-
41 ужаться
General subject: tighten (one's) belt -
42 экономить
1) General subject: economize, housewife, husband, nickel and dime, nickel-and-dime, retrench, save, scrape, scrimp (что-л.), skimp, spare, spin out, spin out money, stretch out, tighten the purse strings, thrift, stint2) Mathematics: offer savings (in)3) Economy: prune the budget4) Australian slang: pull the belt in, salt away5) Jargon: hike, stache, stash, cut corners, sock6) Business: effect economies7) Makarov: cut down expenses, pinch -
43 Д-167
ПРИ ДЕНЬГАХ coll PrepP Invar subj-compl with быть», оказаться (subj: human often neg) one is in possession of moneyX при деньгах - X has (some) money(in limited contexts) X is well-to-do X is in the moneyNeg X не при деньгах - X is out (short) of cash (funds)X is low on funds X is strapped for money (cash).Приехал как-то в гостиницу дед из глубинки... Просил самолучший номер... Дед уплатил вперёд за три дня и не поморщился (видно, был при деньгах) (Грекова 3). Once a very old man came to the hotel from the sticks....He asked for the very best room....Without a murmur the old man paid in advance for three days. Apparently he had money (3a).После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler-today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).Четыреста двадцать пять. A?»... - «А может быть, тысячу триста? Мне, право, неловко, но я сейчас не при деньгах, а мне портному платить...» -...«У нас... как-то и прецедентов-то не было, чтобы мы авторам деньги при договоре выдавали, но уж для вас... четыреста двадцать пять!» (Булгаков 12). "How about four hundred and twenty-five rubles?"..."Thirteen hundred perhaps? I feel rather embarrassed because I'm out of funds for the moment and I have to pay my tailor..."..."We don't...exactly have any precedents for paying our authors in cash on signature of the contract, but in your case...four hundred and twenty-five!" (12a). -
44 Ж-34
-
45 К-462
в кулак свистеть (свистать) substand VP subj: human usu. this WO (having spent or squandered all one's money) to be penniless, experience needX в кулак свистит - X is left without a penny to his nameX has to tighten his belt. -
46 Л-30
СОСАТЬ ЛАПУ coll, occas. humor VP subj: human often infin with придётся, должен etc) to eat skimpily due to having little or no means of subsistence: X-y придется лапу сосать - X will have to tighten his belt (to go hungry) X will have to go (do) without (food). -
47 при деньгах
• ПРИ ДЕНЬГАХ coll[PrepP; Invar; subj-compl with быт be, оказаться (subj: human); often neg]=====⇒ one is in possession of money:- [in limited contexts] X is well-to-do;- X is strapped for money (cash).♦ Приехал как-то в гостиницу дед из глубинки... Просил самолучший номер... Дед уплатил вперёд за три дня и не поморщился (видно, был при деньгах) (Грекова 3). Once a very old man came to the hotel from the sticks....He asked for the very best room....Without a murmur the old man paid in advance for three days. Apparently he had money (3a).♦ После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler-today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).♦ "Четыреста двадцать пять. A?"... - "А может быть, тысячу триста? Мне, право, неловко, но я сейчас не при деньгах, а мне портному платить..." -..."У нас... как-то и прецедентов-то не было, чтобы мы авторам деньги при договоре выдавали, но уж для вас... четыреста двадцать пять!" (Булгаков 12). "How about four hundred and twenty-five rubles?"..."Thirteen hundred perhaps? I feel rather embarrassed because I'm out of funds for the moment and I have to pay my tailor..."..."We don't...exactly have any precedents for paying our authors in cash on signature of the contract, but in your case...four hundred and twenty-five!" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при деньгах
-
48 подтягивать живот
• ПОДТЯГИВАТЬ/ПОДТЯНУТЬ живот < ЖИВОТЫ> coll[VP; subj: human; often infin with пришлось, надо etc; fixed WO]=====⇒ to eat less than one would like (as a result of one's financial circumstances, the unavailability of food etc):- X-y пришлось подтянуть живот≈ X had to tighten his belt.Большой русско-английский фразеологический словарь > подтягивать живот
-
49 подтягивать животы
• ПОДТЯГИВАТЬ/ПОДТЯНУТЬ живот < ЖИВОТЫ> coll[VP; subj: human; often infin with пришлось, надо etc; fixed WO]=====⇒ to eat less than one would like (as a result of one's financial circumstances, the unavailability of food etc):- X-y пришлось подтянуть живот≈ X had to tighten his belt.Большой русско-английский фразеологический словарь > подтягивать животы
-
50 подтянуть живот
• ПОДТЯГИВАТЬ/ПОДТЯНУТЬ живот < ЖИВОТЫ> coll[VP; subj: human; often infin with пришлось, надо etc; fixed WO]=====⇒ to eat less than one would like (as a result of one's financial circumstances, the unavailability of food etc):- X-y пришлось подтянуть живот≈ X had to tighten his belt.Большой русско-английский фразеологический словарь > подтянуть живот
-
51 подтянуть животы
• ПОДТЯГИВАТЬ/ПОДТЯНУТЬ живот < ЖИВОТЫ> coll[VP; subj: human; often infin with пришлось, надо etc; fixed WO]=====⇒ to eat less than one would like (as a result of one's financial circumstances, the unavailability of food etc):- X-y пришлось подтянуть живот≈ X had to tighten his belt.Большой русско-английский фразеологический словарь > подтянуть животы
-
52 в кулак свистать
• В КУЛАК СВИСТЕТЬ < СВИСТАТЬ> substand[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ (having spent or squandered all one's money) to be penniless, experience need:- X has to tighten his belt.Большой русско-английский фразеологический словарь > в кулак свистать
-
53 в кулак свистеть
• В КУЛАК СВИСТЕТЬ < СВИСТАТЬ> substand[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ (having spent or squandered all one's money) to be penniless, experience need:- X has to tighten his belt.Большой русско-английский фразеологический словарь > в кулак свистеть
-
54 сосать лапу
• СОСАТЬ ЛАПУ coll, occas. humor[VP; subj: human; often infin with придётся, должен etc]=====⇒ to eat skimpily due to having little or no means of subsistence:- X will have to go <do> without (food).Большой русско-английский фразеологический словарь > сосать лапу
-
55 живот
1. м. (часть тела)stomach, belly, abdomen анат.2. м. уст. (жизнь)life3. м. об. мн. уст. (домашний скот)♢
не на живот, а на смерть — to the death -
56 класть
1. положить (вн.)класть на место — put* back (d.), put* in its place (d.), replace (d.)
класть не на место — mislay* (d.)
класть сахар в чай — put* sugar in one's tea
положить себе на тарелку (рд.; за столом) — help oneself (to)
положить кому-л. на тарелку (рд.) — help smb. (to)
класть столько-то времени, денег на что-л. — set* aside so much time, money for smth.
♢
класть что-л. в основу — base oneself on smth.; assume smth. as a basis, take* smth. as a principleположить на музыку — set* to music (d.)
положить начало чему-л. — start smth., begin* smth., commence smth., initiate smth.
положить конец чему-л. — put* an end to smth.
положить жизнь за что-л. — give* (up) one's life for smth.
как бог на душу положит — anyhow; higgledy-piggledy; at random
класть под сукно — shelve (d.), pigeon-hole (d.)
класть яйца ( о птице) — lay* eggs
класть на обе лопатки — throw* (d.), defeat (d.)
класть в лузу, класть шара ( в бильярде) — pocket a ball
класть руля мор. — put* the wheel over
2. наложить (вн.)класть оружие уст. — lay* down arms
apply (d.)3. сложить (строить)класть отпечаток — leave* an imprint
build* (d.)класть печку — build* a stove
-
57 подтягиваться
подтянуться1. ( затягивать пояс туже) gird* oneself more tightly, tighten one's belt2. ( на гимнастических снарядах) pull oneself up3. разг. ( об отстающих) catch* up with the rest; ( подбодриться) brace oneself up; pull oneself together4. ( о войсках) move up, move in5. страд. к подтягивать -
58 умерять
умерить (вн.)умерять пыл — restrain one's ardour
умерять аппетит — moderate, или keep* down, one's appetite; tighten one's belt идиом.
-
59 затягиваться
I несовер. - затягиваться; совер. - затянуться
1) be tightened
2) возвр. tighten one's belt
3) (покрываться)
cover; grow overcast, become obscured (о небе); heal/skin over (о ране)
II страд. от затягивать* * *be tightened, jam* * *inhalelingerpull -
60 живот
I м.( часть тела) stomach, belly, abdomen анат.у него́ боли́т живо́т — he has a stomachache
у него́ живо́т подвело́ — he is hungry
подтяну́ть живо́т — tighten one's belt
••та́нец живота́ — belly dance
II м. уст.исполни́тельница та́нца живота́ — belly dancer
( жизнь) life••не на живо́т, а на́ смерть — = не на жизнь, а на смерть (см. жизнь)
См. также в других словарях:
tighten belt — tighten (your) belt to spend less money. I ve had to tighten my belt since I stopped working full time … New idioms dictionary
belt — belt1 W3S2 [belt] n [: Old English;] 1.) a band of leather, cloth etc that you wear around your waist to hold up your clothes or for decoration ▪ He unbuckled his leather belt. 2.) a large area of land that has particular features or where… … Dictionary of contemporary English
belt — belt1 [ belt ] noun count ** 1. ) a narrow piece of leather, cloth, etc. that you wear around your waist, for example to keep your clothes in place or for decoration: a leather/plastic belt put on/fasten a belt a ) in some types of MARTIAL ART… … Usage of the words and phrases in modern English
tighten your belt — phrase to spend less money We’re tightening our belts after the holidays. Thesaurus: to save money, or to be careful with moneyhyponym to buy somethingsynonym Main entry: tighten * * * tighten your belt … Useful english dictionary
tighten one's belt — {v. phr.} To live on less money than usual; use less food and other things. * /When father lost his job we had to tighten our belts./ Often used in the expression tighten one s belt another notch . * /When the husband lost his job, the Smiths had … Dictionary of American idioms
tighten one's belt — {v. phr.} To live on less money than usual; use less food and other things. * /When father lost his job we had to tighten our belts./ Often used in the expression tighten one s belt another notch . * /When the husband lost his job, the Smiths had … Dictionary of American idioms
tighten — UK [ˈtaɪt(ə)n] / US or tighten up UK / US verb Word forms tighten : present tense I/you/we/they tighten he/she/it tightens present participle tightening past tense tightened past participle tightened Word forms tighten up : present tense… … English dictionary
tighten your belt — ► to spend less money than usual for a period of time because you do not have as much money: »The major supermarkets have started a price war as customers tighten their belts. → See also BELT TIGHTENING(Cf. ↑belt tightening) Main Entry: ↑tighten … Financial and business terms
tighten — UK US /ˈtaɪtən/ verb [I or T] ► (also tighten up) GOVERNMENT, LAW to make a rule, system, or law stronger and more difficult to ignore: tighten controls/rules/regulation »There were renewed calls to tighten controls on imported products. ►… … Financial and business terms
belt — ► NOUN 1) a strip of leather or other material worn round the waist to support or hold in clothes or to carry weapons. 2) a continuous band in machinery that transfers motion from one wheel to another. 3) a strip or encircling area: the asteroid… … English terms dictionary
belt-tightening — Ⅰ. belt tightening UK US (also belt tightening) noun [U] FINANCE ► a reduction in spending by consumers, businesses, governments, etc., usually because they have financial problems: »Many independent shops are failing to make a profit during this … Financial and business terms