Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+take+too+much

  • 21 Л-108

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО ХВАТИТЬ ЛЙШКУ highly coll VP subj: human
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior
    X хватил лишнего = X went (a bit) too far
    X carried (took) it too far.
    ...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. «Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя (лошадь) Кукла порченая вернулась с перевала». - «Как видишь, не умер», - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll
    ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much
    X хлебнул лишку - X had one (a few) too many
    X had (took) a drop too much.
    (Трилецкий:) Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). (Т.:) It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
    ...He был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....Не was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-108

  • 22 переложить лишку

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переложить лишку

  • 23 переложить лишнее

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переложить лишнее

  • 24 хватить лишку

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лишку

  • 25 хватить лишнего

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лишнего

  • 26 хватить лишнее

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лишнее

  • 27 хлебнуть лишку

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть лишку

  • 28 хлебнуть лишнее

    ХВАТИТЬ ЛИШНЕГО < ЛИШНЕЕ> coll; ХВАТИТЬ ЛИШКУ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to say or do sth. that goes beyond the accepted social limits, violates the rules of ordinary good behavior:
    - X хватил лишнего X went (a bit) too far;
    - X carried (took) it too far.
         ♦...Бахут его шутки не принял, он ринулся вперёд. "Ты всю жизнь лошадей любил больше, чем своих детей, ты чуть не умер, когда твоя [ лошадь] Кукла порченая вернулась с перевала". - "Как видишь, не умер", - сказал Кязым. Он не любил, когда ему об этом напоминали. Бахут почувствовал, что хватил лишнее... (Искандер 5)....Bakhut did not accept his joke, he plunged ahead. "All your life you've loved horses better than your children. You nearly died when your Dolly came home from the pass ruined!" "As you see, I didn't die," Kyazym said. He disliked being reminded of that. Bakhut sensed that he had gone too far... (5a).
    2. Also: ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШНЕЕ coll; ХЛЕБНУТЬ (ПЕРЕЛОЖИТЬ obs) ЛИШКУ highly coll to drink too much:
    - X хлебнул лишку X had one (a few) too many;
    - X had (took) a drop too much.
         ♦ [Трилецкий:] Должно быть, именинником был... Хватил лишнее... (Чехов 1). [Т.:] It must have been his birthday, he'd had a drop too much (1b).
         ♦...Не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т.е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее (Пушкин 2)....He was (as he himself put it) "no enemy of the bottle," that is (in plain Russian), he loved to take a drop too much (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть лишнее

  • 29 требовать(ся)

    гл.
    Русские глаголы требовать/требоваться употребляются в любой ситуации, связанной с возникновением потребностей, безотносительно к тому, у кого или чего, для чего и по какому поводу они возникают. Английские эквиваленты принципиально различают эти аспекты ситуаций, а также одушевленное, неодушевленное или безличное подлежащее.
    1. to demand — требовать, настоятельно требовать, настаивать, выдвигать требования (выражает настоятельность просьбы или претензии, особенно если говорящему отказывают в чем-либо; чаще всего в предложении с to demand в качестве подлежащего употребляется одушевленное существительное; глагол to demand, в отличие от русского требовать, не употребляется с одушевленным косвенным дополнением; в тех случаях, когда необходимо такое дополнение выразить, употребляется придаточное предложение с модальным глаголом should, формой глагола в Subjunctive или предложным сочетанием from smb; вместо придаточного предложения может быть использована пассивная форма инфинитива или герундий): to demand one's rights — требовать своих прав; to demand justice — требовать справедливости; to demand immediate payment — требовать немедленной оплаты; to demand a prompt answer — требовать немедленного ответа; to demand higher wages — требовать повышения зарплаты; to demand shorter work hours — требовать сокращения рабочего дня; to demand an interview — настаивать на интервью The policeman demanded that he answer immediately./The policeman demanded an immediate answer from him. — Полицейский потребовал от него немедленного ответа. Не demanded to be told everything. — Он требовал, чтобы ему все сказили. They demanded that we should apologize. — Они потребовали от нас извинения.
    2. to require — требовать, требоваться (глагол to require предполагает необходимость чего-либо в качестве условия для нормального действия или состояния того, что выражено подлежащим; в качестве подлежащего в предложении с глаголом to require, как правило, употребляется неодушевленное существительное, дополнение вводится в конструкциях to require smth и to require doing smth): smth requires much/little time — на это не требуется/не нужно много времени The flower requires much water and sunshine. — Этот цветок требует много воды и солниа. The house requires painting. — Дом требует покраски. Your suit requires pressing. — Твой костюм надо погладить. This job requires patience. — Эта работа требуеттерпения. The machine requires careful handling. — Машина требует бережного обращения./С машиной надо обращаться осторожно. Не will have everything he requires. — У него будет все, что ему требуется/необходимо. This project requires much money. — Для осуществления этого проекта требуется много денег.
    3. to need — требовать, требоваться, нуждаться, иметь потребность (в данном значении многозначный глагол to need употребляется в разных конструкциях в зависимости от типа подлежащего: с одушевленным подлежащим — he needs smth, с неодушевленным подлежащим — the hat needs brushing дополнение выражено герундием): We don't need any outside help, we can manage ourselves. — Нам не нужна посторонняя помощь, мы справимся сами./Нам не нужна ничья помощь, мы справимся сами. We need some additional lime to finish the job. — Нам нужно дополнительное время, чтобы закончить эту работу. Your coat needs pressing.—Твоему пальто требуется глажка./Твое пальто надо погладить. The flower needs watering. — Цветок надо полить. The house needs painting. — Дом надо покрасить.
    4. to want — требовать, требоваться, нуждаться (в данном значении глагол to want употребляется в трех конструкциях: to want smth нуждаться в чем-либо; to want doing smth — требовать/требоваться ( о действии) — как правило, с неодушевленным подлежащим; to be wanted требоватьсяс одушевленным подлежащим): I want a new dress. — Мне нужно новое платье./Мне требуется новое платье./Я нуждаюсь в новом платье. The flower wants sunshine. — Цветку нужно солнце./Цветку нужен свет. Не wants new shoes badly. — Ему срочно нужны новые ботинки./Ему очень нужны новые ботинки. We want your help badly. — Нам требуется ваша помощь. The house wants redecoration. — Дом требует ремонта./Дом надо отремонтировать. The house wants painting. —Дом нуждается в окраске. That's all I want. — Это все, что мне требуется./Больше мне ничего не нужно. I want your advice. — Мне требуется ваш совет./Мне нужен ваш совет. You are wanted on the phone. — Вас зовут/просят к телефону./Вас требуют к телефону. Не is wanted by the police. — Его разыскивает полиция./Он требуется полиции. No hands wanted. — Рабочие не требуются. Manual labour wanted. — Требуются разнорабочие.
    5. to claim — требовать, предъявлять права ( на что-либо), претендовать (требовать то, на что человек считает, что он имеет право): to claim insurance — предъявлять права на страховку; to claim dnmages — требовать возмещения убытков; to claim payment —требовать оплаты; to claim reward — требовать положенного вознаграждения The government plans to make legal aid harder lo claim. — Правительство планирует ужесточить условия получения льгот, предусмотренных законом (претендовать на них станет труднее). Lost property can be claimed from 10 a. m. to 10 p. m. — Утраченные вещи можно востребовать с 10 утра до 10 вечера. The issue ofa united Ireland continues to claim the Parliament's undivided attention. — Вопрос воссоединения Ирландии по-прежнему требует пристального внимания парламента.
    6. to take — требовать, требоваться, нужно (в данном значении глагол to take употребляется как правило с неодушевленным подлежащим, обозначающим какую-либо деятельность, для которой необходимы/требуются время, силы, знания и т. д.): Learning a foreign language takes a lot of efforts. — Изучение иностран ного языка требует больших усилий. Don't worry if you get it wrong, these things take time. — He волнуйтесь, если вы этого не поняли, эти вопросы требуют времени. It lakes strength and stamina to be a good long-distance runner. — Чтобы быть успешным бегуном на длинные дистанции требуется много сил и упорства. Cooking takes talent. — Чтобы быть хорошим поваром надо иметь талант. This project will take a lot of money. — На этот проект уйдет много денег. How long will it take you? — Сколько времени вам на это потребуется? It takes me half an hour to get to work. — Мне надо/нужно полчаса, Чтобы добраться до работы.
    7. to ask — требовать, требоваться, запрашивать (наиболее нейтральный глагол всей группы; может быть использован в тех же ситуациях, что и глаголы to demand и to require, особенно если требуемое является необходимым условием для достижения цели): You are asking too much from the child. —Ты слишком много требуешь от ребенка. How much do they ask for repairs? — Сколько они требуют за ремонт?/Сколько они просят за ремонт?/Сколько они запрашивают за ремонт? The kidnappers asked five million dollars ransom and threatened to kill the boy if it was not paid within a week. — Похитители потребовали пять миллионов долларов за мальчика и грозили убить его, если выкуп не будет заплачен в течение недели. The hijackers asked three million dollars and a plane with a crew. — Угонщики требовали самолет с экипажем и три миллиона долларов.

    Русско-английский объяснительный словарь > требовать(ся)

  • 30 THING

    • Great things have a small beginning - Старый бык тоже теленком был (C)
    • If it's not one thing, it's another - Беда не ходит одна (B)
    • Never too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)
    • There are more things in heaven and earth than are dreamt of in our philosophy - Чего на свете не бывает! (4)
    • There are more things than are thought of in heaven and earth - Чего на свете не бывает! (4)
    • There are stranger things in reality than can be found in romances - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)
    • Thing easy to get is easy to lose (A) - Легко добыто, легко и прожито (Л)
    • Things are going from bad to worse - Час от часу не легче (4)
    • Things are not always as they seem - Внешность обманчива (B)
    • Things couldn't be worse - Дела, как сажа бела (Д)
    • Things turn out for the man who digs - Где мед, там и пчелы (Г)
    • Things which hurt, instruct (The) - Беды мучат, уму учат (B)
    • When things are at their worst, they will mend - После грозы - ведро (П)
    • You can never have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)
    • You can't have too much of a good thing - Кашу маслом не испортишь (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > THING

  • 31 В-279

    НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ НИ В КАКИЕ ВОРОТА both coll, disapprov VP (1st var.) or PrepP, Invar, subj-compl with быть« (2nd var.) subj: abstr, often это pres or, rare, past the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    sth. is absolutely unacceptable, outrageous (used to express one's indignation at s.o. 's actions, some events etc): это ни в какие ворота не лезет - this is really too much
    this is the limit it's an outrage this (it) simply won't do this is really going too far.
    "Чёрт знает что! Запретить коммунисту пропаганду марксизма-ленинизма! Ни в какие ворота не лезет!» (Гинзбург 1). "Damn it all, this is really too much! How can you forbid a Communist to carry on Marxist propaganda?" (1b).
    Милый Костя, это уж наглость... ни в какие ворота! (Трифонов 1) My dear Kostya, this is sheer effrontery...-it simply won't do! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-279

  • 32 Я-57

    БОЛТАТЬ ЯЗЫКОМ coll VP subj: human
    1. to talk far too much and about nonsense, rubbish
    X болтает языком = X babbles (prattles, jabbers) away (on (and on))
    X blathers X runs off at the mouth X beats his gums X flaps his jaw (gums).
    Прогоревший начисто глава Блестящего Театра подошёл к окну и в виртуозных выражениях проклял Париж... Потом он обругал парижскую публику, которая ничего не понимает в искусстве, и к этому добавил, что в Париже есть только один порядочный человек, и этот человек - королевский мостовщик Леонар Обри. Он долго ещё болтал языком, не получая ответа... (Булгаков 5). The head of the Illustrious Theater, flat broke, went over to the window and heaped curses of consummate eloquence on Paris....Then he proceeded to pile abuse upon the Paris public, which had no inkling of what art was, and added that there was only one decent man in Paris, and that was the Royal paver, Leonard Aubry. He babbled on for a long time, receiving no answer... (5a).
    2. to talk to no purpose (promising sth. one cannot or will not deliver, expressing an unfounded opinion etc)
    X болтает языком - X throws words around
    X is spouting (a lot of) hot air X is all talk.
    Он только зря языком болтает, а как до дела дойдёт — ничего не сделает. He's just throwing words around—when it comes right down to it, he won't do anything.
    3. to talk freely and indiscreetly
    X болтает языком = X talks too much
    X says whatever comes (pops) into his head.
    Голем сказал: «Вы намёки понимаете?» - «Иногда, — ответил Виктор. - Когда знаю, что это намёки. А что?» -«Так вот обратите внимание: намёк. Перестаньте трепаться». «Гм, - пробормотал Виктор. — И как прикажете это понимать?» - «Как намёк. Перестаньте болтать языком» (Стругацкие 1). "Can you take a hint?" asked Golem. "Sometimes," said Victor. "When I know it's a hint. What of it?" "Here's a hint. Stop shooting your mouth off." "Hm," mumbled Victor. "And how would you like me to understand that?" "As a hint. Stop talking so much" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-57

  • 33 ни в какие ворота

    НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ; НИ В КАКИЕ ВОРОТА both coll, disapprov
    [VP (1st var.) or PrepP Invar, subj-compl with быть (2nd var.; subj: abstr, often это; pres or, rare, past; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    sth. is absolutely unacceptable, outrageous (used to express one's indignation at s.o.'s actions, some events etc):
    - это ни в какие ворота не лезет this is really too much;
    - this is really going too far.
         ♦ " Чёрт знает что! Запретить коммунисту пропаганду марксизма-ленинизма! Ни в какие ворота не лезет!" (Гинзбург 1). "Damn it all, this is really too much! How can you forbid a Communist to carry on Marxist propaganda?" (1b).
         ♦ Милый Костя, это уж наглость... ни в какие ворота! (Трифонов 1) My dear Kostya, this is sheer effrontery...-it simply won't do! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в какие ворота

  • 34 ни в какие ворота не лезет

    НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ; НИ В КАКИЕ ВОРОТА both coll, disapprov
    [VP (1st var.) or PrepP Invar, subj-compl with быть (2nd var.; subj: abstr, often это; pres or, rare, past; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    sth. is absolutely unacceptable, outrageous (used to express one's indignation at s.o.'s actions, some events etc):
    - это ни в какие ворота не лезет this is really too much;
    - this is really going too far.
         ♦ " Чёрт знает что! Запретить коммунисту пропаганду марксизма-ленинизма! Ни в какие ворота не лезет!" (Гинзбург 1). "Damn it all, this is really too much! How can you forbid a Communist to carry on Marxist propaganda?" (1b).
         ♦ Милый Костя, это уж наглость... ни в какие ворота! (Трифонов 1) My dear Kostya, this is sheer effrontery...-it simply won't do! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в какие ворота не лезет

  • 35 болтать языком

    [VP; subj: human]
    =====
    1. to talk far too much and about nonsense, rubbish:
    - X болтает языком X babbles <prattles, jabbers> away < on (and on)>;
    - X flaps his jaw < gums>.
         ♦ Прогоревший начисто глава Блестящего Театра подошёл к окну и в виртуозных выражениях проклял Париж... Потом он обругал парижскую публику, которая ничего не понимает в искусстве, и к этому добавил, что в Париже есть только один порядочный человек, и этот человек - королевский мостовщик Леонар Обри. Он долго ещё болтал языком, не получая ответа... (Булгаков 5). The head of the Illustrious Theater, flat broke, went over to the window and heaped curses of consummate eloquence on Paris....Then he proceeded to pile abuse upon the Paris public, which had no inkling of what art was, and added that there was only one decent man in Paris, and that was the Royal paver, Leonard Aubry. He babbled on for a long time, receiving no answer... (5a).
    2. to talk to no purpose (promising sth. one cannot or will not deliver, expressing an unfounded opinion etc):
    - X болтает языком X throws words around;
    - X is all talk.
         ♦ Он только зря языком болтает, а как до дела дойдёт - ничего не сделает. He's just throwing words around - when it comes right down to it, he won't do anything.
    3. to talk freely and indiscreetly:
    - X болтает языком X talks too much;
    - X says whatever comes < pops> into his head.
         ♦ Голем сказал: "Вы намёки понимаете?" - "Иногда, - ответил Виктор. - Когда знаю, что это намёки. А что?" - "Так вот обратите внимание: намёк. Перестаньте трепаться". "Гм, - пробормотал Виктор. - И как прикажете это понимать?" - "Как намёк. Перестаньте болтать языком" (Стругацкие 1). "Can you take a hint?" asked Golem. "Sometimes," said Victor. "When I know it's a hint. What of it?" "Here's a hint. Stop shooting your mouth off." "Hm," mumbled Victor. "And how would you like me to understand that?" "As a hint. Stop talking so much" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > болтать языком

  • 36 брать

    взять
    1. (вн.; в разн. знач.) take* (d.); (об ответственности, расходах и т. п.) shoulder (d.)

    брать билеты в театр — take* / book tickets for the theatre, book seats at the theatre

    брать под арестarrest (d.), put* under arrest (d.)

    брать в плен — take* prisoner (d.)

    брать поручение — undertake* a commission

    брать кого-л. на попечение — take* charge of smb.

    2. (вн.; нанимать) hire (d.), take* (d.)
    3. (тв.; достигать способностями и т. п.) succeed by dint (of), succeed by the aid (of)

    брать барьер — clear a hurdle

    брать начало (в пр.) — originate (in, from)

    брать на учёт (вн.) — register (d.)

    брать на себя (вн.) — take* upon oneself (d.)

    брать верх (над) — take* / gain the upper hand (over), prevail (over)

    брать слово с кого-л. — get* smb.'s word

    брать пример с кого-л. — follow smb.'s example

    брать себя в руки — pull oneself together, control oneself

    брать в свои руки (вн.) — take* in hand (d.), take* into one's own hands (d.)

    брать на себя смелость (+ инф.) — take* the liberty (of ger.); make* bold (+ to inf.)

    брать кого-л. под руку — take* smb.'s arm, slip one's arm through smb.'s

    брать за сердце — touch / move deeply

    нож, коса и т. п. не берёт — the knife*, the scythe, etc., doesn't cut

    его берёт отчаяние — he is seized / overcome with despair

    взять направо, налево — turn to the right, left

    брать кого-л. в свидетели — call smb. to witness

    брать на поруки (вн.) — bail (d.), go* bail (for)

    брать ноту — ( голосом) sing* a note; (на музык. инструменте) play a note

    брать в скобки (вн.) — bracket (d.), place in brackets (d.)

    брать курс (на вн.) — head (for), make* (for); (перен.) settle (on), determine (on)

    Русско-английский словарь Смирнитского > брать

  • 37 труд

    м.
    1. тк. ед. labour, work; (тяжёлый, однообразный) toil

    умственный труд — mental / brain work

    творческий, созидательный труд — creative, constructive labour

    производительный труд — productive work / labour

    производительность труда — productivity of labour, labour productivity

    конкретный труд — concrete labour / work

    абстрактный труд — abstract labour / work

    средства труда — means of labour / work

    2. (заботы, хлопоты, усилия) trouble; ( трудность) difficulty

    положить на что-л. много труда — take* trouble with smth., put* a lot of work into smth.

    взять на себя труд, дать себе труд (+ инф.) — take* the trouble (of ger., + to inf.)

    напрасный труд — wasted / lost labour

    не стоит труда — it is not worth the trouble, it is not worth troubling / bothering about

    ему стоило большого труда — it meant a lot of work for him, he took a great deal of trouble over it

    вы не знаете, каких трудов мне это стоит — you don't know what uphill work it is, или what a job I have

    с трудом — with difficulty, hardly

    он с трудом её понимает — he understands her with difficulty, he has difficulty / trouble in understanding her, he hardly understands her

    идти с трудом — drag oneself along, go* along with difficulty

    без труда — without (any) difficulty, without any trouble, without effort

    без большого труда — without much trouble, with hardly any trouble

    без труда сделать что-л. — have no trouble (in) doing smth.

    3. ( научное сочинение) (scholarly) work

    отдыхать после трудов праведных — take* a well-earned rest

    Русско-английский словарь Смирнитского > труд

  • 38 напиться

    1) General subject: get a load-on, get drunk (пьяным), get loaded, get plastered, have a drink, have a drop too much, have a skinful, have skinful, lush, pickle nose, sot, souse, sozzle oneself, swizzle, take a drop too much, to be lit up, zonk, get high, get the knock, soak clay
    5) American English: be full of painkiller, lush up
    6) Makarov: soak (one's) clay, soak ( one's) face, crook the elbow, crook the little finger, draw a blank, drink oneself drunk

    Универсальный русско-английский словарь > напиться

  • 39 С-178

    HE В СИЛАХ PrepP Invar used without negation to convey the opposite meaning)
    1. ( subj-compl with copula ( subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif
    usu. used with infin) a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc)
    X не в силах делать Y = X lacks (doesn't have) the strength (the power) to do Y
    X cannot (is (quite) unable to) do Y X is incapable of doing Y Y is more than X can handle (take, bear) Y is too much for X X is powerless to do Y X doesn't have it in him to do Y Y is beyond X's power (capability) X is not strong enough to do Y.
    Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha s hair with his hand (1a).
    Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).
    В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).
    ...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном...» (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).
    Они (чегемские старцы) как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They (the elders of Chegem) seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).
    2. не в моих (твоих и т. п.) силах ( subj-compl with copula ( subj: infin or abstr)) sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o. 's physical strength, ability, competence etc: (с)делать X не в Y-овых силах = Y cannot do X
    Y lacks (doesn't have) the power to do X (doing) X is beyond Y's power (capability) X is more than Y can do (handle) Y is powerless to do X.
    «Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас» (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).
    «Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого» (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).
    Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах» (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon, it's beyond our power to avert it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-178

  • 40 Т-51

    (ДА (A» НУ ТЕБЯ (его и т. п.)! coll Interj these forms only fixed WO
    1. used to express one's dissatisfaction with s.o. 's statement(s) or action(s) ( occas. used when the speaker pretends to be annoyed)
    oh, you (him etc)!
    you're (he's etc) impossible (unbelievable, incorrigible, hopeless, too much)! (in limited contexts) that's enough from you!
    (Влетает Маша). (Валентин:) Маша? Ты что? (Маша (с ходу):) Да ну их! Совсем уж! Детям до шестнадцати (не разрешается), детям до шестнадцати (не разрешается)! (Рощин 1). (Masha rushes in...) (V:) Masha! Back already? (M. (furiously):) Oh, theml It's too much! Children under sixteen not admitted! Children under sixteen not admitted! (1a).
    (Анастасия Ефремовна:) Где пепельница? (Андрей:) Вадим взял. (Анастасия Ефремовна:) Я же просила не трогать! Из неё окурки выковыривать трудно. (Андрей:) Сама говорила - для гостей. Да ну тебя! (Розов 1). (А.Е.:) What did you do with the ash tray? (A.:) Vadim is using it. (A.E.:) Didn't I ask you not to touch it? It's hard to clean the cigarette butts out of it. (A.:) You said yourself that it was for guests! Oh, you're impossible! (1a).
    2. used to express intense irritation with s.o. or sth. and usu. the speaker's desire to be entirely rid of him or it
    get lost!
    to (the) hell with you (him etc) (oh,) go to hell!
    the devil take you (him etc). "(Мы с женой) разошлись, я сразу поехал». - «А почему?» - «Без понятия она, не понимала меня. Поэтому... Ну её!.. На свете баб много» (Распутин 1). "(My wife and I have) parted. I up and left." "What for?" "She's dumb, didn't understand me. That's why....Oh, to hell with her!...There's lots of other women in the world" (1a).
    Друг мой прочитал договор и, к великому моему удивлению, рассердился на меня. «Это что за филькина грамота?..» - спросил он меня... «Да ну вас!» — вскричал я... (Булгаков 12). My friend read the contract and to my great astonishment lost his temper with me. "This is nothing but a useless scrap of paper!..." he shouted...."Oh, goto hell!" I shouted... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-51

См. также в других словарях:

  • take too much —    to be drunk    Either on a single occasion or habitually:     I very much fear he has taken too much. (E. Waugh, 1933) …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • Too Much Joy — is an American indie music group. The band formed in the early 1980s in Scarsdale, New York. The members are high school acquaintances and were inspired to form a band by the music of The Clash.MembersThe original members were Tim Quirk (vocals) …   Wikipedia

  • Too Much (Spice Girls song) — Too Much …   Wikipedia

  • Too Much Trouble — Infobox musical artist Name = Too Much Trouble Img capt = Too Much Trouble s first album cover Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = flagicon|Texas Houston, Texas, U.S. Genre = Hip hop Southern Rap Years active = 1992 …   Wikipedia

  • Too Much (song) — Infobox ESC entry song = flagicon|Latvia Too Much caption = year = 2001 country = Latvia artist = Arnis Mednis as = with = language = English languages = composer = Arnis Mednis lyricist = Arnis Mednis, Gustavs Terzens conductor = place = 18th… …   Wikipedia

  • Too much Johnson —    William Gillette s three act comedy opened on 26 November 1894 at the Standard Theatre for 216 performances, produced by Charles Frohman. Based on a French play, La Plantation Thomasin, Too Much Johnson starred Gillette as Augustus Billings, a …   The Historical Dictionary of the American Theater

  • you can have too much of a good thing — 1483 B. BURGH Cato in Archiv (1905) CXV. 313 To much is nouht of any maner thyng [too much of anything is nothing]. 1546 J. HEYWOOD Dialogue of Proverbs II. iv. G4v Well (quoth I) to muche of one thyng is not good, Leaue of this. 1611 R. COTGRAVE …   Proverbs new dictionary

  • It's All Too Much — «It s All Too Much» Canción de The Beatles Álbum Yellow Submarine Publicación 17 de enero de 1969 …   Wikipedia Español

  • Never Too Much — For the album of the same name, see Never Too Much (album). Never Too Much Single by Luther Vandross from the album …   Wikipedia

  • The Boy Who Knew Too Much — Album par Mika Sortie 18 septembre 2009 Durée 44:07 Genre Glam rock, Alternative, Rock, Pop Producteur …   Wikipédia en Français

  • It's All Too Much — Infobox Song Name = It s All Too Much Artist = The Beatles Album = Yellow Submarine (1968), Yellow Submarine Songtrack (1999) Released = 13 January 1969 (US) 17 January 1969 (UK) Recorded = De Lane Lea Studios 25, 26 May, 2 June 1967 Genre = Rock …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»