Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+take+a+step

  • 21 назад

    нареч.
    back, backwards

    сделать шаг назад — take* a step back / backwards, step back / backwards

    отдать назад (вн.) — return (d.), give* back (d.)

    взять назад (вн.) — take* back (d.)

    взять свои слова назад — retract, или take* back, one's words; eat* one's words разг.

    смотреть назад (прям. и перен.) — look back

    тому назад — ago:

    перевести часы назад — put* a watch / clock back

    назад! — back!, get back!

    Русско-английский словарь Смирнитского > назад

  • 22 назад

    нареч.
    1) (в обратную сторону; в прежнее состояние) back, backwards

    наза́д! (команда) — back!, get back!

    сде́лать шаг наза́д — take a step back / backwards, step back / backwards

    смотре́ть наза́д — look back

    отда́ть наза́д (вн.)return (d), give back (d)

    взять наза́д (вн.)take back (d)

    перевести́ часы́ наза́д — put a watch / clock back

    2) (после числит.; в прошлом) ago

    во́семь лет наза́д — eight years ago

    ••

    взять свои́ слова́ наза́д — retract [take back] one's words; eat one's words разг.

    тому́ наза́д — ago

    два го́да тому́ наза́д — two years ago

    Новый большой русско-английский словарь > назад

  • 23 шагнуть

    General subject: step, take a step, take a leap

    Универсальный русско-английский словарь > шагнуть

  • 24 Ш-20

    НИ ШАГУ NP gen Invar
    1. \Ш-20 (дальше, вперед, назад и т. п.) ( indep. sent used as imper
    do not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing)
    not a (one) step farther!
    freeze! stay where you are! stay put! don't move (budge) (an inch)!
    2. — к кому, куда coll (predic
    subj: human usu. used as imper
    not to visit s.o. or go to some place at all ( usu. used as an order or warning): Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу = don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc)
    don't even think about going to Yb house (Yb apartment, place Z etc) don't even think about going to see Y.
    3. - откуда coll (predic
    subj: human (often omitted)) not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command): Imper из места Z ни шагу — don't set foot outside (out of) place Z.
    (Мурзавецкая:) Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). (М.:) Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).
    4. \Ш-20 не сделать, не предпринять (obj) not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc): not make a (single) move
    not take any steps (in limited contexts) make no effort (to do sth.).
    5. - (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего ( adv or predic
    subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)
    X не отставал (не отходил) от Y-a \Ш-20 = X stayed right on person Yb heels (tail).
    6. - от кого-чего (не отходить и т. п.) ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time
    X не отходит от Y-a \Ш-20 — X is never more than a few steps (feet) away from Y
    X doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Y% side.
    7. - без кого (predic
    subj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent, permission)
    X без Y-a \Ш-20 = X doesn't (dare (dare to)) take a step (make a move) without Y (Yb permission, Y's go-ahead, Yb OK etc)
    (Саяпин:)...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. (Зилов:) А он жену вчера на юг отправил. (Саяпин:) Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). (S.:)... You know he doesn't make a move without his wife. (Z.:) But he sent her off to the south yesterday. (S.:) So that's why the guy is cutting loose... (5b).
    8. \Ш-20 без кого-чего (predic
    impers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-20 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along (make it) without Y.
    «Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?» - «Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!» -«Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё -ни шагу...» (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-20

  • 25 ни шагу

    [NPgen; Invar]
    =====
    1. ни шагу (дальше, вперёд, назад и т. п.) [indep. sent used as imper]
    do not move (used as a command forbidding s.o. to move from the precise spot where he is standing):
    - not a < one> step farther!;
    - freeze!;
    - stay where you are!;
    - stay put!;
    - don't move (budge) (an inch)!
    2. ни шагу к кому, куда coll [predic; subj: human; usu. used as imper]
    not to visit s.o. or go to some place at all (usu. used as an order or warning):
    - Imper к Y-y (в место Z) - ни шагу don't (don't you dare etc) set foot in Y's house (at Y's apartment, in place Z etc);
    - don't even think about going to Y's house <Y's apartment, place Z etc>;
    - don't even think about going to see Y.
    3. ни шагу откуда coll [predic; subj: human (often omitted)]
    not to leave some place (for a certain period of time or ever) (often used as a command):
    - Imper из места Z ни шагу don't set foot outside (out of) place Z.
         ♦ [Мурзавецкая:] Смотреть за Аполлоном Викторычем, чтоб ни шагу из дому! (Островский 5). [М.:] Watch out for Apollon Viktorovich. Don't let him set foot out of the house! (5a).
    4. ни шагу не сделать, не предпринять [obj]
    not (to do or make any attempt to do) anything (in a situation where some action is expected, required etc):
    - [in limited contexts] make no effort (to do sth.).
    5. ни шагу (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего [adv or predic (subj: usu. human or animal)]
    not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc):
    - X не отставал (не отходил) от Y-a ни шагу X stayed right on person Y's heels (tail).
    6. ни шагу от кого-чего (не отходить и т. п.) [adv or predic (with subj: human or animal)]
    not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of time:
    - X doesn't leave Y (Y'sside) for an instant (a second, a minute);
    - X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc);
    - X stays glued to Y's side.
    7. ни шагу без кого [predic; subj: human]
    not to do or undertake anything (without s.o.'s consent, permission):
    - X без Y-a ни шагу X doesn't (dare < dare to>) take a step (make a move) without Y <Y's permission, Y's go-ahead, Y's OK etc>.
         ♦ [Саяпин:]...Без жены он, сам знаешь, ни шагу. [Зилов:] А он жену вчера на юг отправил. [Саяпин:] Вот оно что. То-то загулял мужик... (Вампилов 5). [S.:]... You know he doesn't make a move without his wife. [Z.:] But he sent her off to the south yesterday. [S.:] So that's why the guy is cutting loose... (5b).
    8. ни шагу без кого-чего [predic; impers or with subj: human]
    to be unable to function, act etc without s.o. or sth.:
    - X без Y-a ни шагу X won't (can't, doesn't etc) do anything (do a thing, go anywhere etc) without Y;
    - [in limited contexts] X can't get along (make it) without Y.
         ♦ "Ведь не обходится же военная музыка без специалистов с высшим образованием?" - "Но без тебя-то, Аркадий, любая музыка обойдётся! Я в этом нисколько не сомневаюсь!" - "Ещё бы, конечно! Но ведь мне-то без неё - куда? Я без неё - ни шагу..." (Залыгин 1). "How can martial music get along without specialists with higher education?" "Any music can get along without you, Arkady! I've no doubt about that." "Of course it can! But how can I get along without it? Without it I can't do a thing..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шагу

  • 26 шагу не сметь ступить

    not be able to take (move, stir) a step without smb.'s permission

    Муров. Ты сама посуди. Я совершеннолетний, а не смею ступить шагу без позволения, не смею ничем распорядиться: каждый рубль должен просить у неё. (А. Островский, Без вины виноватые)Murov. Judge for yourself, here I am, a grown man, and I cannot take a step without her permission, cannot even call my soul my own; I must ask her for every kopeck I spend.

    Русско-английский фразеологический словарь > шагу не сметь ступить

  • 27 отступать

    отступить
    1. step back; recede; (в страхе и т. п.) recoil

    отступить на шаг — step back, take* a step back(wards)

    2. воен. retreat (тж. перен.); fall* back

    отступать с боями — make* a fighting retreat

    отступать в беспорядке — retreat in confusion / disorder

    он не отступит от своих позиций — he will not move / budge from his position

    3. (от; от правила и т. п.) deviate (from)
    4. (от; от темы и т. п.) digress (from)
    5. полигр. indent

    Русско-английский словарь Смирнитского > отступать

  • 28 ступать

    /stʊ'patʲ/
    step, make a step, take a step
    go, get away

    Русско-английский словарь Wiktionary > ступать

  • 29 отступать

    несов. - отступа́ть, сов. - отступи́ть
    1) ( шагать назад) step back; draw back; back off / away

    отступи́ть на шаг — step back, take a step back(wards)

    толпа́ отступи́ла в стра́хе — the crowd drew back [backed off / away] in fear

    2) воен. retreat; fall back

    отступа́ть с боя́ми — make a fighting retreat

    отступа́ть в беспоря́дке — retreat in confusion / disorder

    3) (перед тв.; терять решимость) retreat

    отступа́ть пе́ред тру́дностями — retreat in the face of difficulties

    4) (о волне, наводнении - спадать) recede, subside
    5) (об эмоциях, явлениях - ослабевать) subside, abate

    страх отступи́л — smb's fear subsided

    боле́знь [боль] отступи́ла — smb's illness [pain] abated

    6) (от; отклоняться) digress (from), depart (from)

    отступа́ть от те́мы разгово́ра — digress / depart / deviate from the subject of the conversation

    не отступа́ть от бу́квы зако́на — not to depart from the letter of the law

    7) (от; отказываться) draw back (from), give up (d), abandon (d)

    отступи́ть от свое́й пози́ции — abandon one's position

    он не отсту́пит от свои́х пози́ций — he will not move / budge from his position

    8) полигр. indent

    Новый большой русско-английский словарь > отступать

  • 30 шагать

    1. stalk
    2. stalked
    3. stalking
    4. stridden
    5. striding
    6. strode
    7. step; stride; march; walk; advance; cross; take a step

    бодро шагать; измерять шагамиstep out

    8. pace
    9. stride
    Синонимический ряд:
    идет (глаг.) выступает; вышагивает; идет; прет; прется; ступает; топает; шествует

    Русско-английский большой базовый словарь > шагать

  • 31 шагнуть

    1. step; stride; march; walk; advance; cross; take a step
    2. stride

    Русско-английский большой базовый словарь > шагнуть

  • 32 сделать шаг

    1) General subject: take a leap
    2) Diplomatic term: take a step towards (к чему-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > сделать шаг

  • 33 на шаг отступить назад

    General subject: take a step back

    Универсальный русско-английский словарь > на шаг отступить назад

  • 34 приблизиться к разгадке тайны

    Универсальный русско-английский словарь > приблизиться к разгадке тайны

  • 35 Г-114

    С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ PrepP Invar adv fixed WO
    1. (to undertake sth. serious, risky) imprudently, unthinkingly
    with one's eyes closed
    blindly.
    To, что ты собираешься сделать, может плохо кончиться для тебя. Хорошо ли ты всё обдумал? Такой шаг нельзя делать с закрытыми глазами. What you're planning to do could turn out badly for you. Have you thought it all through? You can't take a step like this with your eyes closed.
    2. without wavering
    without thinking twice
    without (giving it) a second thought.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-114

  • 36 К-372

    НА КРАЮ СВЕТА (ЗЕМЛИ) coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula (subj: human, collect, or concr) fixed WO
    very far away
    at the end of the earth (the world)
    at the (very) ends of the earth at the back of beyond (in limited contexts) somewhere far, far away.
    "Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остаётся на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем...» (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted..." (2a).
    (Ветхая церковь), может, потому и... держится, что - на краю света и мало к себе гостей привлекает... (Терц 6).... Perhaps the reason it (the ancient church) was still standing was that it was indeed at the end of the world, where few visitors came... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-372

  • 37 К-492

    КУСОК ХЛЕБА NP sing only usu. obj fixed WO
    means of subsistence
    crust (piece) of bread
    livelihood means of support bread and butter
    заработать на кусок хлеба -earn one's bread (keep, livelihood)
    earn a living
    думать (беспокоиться) о куске хлеба = worry about where the (one's) next meal is coming from
    worry about putting bread on the table.
    «Итак, все кончено, - сказал он (Дубровский) сам себе, -еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты» (Пушкин 1). "So its all over!" he (Dubrovsky) said to himself "Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!" (1 b).
    «Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем...» (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted.." (2a).
    ...Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-492

  • 38 П-22

    ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ (HE ПОШЕВЕЛИТЬ, HE ДВИНУТЬ) coll, disapprov VP subj: human used without negation to convey the opposite meaning) not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc)
    X пальцем не шевельнул — X didn't lift a finger
    X didn't do a thing X didn't make a (single) move.
    Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).
    Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).
    В следующее воскресенье приходи, -сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление». — «Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи», — сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery." "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-22

  • 39 с закрытыми глазами

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. (to undertake sth. serious, risky) imprudently, unthinkingly:
    - blindly.
         ♦ То, что ты собираешься сделать, может плохо кончиться для тебя. Хорошо ли ты всё обдумал? Такой шаг нельзя делать с закрытыми глазами. What you're planning to do could turn out badly for you. Have you thought it all through? You can't take a step like this with your eyes closed.
    2. without wavering:
    - without (giving it) a second thought.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с закрытыми глазами

  • 40 на краю земли

    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human, collect, or concr); fixed WO]
    =====
    very far away:
    - [in limited contexts] somewhere far, far away.
         ♦ "Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остаётся на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем..." (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted..." (2a).
         ♦ [Ветхая церковь], может, потому и... держится, что - на краю света и мало к себе гостей привлекает... (Терц 6).... Perhaps the reason it [the ancient church] was still standing was that it was indeed at the end of the world, where few visitors came... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю земли

См. также в других словарях:

  • take a step — phrase to perform a particular action The Prime Minister took the unprecedented step of publishing details of the conversation in the press. take steps to do something (=perform an action in order to achieve something): The school will take steps …   Useful english dictionary

  • take a step — to perform a particular action The Prime Minister took the unprecedented step of publishing details of the conversation in the press. take steps to do something (= perform an action in order to achieve something): The school will take steps to… …   English dictionary

  • take a step — to take some particular action …   Idioms and examples

  • step — I n. placing the foot 1) to make, take a step (to take a step backward) 2) to retrace one s steps 3) a giant (usu. fig.); mincing step 4) (usu. fig.) step by step sequence of movements (dancing) 5) to execute, perform a step stride in marching… …   Combinatory dictionary

  • step — step1 [ step ] noun *** ▸ 1 movement of foot ▸ 2 one of series of actions ▸ 3 for walking up/down ▸ 4 stage/level on scale ▸ 5 between musical notes ▸ + PHRASES 1. ) count a short movement made by putting one foot in front of the other: take/move …   Usage of the words and phrases in modern English

  • step — 1 /step/ noun 1 MOVEMENT (C) the movement you make when you put one foot in front of the other when walking: With every step my bags seemed heavier. | take a step: Take two steps forward and one step back. | retrace your steps (=go back the way… …   Longman dictionary of contemporary English

  • step — stepless, adj. steplike, adj. /step/, n., v., stepped, stepping. n. 1. a movement made by lifting the foot and setting it down again in a new position, accompanied by a shifting of the weight of the body in the direction of the new position, as… …   Universalium

  • step */*/*/ — I UK [step] / US noun Word forms step : singular step plural steps 1) [countable] a short movement made by putting one foot in front of the other take/move a step: I am too tired to take another step. He moved a step nearer the two men. retrace… …   English dictionary

  • step — [[t]ste̱p[/t]] ♦ steps, stepping, stepped 1) N COUNT If you take a step, you lift your foot and put it down in a different place, for example when you are walking. I took a step towards him... She walked on a few steps... I followed her, five… …   English dictionary

  • step — /stɛp / (say step) noun 1. a movement made by lifting the foot and setting it down again in a new position, as in walking, running, marching, or dancing. 2. the space passed over or measured by one movement of the foot in stepping: *Two short… …  

  • step — [[t]stɛp[/t]] n. v. stepped, step•ping 1) a movement made by lifting the foot and setting it down again in a new position, accompanied by a shifting of the body in the direction of the new position, as in walking or dancing 2) such a movement… …   From formal English to slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»