Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

tobacco+smoke

  • 21 tupakansavu

    yks.nom. tupakansavu; yks.gen. tupakansavun; yks.part. tupakansavua; yks.ill. tupakansavuun; mon.gen. tupakansavujen; mon.part. tupakansavuja; mon.ill. tupakansavuihin
    cigarette smoke (noun)
    tobacco smoke (noun)
    * * *
    • cigarette smoke
    • tobacco smoke

    Suomi-Englanti sanakirja > tupakansavu

  • 22 обкуривать

    (кого-л./что-л.)
    1) (об улье)
    smoke
    2) разг.
    envelop with (tobacco) smoke; stain with tobacco
    * * *
    * * *
    smoke; fumigate

    Новый русско-английский словарь > обкуривать

  • 23 ke

    iz.
    1.
    a. ( oro.) smoke; suaren \keak hil zituen smoke from the fire killed them; intsentsuaren \ke smoke from incense; tobako-\ke tobacco smoke; \ke lodia thick smokel; \ke handia zegoen there was a lot of smoke; \ke mina bothersome smoke; \kea dariola belching out smoke ; \kea kendu zen the smoke dissipated; \ketan egon to be smoking; \ketan lehortu to smoke; \kez bete i. ( gela) to smoke out ii. ( erlauntza, erlategi) to smoke; \kez eta kedarrez belztuta blackened by smoke and soot
    b. [ izenen aurrean ] smoke-; \ke-detektagailua smoke detector
    2. \keak [ izen plurala ] boasting, gloating; ez duzu zeren \kerik hartu zure aberastasunaz you have no reason to lord your wealth over anybody
    3. (irud.) \kea bezala suntsitu to go up in smoke; \kea asmatu duela uste du he thinks he's something else; \kea hartu to smoke, have a smoke; \kea bezala joan dira ene ametsak my dreams vanished like smoke; \keak adina urte ditu he's as old as sin; -(r)i \ke atera i. to get mileage out of | to enjoy ii. ( jipoitu) to whip the tar out of | to beat the hell out of; \kea ere bilduko luke he's as stingy as they come

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > ke

  • 24 tankydanmo

    Construction: tanko+danmo tobacco smoke Structure: x1 = danmo1 (smoke), x2 = danmo2 (smoke source) = tanko2 (tobacco species)

    Lojban-English lujvo dictionary > tankydanmo

  • 25 Tabakrauch

    Ta|bak|rauch
    m
    tobacco smoke
    * * *
    Tabakqualm m, Tabakrauch m tobacco smoke

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Tabakrauch

  • 26 producto de limpieza

    (n.) = cleaning product, cleanser, cleaner
    Ex. Sources of indoor air pollution range from outdoor air to tobacco smoke, photocopiers, cleaning products and pesticides.
    Ex. Sprinkled on a damp scrubber, baking soda can be used as a gently abrasive cleanser for kitchen counter tops, sinks, bathtubs, and ovens.
    Ex. Materials covered in this booklet include: aerosols; deodorizers; cleaners; drain cleaners; fingernail polish/remover; handcleaners; moth crystals; oven cleaners; and wood preservatives.
    * * *
    (n.) = cleaning product, cleanser, cleaner

    Ex: Sources of indoor air pollution range from outdoor air to tobacco smoke, photocopiers, cleaning products and pesticides.

    Ex: Sprinkled on a damp scrubber, baking soda can be used as a gently abrasive cleanser for kitchen counter tops, sinks, bathtubs, and ovens.
    Ex: Materials covered in this booklet include: aerosols; deodorizers; cleaners; drain cleaners; fingernail polish/remover; handcleaners; moth crystals; oven cleaners; and wood preservatives.

    Spanish-English dictionary > producto de limpieza

  • 27 П-571

    ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПРОMAX (ПРОМАШКУ coll) VP subj: human to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc: X дал промах - X slipped up X made a slip (a blunder, a (big) mistake) X tripped (got tripped) up X put his foot in it (in his mouth) (in limited contexts) X missed his chance.
    «Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?» (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) «Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым» (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
    Он (царь Николай) не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не (Czar Nicholas) didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
    О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки было ли рассуждение о биллиардной (obs = бильярдной) игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-571

  • 28 давать промах

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать промах

  • 29 давать промашку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать промашку

  • 30 дать промах

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать промах

  • 31 дать промашку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать промашку

  • 32 делать промах

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать промах

  • 33 делать промашку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать промашку

  • 34 сделать промах

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать промах

  • 35 сделать промашку

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ДЕЛАТЬ/С ДЕЛАТЬ> ПРОМАХ <ПРОМАШКУ coll>
    [VP; subj: human]
    =====
    to do or say the wrong thing because of bad judgment, a mistake etc:
    - X дал промах X slipped up;
    - X made a slip <a blunder, a (big) mistake>;
    - [in limited contexts] X missed his chance.
         ♦ "Но уж тогда разрешите - я еще разик у вас надымлю. Или мне выйти?" (Выйти ему?! Прозрачно! Понял, что промах дал, теперь хочет смыться.) "Нет-нет, курите здесь. Я люблю табачный дым" (Солженицын 12). "Well, in that case, may I have another smoke here? Or should I step outside?" (Go outside?! How blatant. He realises he's made a slip, so now he wants to clear off.) "No, no. Smoke here. I like tobacco smoke" (12a).
         ♦ Он [царь Николай] не думал, что род учителей может оказаться таким гордым. И тут он дал промашку (Искандер 5). Не [Czar Nicholas] didn't think a clan of teachers could be so proud. That was a big mistake (5a).
         ♦ О чём бы разговор ни был, он всегда умел поддержать его:...трактовали ли касательно следствия, произведенного казенною палатою, - он показал, что ему не безызвестны и судейские проделки; было ли рассуждение о биллиардной [obs = бильярдной] игре - и в биллиардной игре не давал он промаха... (Гоголь 3). Whatever topic the conversation turned upon, he could always keep it up...if they mentioned an investigation conducted by the Revenue Office, he showed that he was not ignorant of judicial trickery, if they conversed about the game of billiards, he would not be tripped up here either... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать промашку

  • 36 Rauchverzehrer

    m air freshener
    * * *
    Rauch|ver|zeh|rer [-fɛɐtseːrɐ]
    m -s, -
    smoke dispeller, small, often ornamental device for neutralizing tobacco smoke
    * * *
    Rauch·ver·zeh·rer
    m smoke eater fam, air freshener
    * * *
    Rauchverzehrer m air freshener

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Rauchverzehrer

  • 37 wędzić

    (-dzę, -dzisz); imp -; perf; u-; vt
    * * *
    ipf.
    smoke.
    ipf.
    1. ( konserwować się) be smoked.
    2. pot. (= przesiąkać dymem papierosów) be enveloped in clouds of tobacco smoke.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > wędzić

  • 38 peste

    f.
    1 plague.
    peste bubónica bubonic plague
    la peste negra the Black Death
    2 stink, stench (informal) (mal olor).
    4 St. Roch's disease.
    * * *
    1 (epidemia) plague
    2 (mal olor) stink, stench
    ¡qué peste a tabaco hay aquí! it stinks of tobacco smoke in here!
    \
    decir/echar pestes de alguien to slag somebody off
    peste bubónica bubonic plague
    peste negra Black Death
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) (Med) plague
    2) (=mal olor) stink, foul smell

    ¡qué peste hay aquí! — there's a real stink in here!

    3)
    4) Cono Sur [gen] infectious disease; (=viruela) smallpox
    5) And (=resfriado) cold
    * * *
    a) (Med, Vet) plague, epidemic

    decir or echar or hablar pestes de alguien — (fam) to run somebody down (colloq), to slag somebody off (BrE colloq)

    huirle a alguien/algo como a la peste — (fam) to avoid somebody/something like the plague

    ser la peste — (fam) to be a nuisance

    b) (AmL fam) ( enfermedad contagiosa) bug (colloq); ( resfriado) cold
    c) (fam) ( mal olor) stink
    * * *
    = pestilence, fug, reeker.
    Ex. Much of what lies before our eyes today like a tongue of fire -- animal pestilences and the poisoning of our foodstuffs -- was already announced many years ago.
    Ex. Pork scratchings behind the bar, a well-used dartboard in the corner and a fug of smoke hanging over the tables are all hallmarks of the traditional English pub.
    Ex. When the doors opened and she got on, the elevator was empty but the previous occupant left behind a real reeker.
    ----
    * hablar pestes = trash, call + Nombre + all the names under the sun, say + nasty things about, slag + Nombre + off, cut + Nombre + up, tear + Nombre + down, rubbish.
    * peste bubónica = bubonic plague.
    * peste negra = plague.
    * peste negra, la = Black Death, the.
    * peste neumónica = pneumonic plague.
    * * *
    a) (Med, Vet) plague, epidemic

    decir or echar or hablar pestes de alguien — (fam) to run somebody down (colloq), to slag somebody off (BrE colloq)

    huirle a alguien/algo como a la peste — (fam) to avoid somebody/something like the plague

    ser la peste — (fam) to be a nuisance

    b) (AmL fam) ( enfermedad contagiosa) bug (colloq); ( resfriado) cold
    c) (fam) ( mal olor) stink
    * * *
    = pestilence, fug, reeker.

    Ex: Much of what lies before our eyes today like a tongue of fire -- animal pestilences and the poisoning of our foodstuffs -- was already announced many years ago.

    Ex: Pork scratchings behind the bar, a well-used dartboard in the corner and a fug of smoke hanging over the tables are all hallmarks of the traditional English pub.
    Ex: When the doors opened and she got on, the elevator was empty but the previous occupant left behind a real reeker.
    * hablar pestes = trash, call + Nombre + all the names under the sun, say + nasty things about, slag + Nombre + off, cut + Nombre + up, tear + Nombre + down, rubbish.
    * peste bubónica = bubonic plague.
    * peste negra = plague.
    * peste negra, la = Black Death, the.
    * peste neumónica = pneumonic plague.

    * * *
    1 ( Med, Vet) plague, epidemic
    decir or echar pestes de algn ( fam); to run sb down ( colloq), to slag sb off ( BrE colloq)
    hablar pestes de algn ( fam); to badmouth sb ( AmE colloq), to bitch about sb ( BrE colloq)
    huirle a algn/algo como a la peste or huir de algn/algo como de la peste ( fam); to avoid sb/sth like the plague
    ser la peste ( fam); to be a nuisance
    3 ( fam) (mal olor) stink, pong ( BrE colloq)
    ¡qué peste hay aquí, abran las ventanas! what a stink there is in here, open the windows!
    Compuestos:
    rinderpest
    bubonic plague
    ( Chi) chickenpox
    Black Death
    hog cholera ( AmE), swine fever ( BrE)
    * * *

    peste sustantivo femenino
    a) (Med, Vet) plague, epidemic;


    peste negra Black Death
    b) (AmL fam) ( enfermedad contagiosa) bug (colloq);

    ( resfriado) cold
    c) (fam) ( mal olor) stink

    peste sustantivo femenino
    1 (mal olor) stench, stink
    2 Med plague
    peste porcina, swine fever
    ♦ Locuciones: echar pestes de alguien, to run sb down
    ' peste' also found in these entries:
    Spanish:
    apestar
    - apestado
    English:
    plague
    - stink
    - blight
    - chickenpox
    - pest
    - pong
    * * *
    peste nf
    1. [enfermedad epidémica] plague;
    huir de alguien como de la peste to avoid sb like the plague
    peste aviar o aviaria fowl pest;
    peste bubónica bubonic plague;
    peste equina African horse sickness;
    la peste negra the Black Death;
    peste porcina Br swine fever, US hog cholera
    2. Andes, RP Fam [resfriado] cold;
    [gripe] flu;
    se agarró una peste que anda rondando she caught a flu bug that's going around
    3. Fam [mal olor] stink, stench
    4. Fam [molestia] pain (in the neck);
    ¡qué peste de vecinos tenemos! what a pain (in the neck) our neighbours are!
    5. Comp
    Fam
    decir o [m5] echar pestes de alguien Br to slag sb off, US to badmouth sb;
    Fam
    echar pestes to curse, to swear
    * * *
    f
    1 MED plague
    2 fam
    olor stink fam
    3
    :
    echar pestes fam curse and swear
    * * *
    peste nf
    1) : plague, pestilence
    2) : stench, stink
    3) : nuisance, pest
    * * *
    peste n (mal olor) stink

    Spanish-English dictionary > peste

  • 39 табак дымовой сушки

    Универсальный русско-английский словарь > табак дымовой сушки

  • 40 тютюновий

    Українсько-англійський словник > тютюновий

См. также в других словарях:

  • Tobacco smoke, environmental — Tobacco smoke that is generated from the sidestream (the burning end) of a cigarette, pipe or cigar and the exhaled mainstream smoke (the smoke that is puffed out by smokers) of cigarettes, pipes, and cigars. Environmental tobacco smoke was… …   Medical dictionary

  • Environmental tobacco smoke — Tobacco smoke that is generated from the sidestream (the burning end) of a cigarette, pipe or cigar and the exhaled mainstream smoke (the smoke that is puffed out by smokers) of cigarettes, pipes, and cigars. Environmental tobacco smoke was… …   Medical dictionary

  • environmental tobacco smoke — Smoke that comes from the burning of a tobacco product and smoke that is exhaled by smokers. Inhaling environmental tobacco smoke is called involuntary or passive smoking. Also called secondhand smoke and ETS …   English dictionary of cancer terms

  • Smoke, environmental tobacco — Tobacco smoke that is generated from the sidestream (the burning end) of a cigarette, pipe or cigar and the exhaled mainstream smoke (the smoke that is puffed out by smokers) of cigarettes, pipes, and cigars. Environmental tobacco smoke was… …   Medical dictionary

  • Smoke testing — is a term used in plumbing, woodwind repair, electronics, computer software development, and the entertainment industry. It refers to the first test made after repairs or first assembly to provide some assurance that the system under test will… …   Wikipedia

  • Smoke (disambiguation) — Smoke is a cloud of particles suspended in the air.Smoke may also refer to:* Smoke, the 44th chapter of the Qur an * Smoke (song), a 1998 single by Australian singer Natalie Imbruglia * The Smoke, a 1960s band from York, England. * The Smoke is… …   Wikipedia

  • Tobacco rings — Tobacco ring can refer to: * A type of onion ring, a type of food * For a tobacco smoke ring, see smoke ring …   Wikipedia

  • smoke-filledroom — smoke filled room (smōkʹfĭld ) n. 1. A room filled with smoke, especially tobacco smoke. 2. A place, especially a hotel room near a political or business convention, where a group of influential people gather to negotiate or make deals in private …   Universalium

  • Tobacco packaging warning messages — Smoking warning on the back of a cigarette pack, in Australia Tobacco packaging warning messages are health warning messages that appear on the packaging of cigarettes and other tobacco products. They have been implemented in an effort to enhance …   Wikipedia

  • Tobacco smoking — Part of a series on Smoking …   Wikipedia

  • Tobacco — For the plant genus, see Nicotiana. For the American electronic musician, see Tobacco (musician). Not to be confused with Tabacco. Part of a series on …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»