Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+have+time

  • 41 поспевать

    1. поспеть
    1. ( созревать) ripen
    2. разг. ( о кушанье) be done
    2. поспеть разг.
    1. ( успевать) have time

    поспели ли вы? — were you in time?, did you make it?

    поспевать за кем-л. — keep* up with smb., keep* pace with smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > поспевать

  • 42 поспевать

    I несов. - поспева́ть, сов. - поспе́ть
    1) ( созревать) ripen
    2) разг. ( о кушанье) be done
    II несов. - поспева́ть, сов. - поспе́ть; разг.
    1) ( успевать) have time

    не поспе́ть — be late

    поспе́ть на по́езд — catch the train

    не поспе́ть к по́езду — be late for the train, miss the train

    поспе́ли ли вы? — were you in time?, did you make it?

    ••

    поспева́ть за кем-л — keep up with smb, keep pace with smb

    Новый большой русско-английский словарь > поспевать

  • 43 располагать

    I
    (иметь в своём распоряжении) to dispose (of), to have available, to have at one's disposal
    II
    1) (размещать) to dispose, to arrange; (войска, огневые средства) to station, to post
    2) (в чью-л. пользу) to gain, to win over

    располагать кого-л. к себе — to gain smb., to win smb.'s favour

    Russian-english dctionary of diplomacy > располагать

  • 44 располагать

    I нсв vi
    to dispose (of); to have at one's disposal, to have available

    располага́ть вре́менем — to have time at one's disposal

    мо́жете мной располага́ть — I am at your disposal/service

    II св - расположи́ть
    размещать to arrange

    располага́ть в алфави́тном поря́дке — to arrange alphabetically

    располага́ть по кру́гу/кру́гом — to arrange in circle

    располага́ть в определённом поря́дке — to order

    кни́ги по юриспруде́нции располо́жены не по фами́лиям а́второв, а по назва́ниям — the law books are ordered according to title, not according to author

    располага́ть заво́д на окра́ине го́рода — to locate the factory in the suburbs pl

    располага́ть войска́ — to deploy/to put troops

    III vt; св - расположи́ть
    к себе to find/to gain favour with sb

    она́ всегда́ располага́ет к себе́ люде́й — she easily wins friends

    Русско-английский учебный словарь > располагать

  • 45 Г-135

    не успел (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ (МИГНУТЬ) coll these forms only infin compl of не успел, often used in neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не успеешь usu. the 1st clause in a complex sent, foil. by a clause introduced by Conj «как» or «a») (some person did not have time) to realize sth. or react to sth. (because it happened so quickly)
    X не успел глазом моргнуть - before X could bat an eye (an eyelid, an eyelash)
    before X had time to blink before X knew it. Cf. before X can (could) say Jack Robinson.
    «Не мой (ребёнок)», - сказал Алтынник и облизнул губы. «Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!» И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine (my child)," said Altinnik, licking his lips. uAch, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-135

  • 46 Д-378

    ЧЕРНИЛЬНАЯ ДУША derog NP usu. sing fixed WO
    1. obs a petty official (who quibbles over trivial matters)
    pettifogger
    petty scrivener.
    2. coll. Also: БУМАЖНАЯ ДУША coll, deroga callous, petty bureaucrat
    by extension any person with bureaucratic tendencies, esp. in minor matters
    paper shuffler
    paper-pusher pettifogger.
    ...Кто-то уже пожаловался. Кляузники! Их еще не успеешь прижать как следует, а они уже бегут с жалобами. Что за люди, что за чернильные души! (Войнович 3). Someone must have complained. Tattletales! You barely have time to really put the pressure on them before they run off to complain. What people, what pettifoggers! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-378

  • 47 глазом мигнуть

    НЕ УСПЕЛ (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ < МИГНУТЬ> coll
    [these forms only; infin compl of не успел, often used in neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не успеешь; usu. the 1st clause in a complex sent, foll. by a clause introduced by Conj " как" or " а"]
    =====
    (some person did not have time) to realize sth. or react to sth. (because it happened so quickly):
    - X не успел глазом моргнуть before X could bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - before X knew it. Cf. before X can < could> say Jack Robinson.
         ♦ "Не мой [ребенок]", - сказал Алтынник и облизнул губы. "Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!" И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine [my child]," said Altinnik, licking his lips. "Ach, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом мигнуть

  • 48 глазом моргнуть

    НЕ УСПЕЛ (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ < МИГНУТЬ> coll
    [these forms only; infin compl of не успел, often used in neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не успеешь; usu. the 1st clause in a complex sent, foll. by a clause introduced by Conj " как" or " а"]
    =====
    (some person did not have time) to realize sth. or react to sth. (because it happened so quickly):
    - X не успел глазом моргнуть before X could bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - before X knew it. Cf. before X can < could> say Jack Robinson.
         ♦ "Не мой [ребенок]", - сказал Алтынник и облизнул губы. "Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!" И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine [my child]," said Altinnik, licking his lips. "Ach, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом моргнуть

  • 49 и глазом мигнуть

    НЕ УСПЕЛ (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ < МИГНУТЬ> coll
    [these forms only; infin compl of не успел, often used in neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не успеешь; usu. the 1st clause in a complex sent, foll. by a clause introduced by Conj " как" or " а"]
    =====
    (some person did not have time) to realize sth. or react to sth. (because it happened so quickly):
    - X не успел глазом моргнуть before X could bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - before X knew it. Cf. before X can < could> say Jack Robinson.
         ♦ "Не мой [ребенок]", - сказал Алтынник и облизнул губы. "Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!" И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine [my child]," said Altinnik, licking his lips. "Ach, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и глазом мигнуть

  • 50 и глазом моргнуть

    НЕ УСПЕЛ (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ < МИГНУТЬ> coll
    [these forms only; infin compl of не успел, often used in neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не успеешь; usu. the 1st clause in a complex sent, foll. by a clause introduced by Conj " как" or " а"]
    =====
    (some person did not have time) to realize sth. or react to sth. (because it happened so quickly):
    - X не успел глазом моргнуть before X could bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - before X knew it. Cf. before X can < could> say Jack Robinson.
         ♦ "Не мой [ребенок]", - сказал Алтынник и облизнул губы. "Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!" И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine [my child]," said Altinnik, licking his lips. "Ach, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и глазом моргнуть

  • 51 бумажная душа

    [NP; usu. sing; fixed WO]
    =====
    1. obs a petty official (who quibbles over trivial matters):
    - petty scrivener.
    2. coll. Also: БУМАЖНАЯ ДУША coll, derog a callous, petty bureaucrat; by extension any person with bureaucratic tendencies, esp. in minor matters:
    - pettifogger.
         ♦...Кто-то уже пожаловался. Кляузники! Их еще не успеешь прижать как следует, а они уже бегут с жалобами. Что за люди, что за чернильные души! (Войнович 3). Someone must have complained. Tattletales! You barely have time to really put the pressure on them before they run off to complain. What people, what pettifoggers! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бумажная душа

  • 52 чернильная душа

    [NP; usu. sing; fixed WO]
    =====
    1. obs a petty official (who quibbles over trivial matters):
    - petty scrivener.
    2. coll. Also: БУМАЖНАЯ ДУША coll, derog a callous, petty bureaucrat; by extension any person with bureaucratic tendencies, esp. in minor matters:
    - pettifogger.
         ♦...Кто-то уже пожаловался. Кляузники! Их еще не успеешь прижать как следует, а они уже бегут с жалобами. Что за люди, что за чернильные души! (Войнович 3). Someone must have complained. Tattletales! You barely have time to really put the pressure on them before they run off to complain. What people, what pettifoggers! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чернильная душа

  • 53 приложить руку

    I
    [VP; subj: human]
    =====
    to put one's signature on a document or paper:
    - X приложил руку к Y-y X set his hand to Y;
    - [in limited contexts] Y was signed by X's own hand.
         ♦ "К сему показанию явный прелюбодей Василий Иванов Байбаков руку приложил" (Салтыков-Щедрин 1). " То this deposition I, Overt Adulterer Vasily Ivanov Dormousov, have set my hand" (1a).
         ♦ Затем следовали изъявления преданности и подпись: "Староста твой, всенижайший раб Прокофий Вытягушкин собственной рукой руку приложил" (Гончаров 1). There followed expressions of devotion and the signature: "Your steward and most humble serf, Prokofy Vytyagushkin, signed by his own hand" (1b).
    II
    [VP; subj: human; obj: abstr, often это, or a clause introduced by к тому, что (чтобы)]
    =====
    to be involved in sth. (usu. of a reprehensible nature):
    - X приложил руку (к Y-y) X had a hand < a part> in Y;
    - [in limited contexts] X had a finger in the pie.
         ♦ Я поражаюсь Елизавете. Ей 21 год. Когда она успела так разложиться? Что у неё за семья, как она воспитывалась, кто приложил руку к ее развитию? (Шолохов 2). I am astounded at Liza. She is twenty-one. When did she have time to become so depraved? What kind of family has she got, how was she brought up, who had a hand in her development? (2a).
         ♦ В Воронеже хозяева охотно пускали на свою площадь ссыльных. Над ссыльными всегда висела угроза, что их вышлют в более глухое место, и, в случае конфликта, хозяин мог приложить к этому руку (Мандельштам 1). In Voronezh the most favored tenants were exiles. Since they were always under threat of being forced to move to some remoter place, the owner of the room they rented could always, in case of conflict, help this to come about (1a).
         ♦ Народный фронт победил на выборах; к этой победе приложил руку и Дессер (Эренбург 4). The Popular Front had won a victory in the elections and Desser had helped to bring it about (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приложить руку

  • 54 успевать (I) > успеть (I)

    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    (v.) سوار شدن (بر)، پیش رفتن، کار کردن، گذران کردن، گذراندن
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > успевать (I) > успеть (I)

  • 55 поспевать

    I без доп.
    1) ripen
    2) разг.
    be done
    II без доп.; разг.
    1) get ready; have time; be in time
    2) (за кем-л./чем-л.) keep up/pace (with)
    * * *
    1) keep up; 2) get ready (+ inf.)
    * * *
    поспевать; поспеть 1) ripen 2) be done

    Новый русско-английский словарь > поспевать

  • 56 успевать

    get on well (in, at)

    Русско-английский словарь Wiktionary > успевать

  • 57 вздохнуть

    сов.
    1) см. вздыхать 1)
    2) разг. ( отдохнуть) take a breath; get a respite; get time to catch one's breath
    ••

    мне вздохну́ть не́когда! — I don't even have time to catch my breath!

    вздохну́ть свобо́дно (освободиться от проблем, забот) — breathe again, breathe freely; breathe a sigh of relief

    Новый большой русско-английский словарь > вздохнуть

  • 58 оглядываться

    1) (сов. огляну́ться) turn (back) to look at smth, glance back
    2) (сов. огляде́ться) look round / around; сов. тж. have a look around
    ••

    не успе́л он огляну́ться, как — before he knew it

    огляну́ться не успе́ешь — before you know it, before you have time to look around

    Новый большой русско-английский словарь > оглядываться

  • 59 прогулять

    I
    сов. от прогуливать I
    II сов.

    прогуля́ть до темноты́ — walk [stroll about] till dark

    прогуля́ть весь день — spend / pass the whole day (in) walking [strolling about]

    на после́дние пра́здники мы прогуля́ли четы́ре дня — with the recent holidays, we had four days off

    3) прост. ( провести какое-то время в кутежах) carouse-[z], have a spree

    он на́чал гуля́ть и прогуля́л це́лую неде́лю — he went on a spree, which lasted a whole week

    Новый большой русско-английский словарь > прогулять

  • 60 поспевать

    I несовер. - поспевать; совер. - поспеть
    без доп.
    2) разг. (о еде во время приготовления)
    II несовер. - поспевать; совер. - поспеть
    без доп.; разг.
    1) get ready; have time; be in time
    - не поспевать
    - поспевать на поезд
    2) (за кем-л./чем-л.)
    keep up/pace (with)

    Русско-английский словарь по общей лексике > поспевать

См. также в других словарях:

  • have time — 1 : to be able to use an amount of time for a particular purpose “Can you go to the store for me?” “I m sorry, but I don t have time.” [=I m too busy] Unfortunately, I haven t got (the) time. We re on a deadline, but he acts like we have all the… …   Useful english dictionary

  • have time on your hands — phrase to have more time available than you need Thesaurus: to find, or to have enough time for somethingsynonym Main entry: hand * * * have time on your ˈhands | have time to ˈkill idiom ( …   Useful english dictionary

  • have time on your side — have time on (your) side to have enough time to do something without having to hurry. There is plenty of time for you to have a baby. At twenty five you still have time on your side …   New idioms dictionary

  • have time on side — have time on (your) side to have enough time to do something without having to hurry. There is plenty of time for you to have a baby. At twenty five you still have time on your side …   New idioms dictionary

  • have time — have (the) time to have a period long enough to do something. I don t have time to keep calling him several times a day. I ll take care of that as soon as I have the time …   New idioms dictionary

  • have time on your hands — have time on (your) hands to have time when you have nothing to do. Now that her children are all at school, she has a lot of time on her hands …   New idioms dictionary

  • have time on hands — have time on (your) hands to have time when you have nothing to do. Now that her children are all at school, she has a lot of time on her hands …   New idioms dictionary

  • have time to kill — have time on your ˈhands | have time to ˈkill idiom (informal) to have nothing to do or not be busy Main entry: ↑timeidiom …   Useful english dictionary

  • have time to play with — have money/time, etc. to play with ► to have money, time, etc. available to use: »Swelling tax receipts have given the government more money to play with over the last two years. Main Entry: ↑play …   Financial and business terms

  • have time to play with — have money, time, etc. to ˈplay with idiom (informal) to have plenty of money, time, etc. for doing sth Main entry: ↑playidiom …   Useful english dictionary

  • have time for — have enough free time for, possess plenty of spare time for …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»