-
61 искать вчерашнего дня
• ИСКАТЬ ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ < ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ> coll[VP; subj: human]=====⇒ to waste time trying to find or bring back sth. that is irretrievably gone:- X ищет вчерашний день≈ X is trying to bring back yesterday.Большой русско-английский фразеологический словарь > искать вчерашнего дня
-
62 искать вчерашний день
• ИСКАТЬ ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ < ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ> coll[VP; subj: human]=====⇒ to waste time trying to find or bring back sth. that is irretrievably gone:- X ищет вчерашний день≈ X is trying to bring back yesterday.Большой русско-английский фразеологический словарь > искать вчерашний день
-
63 в рабочем порядке
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to solve some problem, settle some question etc) while continuing to engage in one's normal work duties, in the framework of the normal work routine, without taking any special measures:- as one goes;- in the regular (normal etc) course of (one's) work.♦ "Не будем терять времени, - сказал главный инженер, закрывая совещание, - завтра утром начинаем монтаж. Вопросы техники безопасности будем решать в рабочем порядке". "Let's not waste time on this now," said the chief engineer, ending the meeting. "Tomorrow we'll start installing the equipment, and decide questions regarding safety measures as we go."Большой русско-английский фразеологический словарь > в рабочем порядке
-
64 мелочиться
-
65 терять
потерять (вн., в пр. и без доп.)(в разн. знач.) lose* (d.); (о листьях и т. п.) shed* (d.)терять кого-л. из виду — lose* sight of smb.
не терять из виду (вн.) — keep* in sight (d.); ( помнить) bear* in mind (d.)
не терять из виду, что — not lose* sight of the fact that
терять ясность — lose* clarity
терять в чьём-л. мнении, в чьих-л. глазах — sink* in smb.'s estimation
не терять мужества — not lose* heart, take* heart
терять авторитет — lose* prestige
терять время на что-л. — waste time on smth.
терять на чём-л. ( терпеть ущерб) — lose* on / by smth.
я не теряю надежды — I don't lose hope, I am not unhopeful
терять терпение — lose* patience
терять почву под ногами — have / feel* the ground slipping away from under one's feet
терять сознание — lose* consciousness, become* unconscious
терять силу — become* invalid, lose* its force
терять подкову ( о лошади) — throw* / cast* a shoe
♢
терять голову — lose* one's headне терять головы — keep* one's head
-
66 мелочиться (II) (нсв)
....................................................................................................................................................................................3. niggle(v.) ور رفتن، وقت گذراندن، خرده گرفتن -
67 даром
нареч.; разг.1) ( бесплатно)gratis, for nothing, free (of charge)for next to nothing; for a song, for a trifle3) ( бесполезно)in vain; for nothing; to no purposeэто ему даром не пройдет — he won't get away with that; he will smart for it
-
68 терять
несовер. - терять; совер. - потерять(в разных смыслах) lose; (о листьях и т.п.) shedтерять кого-л. из виду — to lose sight of smb.
не терять их виду, что — not lose sight of the fact that
терять в чьем-л. мнении — to sink in smb.'s estimation
терять время — to waste time (on smth.)
терять время даром — to linger, to loaf
терять на чем-л. (терпеть ущерб) — to lose on/by smth.
терять почву под ногами — to have/feel the ground slipping away from under one's feet
терять подкову (о лошади) — to throw/cast a shoe
я не теряю надежды — I don't lose hope, I am not unhopeful
не терять мужества — not lose heart, to take heart
терять силу — to become invalid, to lose its force
терять сознание — to lose consciousness, to become unconscious
••- терять голову -
69 терять
терять в чьих-л. глазах — to lower oneself in smb.'s eyes
терять время — to waste time (on)
-
70 пустяк
мtrifle, bagatelleтра́тить вре́мя/де́ньги на пустя́ки́ — to waste time/money on trifles
спо́рить по пустя́ка́м — to split hairs
э́то су́щий пустя́к для тако́й бога́той же́нщины — this is nothing/a mere trifle to such a rich woman
- пустяки!- какие пустяки! - пара пустяков! -
71 лезть на рожон
лезть (идти, переть) на рожонпрост.1) ( предпринимать что-либо заранее обречённое на неудачу) cf. batter (bash, beat) one's head against a stone wall; kick against the pricksДаже Голицын, член-корр., патриарх и прочая, прочая, не лезет на рожон. Он тоже говорил Дану, что спор ненаучный и тратить силы на эту галиматью просто неприлично. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Even Golitsyn, a Corresponding Member of the Academy of Sciences, patriarch etc., etc., doesn't batter his head against a stone wall. He told Dan as well that the argument was not scientific and it would be simply embarrassing to waste time on such nonsense.
2) (действовать сгоряча, не считаясь с риском или последствиями для себя) ask for trouble (for it); take risks; stick one's neck out; spoil for a fight; rush in where angels fear to tread"Береги себя, - сказал бы он Травкину, - дело делом, а не при на рожон. Будь осторожен, скоро войне конец". (Эм. Казакевич, Звезда) — 'Take care of yourself,' he would have liked to tell him. 'A job's a job, but don't take too many risks. Be careful, the war will soon be over.'
Положение было безвыходным. Памятуя наказ Одинцова "не идите на рожон", Андрей скрепя сердце согласился кое-что изменить в своих выводах. (Д. Гранин, Искатели) — There was no escape. Remembering Odintsov's advice, 'Don't ask for trouble', Andrei agreed reluctantly to revise some of his arguments.
- Большой человек? - шепнул Фёдоров, задерживая Булатова. - Этот? О-о! Фигура! Отчаянный человек. Так и прёт на рожон, да мы его в уезде придерживаем, понадобится ещё. (Н. Вирта, Одиночество) — Fyodorov detained Bulatov on the way and whispered: 'Man of calibre?' 'Him? Oh, he's a figure! Desperate character. Simply spoiling for a fight. We are keeping him back in the district until he's needed.'
- Как патруль пройдёт - через траншею и двигай дальше... - Будешь ждать в Фёдоровке... На рожон не лезь! Главное, будь осторожен! (В. Богомолов, Иван) — 'As soon as the patrol passes, slip across the trench and keep moving... You'll wait in Fedorovka. Don't stick your neck out. Be careful whatever you do!'
-
72 искать вчерашний день
[iskat' vcherashny d'en'] To search for yesterday. To waste time on a hopeless quest. Cf. To go on a wild-goose chase.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > искать вчерашний день
-
73 носить воду решетом
[nosit' vodu r'eshetom] To carry water in a sieve. To do something useless; to waste time. Cf. To plough the sand.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > носить воду решетом
-
74 толочь воду в ступе
[toloch vodu v stup'e] To pound the water in the mortar. To do useless work, to engage in fruitless talk that can have no results, to waste time. Cf. To beat the air; to mill the wind.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > толочь воду в ступе
-
75 дурдом
дурдом м. разг. [durdom]1. (сумасшедший дом) lunatic asylum, funny-farm; 2. (разговор не понимающих друг друга собеседников) silly talking, waste time tales; --> дурдомовский разг. [durdomovskiy] mad, crazy, loco -
76 излишняя трата
-
77 баланс отходов
баланс отходов
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
waste balance
The inventory of all waste produced or recovered during a certain time period, classified by type and quantity. (Source: DOG)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > баланс отходов
-
78 продолжительность обработки сточных вод на очистной установке
продолжительность обработки сточных вод на очистной установке
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > продолжительность обработки сточных вод на очистной установке
-
79 Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь
Time is very precious, do not waste it See Потерянного времени не воротишь (П), Самая большая трата - трата времени (C)Var.: Время - не деньги, потеряешь - не найдёшьCf: The greatest expense we can be at is that of our time (Am., Br.). An hour wasted can never be regained (Am.). Lost time is never found again (Am., Br.). Time lost cannot be recalled (Br.). Time wasted is time lost (Am.). What greater crime than loss of time? (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь
-
80 Время - деньги
Time is very valuable, do not waste it Var.\Время дороже золотаCf: An inch of time is an inch of old (Am.). Time has a wallet (Am.). Time is money (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Время - деньги
См. также в других словарях:
waste time — index procrastinate Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
waste time — Synonyms and related words: beguile the time, burn daylight, consume time, dabble, dally, dawdle, delay, diddle, dillydally, doodle, drag, falter, flag, footle, fribble, fritter away time, goof off, halt, kill time, lag, linger, loiter, lollygag … Moby Thesaurus
waste time — verb To allow time to elapse in an unproductive manner … Wiktionary
waste time — squander time … English contemporary dictionary
waste time — American to masturbate It is suggested that the time would be better spent with a sexual partner … How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms
to waste time — procrastinate, cause time to go by without accomplishing an outstanding task … English contemporary dictionary
waste time — (Roget s IV) v. Syn. malinger, dawdle, drift, goof off*, skive* (British); see also loaf 1 … English dictionary for students
waste-time — … Useful english dictionary
Time management — is commonly defined as the various means by which people effectively use their time and other closely related resources in order to make the most out of it. [The Concise Dictionary of Business Management, by David A. Statt, Taylor Francis Group… … Wikipedia
time is money — ► used to say that if you waste time you are also losing money: »For the oil industry time is money, and in most cases it s cheaper to pay compensation and move to another site than wait for a board hearing. Main Entry: ↑time … Financial and business terms
time is of the essence — ► used to say that you should not wait or waste time before doing something important or urgent: »Environmentalists argue that time is of the essence in redirecting transportation money from roads to transit. Main Entry: ↑time … Financial and business terms