a prayer — бормотать молитву; to mumble to oneself — бормотать про себя; to mumble one's words — невнятно произносить/бормотать себе под нос; to mumble through one's answer — ответить запинаясь She keeps mumbling something about his pension, but I can't understand what she is saying. — Она продолжает мямлить о его пенсии, но я не понимаю, о чем она говорит. Bill was late into the meeting and sat down mumbling an excuse. — Билл опоздал на собрание, сел и промямлил какое-то извинение. Don't mumble, speak up. — He тяни резину, говори прямо. Не was mumbling something to himself. — Он бормотал что-то себе пол нос.
    7. to whisper — говорить, говорить шепотом, шептать ( говорить что-либо очень тихим голосом): «Don't wake the baby» whispered Ann. — «He разбуди ребенка», прошептала Аня. The child was whispering something in her mother's ear so that no one else could hear. — Ребенок шептал что-то матери на ухо так, чтобы никто не слышал.
    8. to growl — говорить, ворчать, рычать, урчать, бурчать, буркнуть (говорить тихим злым голосом, особенно для того, чтобы напугать коголибо): «Come over here and say that» he growled. — «Подойди сюда и попробуй сказать это еще раз», пробурчал он. Не walked into the house, growled a few words to my mother and then went upstairs to bed. — Он вошел в дом, прорычал что-то моей матери и пошел наверх спать. Thunder was growling in the distance. — Вдали слышались глухие раскаты грома. The dog growled at me. — Собака зарычала на меня.
    9. to snarl — говорить, говорить злым голосом, огрызаться ( чтобы заставить почувствовать угрозу): «Keep your dirty hands off me» she snarled. — «Убери свои грязные руки», огрызнулась она. Every time he asked her a question she snarled a bad-tempered answer. — Каждый раз, когда он задавал ей вопрос, она отвечала огрызаясь.
    10. to grunt — хрюкать, крякать, ворчать, бурчать, бормотать (сказать несколько аюв грубым, тихим голосом, особенно если вам не интересно то, что вам говорят): to grunt (out) an answer — проворчать ответ Не grunted as he picked up the sack. — Он крякнул, поднимая рюкзак. He grunted (out) his consent. — Он пробормотал что-то в знак согласия. «What about a striped wallpaper for this room?» — «I don't know» he grunted. — «Что если в этой комнате будут полосатые обои?» — «Не знаю», буркнул он в ответ. Не grunted something, I didn't catch. — Он что-то проворчал, но я не расслышал. Не grunted with satisfaction. — Он крякнул от удовольствия. On reply he grunted. — В ответ он что-то пробурчал.
    11. to stammer — заикаться, запинаться, говорить заикаясь, страдать заиканием, произносить с запинкой, бормотать (испытывать трудности в произношении слов запинаться, заикаться, что может быть вызвано возбуждением, нервозностью и т. д.): to stammer from excitement — заикаться от волнения; to slammer badly сильно заикаться; to slammer over a word — запнуться на каком-либо слове Не stammered apologies (explanations). — Он пробормотан извинения (объяснения). Lena, flashing with embarrassment, began to stammer. — Лена, красная от смущения, начала заикаться. The boy managed to stammer out a description of his attacker. — Мальчик, заикаясь, сумел описать человека, напавшего на него.
    12. to stutter — заикаться, говорить заикаясь, запинаться, говорить неуверенно (повторять один и тот же звук, что может быть вызвано нервозностью или возбуждением): to stutter (out) an apology — запинаясь пробормотать извинение Henry stuttered a reply and sat down, his face red. — Генри заикаясь ответил и сел, покраснев. Не stuttered out an apologies. — Он заикаясь бормотал извинения.

    Русско-английский объяснительный словарь > говорить

  • 31 в общей сложности

    We drilled an aggregate (or a total) of 4000 inches [or 4000 inches ( all) in all].

    * * *
    В общей сложности -- altogether, in all, in sum, all told, a total of
     Altogether, 17 different configurations were tested.
     In all, 381 refrigerant-oil mixture data points were used.
     All told, 6 cylinders were fabricated, encompassing 2 sets of 3 cylinders each.
     Marriott, for example, has compiled a total of 1485 data points for steam-water flows, accumulated from 14 sources.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в общей сложности

  • 32 всего

    All told (or Altogether) there are more than 20,000 items distributed by the firm.

    ( All) in all, the program board carries 75 red and 75 black sockets.

    A total of eight holes is drilled at the first working station.

    * * *
    Всего -- in all, in sum, total of, all told (итого, в общей сложности); only, but, as low as, as brief as (только, не более чем, всего лишь)
     In all, two distinct regions of flow were separately visualized.
     This was repeated twice more so that, in all, four different thermocouple installations were used.
     A total of twenty-two injection taps were installed.
     Tilly's tests were conducted at 104 m/s, while in this investigation velocities as low as 10 m/s at room temperature were employed.
    —завершён всего на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > всего

  • 33 Same as saying: That is Bull Sh#t!

    Jargon: Mule stuff (Example: «When Joe the salesman told me that he only had one TV left, I told him "That is Mule Stuff! You have plenty left."»)

    Универсальный русско-английский словарь > Same as saying: That is Bull Sh#t!

  • 34 По правде говоря, ...

    General subject: Truth be told,... (Truth be told, I was pretty nervous about the pressure of giving a speech before the entire board.), The truth of the matter is,...

    Универсальный русско-английский словарь > По правде говоря, ...

  • 35 Я тебе уже много раз говорил.

    Универсальный русско-английский словарь > Я тебе уже много раз говорил.

  • 36 банальный

    Универсальный русско-английский словарь > банальный

  • 37 вот что он мне сказал

    Универсальный русско-английский словарь > вот что он мне сказал

  • 38 говорят

    1) General subject: I am told, I hear it told, he is said to be, it is reported, it is said, people say, report has it, the report goes, there is a rumour, there's a rumor, there's a rumour, they saxophone (тж. как вводное слово), they say, some say, it is rumoured that..., rumor has it

    Универсальный русско-английский словарь > говорят

  • 39 заезженный

    General subject: crocked, hoar, hoary, jaded (о лошади), stock, thrice told, thrice-told, overworked, cliched

    Универсальный русско-английский словарь > заезженный

  • 40 занимательная история, рассказанная со вкусом

    Универсальный русско-английский словарь > занимательная история, рассказанная со вкусом

См. также в других словарях:

  • told — [tōld] vt., vi. pt. & pp. of TELL1 all told all (being) counted; in all [there were forty all told] …   English World dictionary

  • Told — (t[=o]ld), imp. & p. p. of {Tell}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • told — told; un·told; …   English syllables

  • told — index acquainted, informed (having information), narrative, oral, parol, stated Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • told — [təuld US tould] the past tense and past participle of ↑tell …   Dictionary of contemporary English

  • told — the past tense and past participle of tell …   Usage of the words and phrases in modern English

  • told — past tense of tell, from O.E. talde, past tense of tellan (see TELL (Cf. tell) (v.)) …   Etymology dictionary

  • Told — Tell Tell (t[e^]l), v. t. [imp. & p. p. {Told} (t[=o]ld); p. pr. & vb. n. {Telling}.] [AS. tellan, from talu tale, number, speech; akin to D. tellen to count, G. z[ a]hlen, OHG. zellen to count, tell, say, Icel. telja, Dan. tale to speak,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • told — [[t]to͟ʊld[/t]] 1) Told is the past tense and past participle of tell. 2) PHRASE: PHR with cl, amount PHR You can use all told to introduce or follow a summary, general statement, or total. All told there were 104 people on the payroll... All… …   English dictionary

  • told — I told 1. told sb., en, e, ene (åretold), i sms. tolde , fx toldeklampe II told 2. told sb., en (afgift; toldsted) …   Dansk ordbog

  • told — /tohld/, v. 1. pt. and pp. of tell. 2. all told, counting everyone or everything; in all: There were 50 guests all told. * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»