Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+have+sth+in+view

  • 1 С-618

    CO СТОРОНЫ PrepP Invar
    1. \С-618 кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc
    from the direction of.
    Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. \С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.
    adv
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away
    from a distance.
    На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.
    adv
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand: (look at s.o. sth.) from the outside
    from an outsider' perspective (point of view) from an outside viewpoint (as) seen from the outside (in limited contexts) as an outsider to an outsider (a bystander) ( sth. might look (seem etc)) (view sth.) with (great) detachment (take) a detached view.
    Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
    В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
    ...Она (жена Огарёва) сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She (Ogaryov's wife) told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
    Шли они (Костенко и Росляков) не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They (Kostyenko and Roslyakov) walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
    Он (Эренбург) на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia?—and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т. п. - (nonagreeing postmodif) a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question
    from (on) the outside
    outsider(s).
    «Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
    В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. \С-618\С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates
    for (on) s.o.'s part
    on the part of (in limited contexts) of s.o.
    by s.o. (Бутон:) Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). (В.:) So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
    ...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
    Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    «...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть „обыкновенных" людей...» (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. \С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that's not fair etc)) of s.o. (to do sth.).
    Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him—to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
    «Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. \С-618 чего, какой Prep the resulting PrepP is adv
    in a certain respect (as specified by the context)
    from the standpoint (the vantage point) of
    from the point of view of from a AdjP standpoint (point of view).
    «Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. \С-618 кого, чьей, какой Prep the resulting PrepP is adv
    used to indicate a line of familial descent
    on (one's (the) father' (mother', husbamtfs, wife's etc)) side.
    Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-618

  • 2 со стороны

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. со стороны кого-чего [Prep; the resulting PrepP is adv]
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc:
    - from the direction of.
         ♦ Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. со стороны смотреть, наблюдать, видно и т.п. [adv]
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away:
    - from a distance.
         ♦ На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. со стороны смотреть (на кого-что), судить, казаться и т.п. [adv]
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand:
    - (look at s.o. < sth.>) from the outside;
    - [in limited contexts] as an outsider;
    - to an outsider < a bystander> (sth. might look <seem etc>);
    - (view sth.) with (great) detachment;
    - (take) a detached view.
         ♦ Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
         ♦ В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
         ♦...Она [жена Огарёва] сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны; но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She [Ogaryov's wife] told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
         ♦ Шли они [Костенко и Росляков] не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They [Kostyenko and Roslyakov] walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
         ♦ Он [Эренбург] на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после "Молитвы о России"? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не [Ehrenburg] seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia? - and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т.п. - [nonagreeing postmodif]
    a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question:
    - from <on> the outside;
    - outsider(s).
         ♦ "Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать" (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
         ♦ В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates:
    - for <on> s.o.'s part;
    - [in limited contexts] of s.o.;
    - by s.o.
         ♦ [Бутон:] Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). [В.:] So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
         ♦...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ "...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть "обыкновенных" людей..." (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. со стороны кого, чьей [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated:
    - (how generous <it's not nice, that's not fair etc>) of s.o. (to do sth.).
         ♦ Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him - to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
         ♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. со стороны чего, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    in a certain respect (as specified by the context):
    - from a [AdjP] standpoint (point of view).
         ♦ "Стригуны" молчали; они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent; for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. со стороны кого, чьей, какой [Prep; the resulting PrepP is adv]
    used to indicate a line of familial descent:
    - on (one's (the) father's (mother's, husband's, wife's etc)) side.
         ♦ Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со стороны

  • 3 В-379

    С ВЫСОТЫ ПТИЧЬЕГО ПОЛЁТА С ПТИЧЬЕГО ПОЛЁТА PrepP these forms only adv fixed WO
    1. seen from high up, from a place allowing one to see everything: (get, have) a birdfc-eye view (of sth.)
    (look at sth.) from a birdfc-eye view.
    С утра до вечера сидел он, сгорбившись, перед лестничным окном второго этажа во флигеле и оттуда - как бы с высоты птичьего полета - печально и трезво оглядывал двор (Максимов 3). From morning to night he sat hunched up by the staircase window on the second floor of the outbuilding, where he had a sad and sober bird's-eye view of the yard (3a).
    Оказалось, что все они (пятеро мужчин, которых привезли в районный вытрезвитель,) видели в ту ночь один и тот же сон - кучу разноцветных котят на зелёной мокрой траве. Вначале вроде бы как из окна, потом как бы с птичьего полёта, потом все выше, выше... (Аксёнов 6). It seemed that they (the five men brought to the precinct sobering-up station) had all had the same dream: a litter of different colored kittens on wet green grass. At first it was as if they were looking at them out of a window, then apparently from a bird's-eye view, then higher and higher... (6a).
    2. судить (о ком-чем), рассматривать что и т. п. - (to judge s.o. or sth., examine sth. etc) cursorily, without an in-depth analysis: (give (get)) a birdVeye view (of a subject etc)
    (judge sth.) superficially (in limited contexts) judge a book by its cover.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-379

  • 4 с высоты птичьего полета

    С ВЫСОТЫ ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА; С ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. seen from high up, from a place allowing one to see everything:
    - (get, have) a birdfc-eye view (of sth.);
    - (look at sth.) from a birdfc-eye view.
         ♦ С утра до вечера сидел он, сгорбившись, перед лестничным окном второго этажа во флигеле и оттуда - как бы с высоты птичьего полёта - печально и трезво оглядывал двор (Максимов 3). From morning to night he sat hunched up by the staircase window on the second floor of the outbuilding, where he had a sad and sober bird's-eye view of the yard (3a).
         ♦ Оказалось, что все они [пятеро мужчин, которых привезли в районный вытрезвитель,] видели в ту ночь один и тот же сон - кучу разноцветных котят на зелёной мокрой траве. Вначале вроде бы как из окна, потом как бы с птичьего полёта, потом все выше, выше... (Аксёнов 6). It seemed that they [the five men brought to the precinct sobering-up station] had all had the same dream: a litter of different colored kittens on wet green grass. At first it was as if they were looking at them out of a window, then apparently from a bird's-eye view, then higher and higher... (6a).
    2. судить( о ком-чем), рассматривать что и т.п. с высоты птичьего полета (to judge s.o. or sth., examine sth. etc) cursorily, without an in-depth analysis:
    - (give < get>) a birdVeye view (of a subject etc);
    - (judge sth.) superficially;
    - [in limited contexts] judge a book by its cover.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с высоты птичьего полета

  • 5 с птичьего полета

    С ВЫСОТЫ ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА; С ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. seen from high up, from a place allowing one to see everything:
    - (get, have) a birdfc-eye view (of sth.);
    - (look at sth.) from a birdfc-eye view.
         ♦ С утра до вечера сидел он, сгорбившись, перед лестничным окном второго этажа во флигеле и оттуда - как бы с высоты птичьего полёта - печально и трезво оглядывал двор (Максимов 3). From morning to night he sat hunched up by the staircase window on the second floor of the outbuilding, where he had a sad and sober bird's-eye view of the yard (3a).
         ♦ Оказалось, что все они [пятеро мужчин, которых привезли в районный вытрезвитель,] видели в ту ночь один и тот же сон - кучу разноцветных котят на зелёной мокрой траве. Вначале вроде бы как из окна, потом как бы с птичьего полёта, потом все выше, выше... (Аксёнов 6). It seemed that they [the five men brought to the precinct sobering-up station] had all had the same dream: a litter of different colored kittens on wet green grass. At first it was as if they were looking at them out of a window, then apparently from a bird's-eye view, then higher and higher... (6a).
    2. судить( о ком-чем), рассматривать что и т.п. с птичьего полета (to judge s.o. or sth., examine sth. etc) cursorily, without an in-depth analysis:
    - (give < get>) a birdVeye view (of a subject etc);
    - (judge sth.) superficially;
    - [in limited contexts] judge a book by its cover.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с птичьего полета

  • 6 Г-130

    НА ГЛАЗАХ PrepP Invar
    1. \Г-130 чьих, у кого (the resulting PrepP is sent adv
    in such a way as to be visible, noticeable, known etc: (right) before s.o. fc (very) eyes
    in front of s.o. in s.o. presence
    на глазах у всех - for all to see
    in plain (full) view (of everyone) openly right out in the open.
    (Михаил:) Извольте видеть, какая ситуация! Служащий ваш, которого вы оборвали за дерзость, фамильярничает на ваших глазах с женой брата вашего компаньона... (Горький 1). (М.:) There's a situation for you, if you please. Your employee, whom you've cut short for impertinence, permits himself, before your very eyes, to be familiar with the wife of your partner's brother (1a).
    В углу стояла огромная параша, которой все - и мужчины и женщины - пользовались открыто, на глазах у всех (Гинзбург 1). In the corner stood an enormous bucket which everyone, men and women alike, used in full view of one another (1b).
    Фашисты на глазах у всех формировали боевые отряды... (Эренбург 4). The fascists were openly forming military detachments... (4a).
    2. \Г-130\Г-130 чьих, у кого (the resulting PrepP is sent adv
    ( sth. happens) during s.o. 's life, giving him the opportunity to have personal knowledge of it
    before s.o. fe (very) eyes
    in (during) s.o. 's lifetime
    to witness... Мало было людей на свете, которых бы он (мой отец) в самом деле любил: Голохвастов был в том числе. Он вырос на его глазах, им гордилась вся семья... (Герцен 2). There were few people in the world that he (my father) really liked and Golokhvastov was one of them. He had grown up before his eyes and the whole family was proud of him (2a).
    Литературная карьера товарища Сизова началась почти на моих глазах (Войнович 1). Comrade Sizov's literary career had begun before my very eyes (1a).
    3.
    adv
    ( sth. happens) surprisingly quickly (bringing about a radical change in the situation, s.o. 's or sth. *s state of being etc): right before your ( s.o. fc) eyes
    (right) before your ( s.o. fc) very eyes (in limited contexts) dramatically.
    ...Два-три крохотных события, две-три случайные встречи, и мир, взлелеянный с такой любовью, с таким тщанием, начинал терять свою устойчивость, трещать по швам, разваливаться на глазах (Максимов 3). Two or three trivial events, two or three chance meetings, and the world he had cherished with such loving care began to crumble, fall apart, disintegrate before his very eyes (3a).
    Слух о зловещем высказывании члена Политбюро быстро рассыпался по Москве, и отношение к Ефиму людей на глазах менялось. Некоторые его знакомые перестали с ним здороваться... (Войнович 6). The report of the Politburo member's statement regarding foreign elements spread rapidly throughout Moscow, and people's behavior toward Yefim changed dramatically. Some of his acquaintances stopped greeting him... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-130

  • 7 на глазах

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на глазах чьих, у кого [the resulting PrepP is sent adv]
    in such a way as to be visible, noticeable, known etc:
    - (right) before s.o.'s (very) eyes;
    - in front of s.o.;
    - in s.o.'s presence;
    - in plain < full> view (of everyone);
    - right out in the open.
         ♦ [Михаил:] Извольте видеть, какая ситуация! Служащий ваш, которого вы оборвали за дерзость, фамильярничает на ваших глазах с женой брата вашего компаньона... (Горький 1). [М.:] There's a situation for you, if you please. Your employee, whom you've cut short for impertinence, permits himself, before your very eyes, to be familiar with the wife of your partner's brother (1a).
         ♦ В углу стояла огромная параша, которой все - и мужчины и женщины - пользовались открыто, на глазах у всех (Гинзбург 1). In the comer stood an enormous bucket which everyone, men and women alike, used in full view of one another (1b).
         ♦ Фашисты на глазах у всех формировали боевые отряды... (Эренбург 4). The fascists were openly forming military detachments... (4a).
    2. на глазах чьих, у кого [the resulting PrepP is sent adv]
    (sth. happens) during s.o.'s life, giving him the opportunity to have personal knowledge of it:
    - before s.o.'s (very) eyes;
    - in < during> s.o.'s lifetime;
    - to witness...
         ♦ Мало было людей на свете, которых бы он [мой отец] в самом деле любил: Голохвастов был в том числе. Он вырос на его глазах, им гордилась вся семья... (Герцен 2). There were few people in the world that he [my father] really liked and Golokhvastov was one of them. He had grown up before his eyes and the whole family was proud of him (2a).
         ♦ Литературная карьера товарища Сизова началась почти на моих глазах (Войнович 1). Comrade Sizov's literary career had begun before my very eyes (1a).
    3. [adv]
    (sth. happens) surprisingly quickly (bringing about a radical change in the situation, s.o.'s or sth.'s state of being etc):
    - right before your < s.o.'s> eyes;
    - (right) before your (s.o.'s) very eyes;
    - [in limited contexts] dramatically.
         ♦...Два-три крохотных события, две-три случайные встречи, и мир, взлелеянный с такой любовью, с таким тщанием, начинал терять свою устойчивость, трещать по швам, разваливаться на глазах (Максимов 3). IWo or three trivial events, two or three chance meetings, and the world he had cherished with such loving care began to crumble, fall apart, disintegrate before his very eyes (3a).
         ♦ Слух о зловещем высказывании члена Политбюро быстро рассыпался по Москве, и отношение к Ефиму людей на глазах менялось. Некоторые его знакомые перестали с ним здороваться... (Войнович 6). The report of the Politburo member's statement regarding foreign elements spread rapidly throughout Moscow, and people's behavior toward Yefim changed dramatically. Some of his acquaintances stopped greeting him... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на глазах

  • 8 Ц-25

    С ЦЕЛЬЮ PrepP Invar
    1. - чего.
    Also: В ЦЕЛЯХ Prep the resulting PrepP is adv
    having sth. as one's goal
    with the purpose (the aim, the object, the motive) of
    for AdjP (NP) purposes.
    ...Он с негодованием отверг даже предположение о том, что брат мог убить с целью грабежа... (Достоевский 2)....He indignantly rejected even the suggestion that his brother could have killed with the purpose of robbery... (2a).
    Версия у него была такая: Сандро убил бухгалтера с целью грабежа... (Искандер 3). This was his version of the story: Sandro had killed the bookkeeper with the motive of robbery... (3a).
    Гитлеровцы широко использовали его имя в целях своей пропаганды (Рыбаков 1). The Nazis did use his name widely for propaganda purposes (1a).
    2. (used with infin
    the resulting PrepP is adv
    as a means to (achieving sth.)
    with the aim (the purpose, the intention, the object, the motive) of (doing sth.)
    for the purpose of (doing sth.) (in order) to with a view to (doing sth.).
    Колония была заключена в сравнительно изолированное помещение с целью наблюдать законы крысиной жизни в чистом виде (Зиновьев 1). The colony was housed in a fairly isolated environment with the aim of observing the laws of rodent life in their pure form (1a).
    «...Вы напросились ко мне в гости именно с целью подсмотреть и подслушать всё, что можно» (Булгаков 9). "...You invited yourself to see me with the intention of spying and eavesdropping as much as you could" (9b).
    Видно было, что этот план давно был составлен Армфельдом и что он теперь изложил его не столько с целью отвечать на предлагаемые вопросы, на которые план этот не отвечал, сколько с целью воспользоваться случаем высказать его (Толстой 6). It was obvious that this plan had been formulated by Armfeldt long ago, and put forward now not so much with the object of meeting the present problem, to which it offered no solution, as to avail himself of the opportunity of airing it (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-25

  • 9 в целях

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в целях чего. Also: В ЦЕЛЯХ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    having (sth.) as one's goal:
    - with the purpose <the aim, the object, the motive> of;
    - for [AdjP] <[NP]> purposes.
         ♦...Он С негодованием отверг даже предположение о том, что брат мог убить с целью грабежа... (Достоевский 2)....He indignantly rejected even the suggestion that his brother could have killed with the purpose of robbery... (2a).
         ♦ Версия у него была такая: Сандро убил бухгалтера с целью грабежа... (Искандер 3). This was his version of the story: Sandro had killed the bookkeeper with the motive of robbery... (3a).
         ♦...Гитлеровцы широко использовали его имя в целях своей пропаганды (Рыбаков 1). The Nazis did use his name widely for propaganda purposes (1a).
    2. [used with infin; the resulting PrepP is adv]
    as a means to (achieving sth.):
    - with the aim <the purpose, the intention, the object, the motive> of (doing sth.);
    - for the purpose of (doing sth.);
    - with a view to (doing sth.).
         ♦ Колония была заключена в сравнительно изолированное помещение с целью наблюдать законы крысиной жизни в чистом виде (Зиновьев 1). The colony was housed in a fairly isolated environment with the aim of observing the laws of rodent life in their pure form (1a).
         ♦ "...Вы напросились ко мне в гости именно с целью подсмотреть и подслушать всё, что можно" (Булгаков 9). "...You invited yourself to see me with the intention of spying and eavesdropping as much as you could" (9b).
         ♦ Видно было, что этот план давно был составлен Армфельдом и что он теперь изложил его не столько с целью отвечать на предлагаемые вопросы, на которые план этот не отвечал, сколько с целью воспользоваться случаем высказать его (Толстой 6). It was obvious that this plan had been formulated by Armfeldt long ago, and put forward now not so much with the object of meeting the present problem, to which it offered no solution, as to avail himself of the opportunity of airing it (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в целях

  • 10 с целью

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. с целью чего. Also: В ЦЕЛЯХ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    having (sth.) as one's goal:
    - with the purpose <the aim, the object, the motive> of;
    - for [AdjP] <[NP]> purposes.
         ♦...Он С негодованием отверг даже предположение о том, что брат мог убить с целью грабежа... (Достоевский 2)....He indignantly rejected even the suggestion that his brother could have killed with the purpose of robbery... (2a).
         ♦ Версия у него была такая: Сандро убил бухгалтера с целью грабежа... (Искандер 3). This was his version of the story: Sandro had killed the bookkeeper with the motive of robbery... (3a).
         ♦...Гитлеровцы широко использовали его имя в целях своей пропаганды (Рыбаков 1). The Nazis did use his name widely for propaganda purposes (1a).
    2. [used with infin; the resulting PrepP is adv]
    as a means to (achieving sth.):
    - with the aim <the purpose, the intention, the object, the motive> of (doing sth.);
    - for the purpose of (doing sth.);
    - with a view to (doing sth.).
         ♦ Колония была заключена в сравнительно изолированное помещение с целью наблюдать законы крысиной жизни в чистом виде (Зиновьев 1). The colony was housed in a fairly isolated environment with the aim of observing the laws of rodent life in their pure form (1a).
         ♦ "...Вы напросились ко мне в гости именно с целью подсмотреть и подслушать всё, что можно" (Булгаков 9). "...You invited yourself to see me with the intention of spying and eavesdropping as much as you could" (9b).
         ♦ Видно было, что этот план давно был составлен Армфельдом и что он теперь изложил его не столько с целью отвечать на предлагаемые вопросы, на которые план этот не отвечал, сколько с целью воспользоваться случаем высказать его (Толстой 6). It was obvious that this plan had been formulated by Armfeldt long ago, and put forward now not so much with the object of meeting the present problem, to which it offered no solution, as to avail himself of the opportunity of airing it (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с целью

  • 11 П-27

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ (ГЛЯДЁТЬ/ПО-ГЛЯДЁТЬ) СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, гаге на кого coll VP subj: human or collect usu. impfv usu. this WO (in refer, to s.o. 's reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on
    X смотрит на Y сквозь пальцы - X turns a blind eye to Y
    X closes (shuts) his eyes to Y X looks the other way X winks at Y X deliberately overlooks Y (in limited contexts) X takes a lenient view of Y X doesn't check (up) on Y.
    «Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?» -«Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы» (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
    «...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают» (Рыбаков 2). "Не went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it—young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
    Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики» (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
    Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
    Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы...» (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-27

  • 12 глядеть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть сквозь пальцы

  • 13 поглядеть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поглядеть сквозь пальцы

  • 14 посмотреть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > посмотреть сквозь пальцы

  • 15 смотреть сквозь пальцы

    СМОТРЕТЬ/ПОСМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ/ПОГЛЯДЕТЬ> СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ на что, rare на кого coll
    [VP; subj: human or collect; usu. impfv; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to s.o.'s reprehensible, illegal, annoying etc actions or behavior) intentionally not to react to sth., as if accepting it by allowing it to go on:
    - X смотрит на Y сквозь пальцы X turns a blind eye to Y;
    - [in limited contexts] X takes a lenient view of Y;
    - X doesn't check (up) on Y.
         ♦ "Неужели начальство не знает про эти тепловые ямы?" - "Отлично знает, но смотрит сквозь пальцы" (Аксёнов 6). "Surely the bosses at the top know about these heating tunnels, don't they?" "Of course they know, but they turn a blind eye to them" (6a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).
         ♦ "Советская власть сквозь пальцы смотрит на возникновение Дальневосточной республики" (Пастернак 1). "They intend to form a Far Eastern republic, and the Soviet Government winks at it. " (1a).
         ♦ Единственная лазейка для склоки - соседский донос о непрописанном жильце, но начальство стало смотреть на это сквозь пальцы - время переменилось (Мандельштам 1). The only scope left for trouble-making is for a neighbor to denounce a tenant who lives without a permit, but the authorities have begun to take a lenient view of such cases. Times have changed (1a).
         ♦ "Это закрытая столовая... для сотрудников. Но на посторонних смотрят сквозь пальцы..." (Рыбаков 2). "This canteen is supposed to be reserved for employees, but they don't check up on outsiders" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть сквозь пальцы

  • 16 на глаз

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [adv]
    outwardly:
    - to look at.
         ♦ На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару... (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man, his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it... (3a).
    2. на глаз чей, кого. Also: НА ГЛАЗ <-a> obs [the resulting PrepP is sent adv (usu. parenth)]
    according to s.o.'s opinion, belief:
    - на Х-ов взгляд to X's mind;
    - in X's opinion (view, book);
    - [in limited contexts] what (which) one considers (would consider)...
         ♦ И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nartovich produced what to my mind was a good short story (4a).
         ♦ Она сильно изменилась в лице, похудела и пожелтела, хотя вот уже почти две недели как могла выходить со двора. Но, на взгляд Алеши, лицо её стало как бы еще привлекательнее, и он любил, входя к ней, встречать ее взгляд (Достоевский 2). Her face was greatly changed, she had become thin and sallow, though for almost two weeks she had already been able to go out. But in Alyosha's opinion her face had become even more attractive, as it were, and he loved meeting her eyes when he entered her room (2a).
         ♦ В тридцать шестом году он рассорился с отцом - строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына... (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son's frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies.. (1a).
         ♦ [В старину,] по сравнению с позднейшей убористой печатью, на странице помещалось мало знаков. Маленькая, на наш взгляд, повестушка растягивалась на волюм... (Терц 3). Compared to the very close print of a later age, [in the old days] there were fewer letters to a page. A story which we would now consider short filled a whole volume... (3a).
    II
    НА ГЛАЗ < НА ГЛАЗОК> определять, прикидывать
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (to measure sth., judge the size of sth. etc) just by looking and approximating, without using any measuring devices:
    - (measure (judge etc) sth.) by eye;
    - (tell) by looking.
         ♦ Покупать скот нужен опыт, надо на глаз определить, как откормлена скотина, сколько в ней ценного мяса, сколько жира... (Рыбаков 1). It takes experience to buy animals, you have to be able to judge by eye what the animal has been fed on, how much valuable meat there is on it, and how much fat... (1a).
         ♦ "Я и так на глаз вижу, сколько там пудов в мешках!" (Искандер 5). "Anyway, I can tell by looking how many pounds there are in the sacks!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на глаз

  • 17 П-331

    (И) В ПОМЙНБ нет, не осталось кого-чего (где, у кого) coll PrepP these forms only adv
    ( s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc: X-a и в помине не было -there was no sign of X
    there was not even (not so much as) a hint (a trace) of X there was no (not the slightest) hint (trace) of X (in limited contexts) there wasn't even a mention of X (in refer, to a specific character trait) person Y didn't possess (have) any X at all (in refer, to a false account, invented story etc) person Y made it (things) up out of thin air.
    Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M(andelstam) in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).
    Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).
    К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1).. By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)
    Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).
    Как это ни странно, Б. Л. (Пастернак) относился к нему (критику Т.) снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of (the critic) T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-331

  • 18 С-425

    В СМЫСЛЕ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. \С-425 чего, каком in relation to sth., in a certain respect
    with regard to
    as for as far as...goes (is concerned) in terms of from the...point of view in the sense of (that...)
    в этом смысле - in this (that) sense (regard, respect, way)
    в некотором смысле - in a certain sense (way).
    Тоталитарные идеологии создают тоталитарные режимы - в этом смысле коммунизм ничем не отличается от фашизма (Аллилуева 2). Totalitarian ideologies create totalitarian regimes, and in this sense Communism doesn't differ in any way from Fascism (2a).
    Вбежав в избу, она (Нюра) первым делом обратила внимание на крышку подпола, но в этом смысле всё было в порядке... (Войнович 2). The first thing Nyura did in the hut was to check the cellar door, but everything was fine in that respect... (2a).
    Я бы даже сказал, что высшие руководители в некотором смысле ещё бесправнее рядовых советских граждан. Они не только обязаны неукоснительно соблюдать все правила и ритуалы, принятые в их среде, не только живут в постоянном страхе друг перед другом, но и от самих привилегий отказаться не могут (Войнович 1). I'd even say that in a certain sense the higher leaders have fewer rights than the average Soviet citizen. They are not only obliged to observe rigorously all the rules and rituals of their milieu, they not only live in constant fear of each other, but also they cannot refuse the privileges that are theirs (1a).
    2. \С-425 кого-чего in a specific capacity
    as.
    «Как понимать ваши слова - в смысле просьбы?» - «В смысле приказа, с вашего позволения!» "How am I to take what you said-as a request?" "As an order, if you please!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-425

  • 19 Т-71

    В ТЕНИ PrepP Invar
    1. оставаться, бытье, держаться, находиться и т. п. - держать, оставлять и т. п. кого — ( subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать etc
    obj: human)) (to remain, be, be kept, keep s.o. etc) in a position, capacity etc where one or s.o. is not noticed, not conspicuous, does not attract attention etc: (remain (be, keep s.o. etc)) in the shadows (in the background) (in limited contexts) keep a low profile lie low.
    «Вы, улучшенцы, и так почти двадцать лет держали Вась-киных в тени. Теперь их время наступает» (Зиновьев 2). "After all, you improvers have kept the Vaskins in the shadows for almost twenty years. Now their time is about to come" (2a).
    Так создавались книги - одна за другой - и авторы входили в программы учебных заведений, наших и зарубежных, а редактор... пребывал в тени, был невидимкой (Мандельштам 2). This is how books were turned out, one after the other, winning their authors a place in school and university curricula, both here and abroad - while all the time,.the editors remained hidden from view in the background (2a)
    Когда под слободой Солонкой Филиппов увел офицеров, Петро остался. Смирный и тихий, постоянно пребывающий в тени, во всем умеренный, вместе с полком пришел он в Вешенскую (Шолохов 4). When Filippov went off with the other officers at Solonka, Petro stayed behind. Quiet and submissive, always keeping in the background, moderate in all things, he rode into Vyoshenskaya with the regiment (4a)
    2. оставаться, оставлять что и т. п. - ( subj-compl with copula ( subj: abstr) or obj-compl with оставлять ( obj: abstr)) (to remain, keep sth.) concealed, withheld, unknown (to s.o.): X остался \Т-71 - X was kept (a) secret
    X was kept under wraps X was (remained) a mystery X was (remained) veiled in secrecy
    Y оставил X \Т-71 = Y kept X a secret
    Y kept X under wraps Y veiled X in secrecy (in limited contexts) Y shed no light on X.
    ...Эта сторона жизни его (Евпраксеина) осталась совсем в тени (Войнович 4). That part of his (Evpraksein's) life had always been a total mystery (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-71

  • 20 в помине

    (И) В ПОМИНЕ нет, не осталось кого-чего ( где, у кого) coll
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (s.o. or sth. is) completely absent, entirely missing etc:
    - X-a и в помине не было there was no sign of X;
    - [in limited contexts] there wasn't even a mention of X;
    - [in refer, to a specific character trait] person Y didn't possess (have) any X at all;
    - [in refer, to a false account, invented story etc] person Y made it (things) up out of thin air.
         ♦ Впервые чувство отщепенства зародилось у Мандельштама в двадцатые годы. В ранних стихах его нет и в помине... (Мандельштам 2). The feeling that he was an outsider first came to M[andelstam] in the twenties....There is no sign of it in his early verse (2a).
         ♦ Естественно, что никаких шашлыков здесь и в помине не было... (Попов 1). Naturally there wasn't even a hint of any shashlik here (1a).
         ♦ К тому времени у нее и в помине не было любви к Григорию (Абрамов 1)... By then she was feeling not so much as a hint of love for Grigory (1a)
         ♦ Хватаю справочник Союза писателей, открываю на нужную букву: Иванович, Ивантер, Ивасюк, нет здесь Иванько и в помине (Войнович 3). I grabbed the directory of the Writers' Union, opened to the necessary letter: Ivanovich, Ivanter, Ivasyuk, not even a mention of Ivanko here (3a).
         ♦ Как это ни странно, Б. Л. [Пастернак] относился к нему [критику Т.] снисходительно. Он приписывал Т. какую-то непонятную ему сложность и особого рода тонкость, чего не было и в помине (Гладков 1). Strange to say, Pasternak took a lenient view of [the critic] T., crediting him with some peculiar kind of unfathomable depth and subtlety which in actual fact he did not possess at all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в помине

См. также в других словарях:

  • have something in view — have, etc. sth in ˈview idiom (formal) to have a particular aim, plan, etc. in your mind Syn: ↑have something in mind • He wanted to make money and went abroad with this end i n view. Main entry: ↑ …   Useful english dictionary

  • view — 1 /vju:/ noun 1 OPINION (C) what you think or believe about something (+ on/about): We d like to find out young people s views on religion. | in my/your etc view (=I, you etc think): In my view, what this country needs is a change of government.… …   Longman dictionary of contemporary English

  • view — view1 W1S1 [vju:] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(opinion)¦ 2¦(way of considering)¦ 3¦(sight)¦ 4¦(scenery)¦ 5¦(picture)¦ 6¦(chance to see something)¦ 7 in view of something 8 with a view to (doing) something 9 in view 10 take the lon …   Dictionary of contemporary English

  • view — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 opinion/idea about sth ADJECTIVE ▪ current, prevailing ▪ general, popular, widely held ▪ The prevailing view is that he has done a good job in difficult circumstances …   Collocations dictionary

  • view*/*/*/ — [vjuː] noun I 1) [C] your personal opinion about something Syn: point of view What are your views on the election?[/ex] He has strong views about global warming.[/ex] It s our view that women should get paid the same as men.[/ex] 2) [C/U] the… …   Dictionary for writing and speaking English

  • point of view — noun ADJECTIVE ▪ alternative, different ▪ He listened patiently to what we all had to say before putting across an alternative point of view. ▪ particular, unique ▪ objective …   Collocations dictionary

  • take a dim view of somebody — take a dim view of sb/sth idiom to disapprove of sb/sth; to not have a good opinion of sb/sth • She took a dim view of my suggestion. Main entry: ↑dimidiom …   Useful english dictionary

  • take a dim view of something — take a dim view of sb/sth idiom to disapprove of sb/sth; to not have a good opinion of sb/sth • She took a dim view of my suggestion. Main entry: ↑dimidiom …   Useful english dictionary

  • take the long view (of something) — phrase to think about the effects that something will have in the future rather than worrying about the present situation Thesaurus: to be, or to become calm and stop worryingsynonym Main entry: long * * * take the ˈlong view (of sth) idiom to… …   Useful english dictionary

  • come — come1 W1S1 [kʌm] v past tense came [keım] past participle come ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(move towards somebody/something)¦ 2¦(go with somebody)¦ 3¦(travel to a place)¦ 4¦(post)¦ 5¦(happen)¦ 6¦(reach a level/place)¦ 7¦(be produce …   Dictionary of contemporary English

  • come — 1 /kVm/ verb past tense came past participle come MOVE 1 (I) a word meaning to move towards someone, or to visit or arrive at a place, used when the person speaking or the person listening is in that place: Come a little closer. | Sarah s coming… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»