Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+have+a+morning+off

  • 1 иметь свободное утро

    General subject: have a morning off

    Универсальный русско-английский словарь > иметь свободное утро

  • 2 не быть занятым на работе утром

    General subject: have a morning off

    Универсальный русско-английский словарь > не быть занятым на работе утром

  • 3 У-181

    HE ВИДАТЬ КАК СВОИХ УШЁЙ кому кого-чего coll VP impers usu. infin usu. this WO (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question) s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc: не видать X-y Y-a как своих ушей - X will never get (get hold of, get his hands on, get near, get to see etc) Y there's no way X will ever get (get hold of etc) Y X can forget about (getting) Y Y is out of X's reach (in limited contexts) like hell X will get (get to see, be able to go to etc) Y X can kiss thing Y good-bye.
    «Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей» (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
    «Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку». - «Привет, - говорю, - товарищ Кидалла». -«Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами» (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-181

  • 4 не видать как своих ушей

    [VP; impers; usu. infin; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:
    - не видать X-y Y-a как своих ушей X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;
    - there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;
    - [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;
    - X can kiss thing Y good-bye.
         ♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
         ♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не видать как своих ушей

  • 5 не видеть как своих ушей

    [VP; impers; usu. infin; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:
    - не видать X-y Y-a как своих ушей X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;
    - there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;
    - [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;
    - X can kiss thing Y good-bye.
         ♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
         ♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть как своих ушей

  • 6 не увидеть как своих ушей

    [VP; impers; usu. infin; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:
    - не видать X-y Y-a как своих ушей X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;
    - there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;
    - [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;
    - X can kiss thing Y good-bye.
         ♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
         ♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не увидеть как своих ушей

  • 7 У-91

    СПЙТИТЬ (СВИХНУТЬ(СЯ), СВОРОТИТЬ, СБРЕНДИТЬ) С УМ A substand РЕШАТЬСЯ/РЕ-ШЙТЬСЯ УМА obs, substand VP subj: human
    1. to become insane
    X спятил с ума = X went (was) out of his mind (out of his head, off his rocker, off his nut etc)
    X lost his marbles.
    Окружат вас мерзкими харями, кикиморами, упырями. Страшно станет. Запьёте пуще прежнего. И чем больше пить будете, тем страшнее будет. Пока не свихнётесь с ума, как бедный Николай Николаевич! (Терц 5). They'll surround you with loathsome snouts, specters, and vampires. You'll be terrified. Youll take to drinking more than ever before. And the more you drink, the more terrified you'll be. Until you go off your rocker like poor Nikolay Nikolayevich! (5a).
    «Боже мой! Он что, с ума своротил, этот паршивый Сфинкс?» (Ерофеев 1). My God. What's he up to, has he lost his marbles, this mangy sphinx? (1a).
    2. to say or do nonsensical things, act as if one has gone insane
    X с ума спятил = X has gone nuts (crazy, berserk, off his head etc)
    X must be off his rocker X has flipped his lid (flipped out).
    «Ты послушал бы, что давеча доктор сказал. „За границу, говорит, ступайте, а то плохо: удар может быть"»... - «Что ж? - хладнокровно сказал Штольц. - В Египте ты будешь через две недели, в Америке через три». - «Ну, брат Андрей, и ты то же! Один толковый человек и был, и тот с ума спятил» (Гончаров 1). "You should have heard what the doctor said this morning. He told me to go abroad or it would be the worse for me: I might have a stroke."..."Well, what about it?" Stolz said coolly. "You can be in Egypt in a fortnight and in America in three weeks." "You, too, old man? You were the only sensible man I knew and you, too, have gone off your head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-91

  • 8 решаться ума

    СПЯТИТЬ <СВИХНУТЬ(СЯ), СВОРОТИТЬ, СБРЕНДИТЬ> С УМА substand; РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ УМА obs, substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X спятил с ума X went (was) out of his mind (out of his head, off his rocker, off his nut etc);
    - X lost his marbles.
         ♦ Окружат вас мерзкими харями, кикиморами, упырями. Страшно станет. Запьёте пуще прежнего. И чем больше пить будете, тем страшнее будет. Пока не свихнётесь с ума, как бедный Николай Николаевич! (Терц 5). They'll surround you with loathsome snouts, specters, and vampires. You'll be terrified. You'll take to drinking more than ever before. And the more you drink, the more terrified you'll be. Until you go off your rocker like poor Nikolay Nikolayevich! (5a).
         ♦ "Боже мой! Он что, с ума своротил, этот паршивый Сфинкс?" (Ерофеев 1). My God. What's he up to, has he lost his marbles, this mangy sphinx? (1a).
    2. to say or do nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума спятил X has gone nuts (crazy, berserk, off his head etc);
    - X has flipped his lid (flipped out).
         ♦ "Ты послушал бы, что давеча доктор сказал. "За границу, говорит, ступайте, а то плохо: удар может быть""... - " Что ж? - хладнокровно сказал Штольц. - В Египте ты будешь через две недели, в Америке через три". - "Ну, брат Андрей, и ты то же! Один толковый человек и был, и тот с ума спятил" (Гончаров 1). "You should have heard what the doctor said this morning. He told me to go abroad or it would be the worse for me: I might have a stroke."..."Wfell, what about it?" Stolz said coolly. "You can be in Egypt in a fortnight and in America in three weeks." "You, too, old man? You were the only sensible man I knew and you, too, have gone off your head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > решаться ума

  • 9 решиться ума

    СПЯТИТЬ <СВИХНУТЬ(СЯ), СВОРОТИТЬ, СБРЕНДИТЬ> С УМА substand; РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ УМА obs, substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X спятил с ума X went (was) out of his mind (out of his head, off his rocker, off his nut etc);
    - X lost his marbles.
         ♦ Окружат вас мерзкими харями, кикиморами, упырями. Страшно станет. Запьёте пуще прежнего. И чем больше пить будете, тем страшнее будет. Пока не свихнётесь с ума, как бедный Николай Николаевич! (Терц 5). They'll surround you with loathsome snouts, specters, and vampires. You'll be terrified. You'll take to drinking more than ever before. And the more you drink, the more terrified you'll be. Until you go off your rocker like poor Nikolay Nikolayevich! (5a).
         ♦ "Боже мой! Он что, с ума своротил, этот паршивый Сфинкс?" (Ерофеев 1). My God. What's he up to, has he lost his marbles, this mangy sphinx? (1a).
    2. to say or do nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума спятил X has gone nuts (crazy, berserk, off his head etc);
    - X has flipped his lid (flipped out).
         ♦ "Ты послушал бы, что давеча доктор сказал. "За границу, говорит, ступайте, а то плохо: удар может быть""... - " Что ж? - хладнокровно сказал Штольц. - В Египте ты будешь через две недели, в Америке через три". - "Ну, брат Андрей, и ты то же! Один толковый человек и был, и тот с ума спятил" (Гончаров 1). "You should have heard what the doctor said this morning. He told me to go abroad or it would be the worse for me: I might have a stroke."..."Wfell, what about it?" Stolz said coolly. "You can be in Egypt in a fortnight and in America in three weeks." "You, too, old man? You were the only sensible man I knew and you, too, have gone off your head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > решиться ума

  • 10 сбрендить с ума

    СПЯТИТЬ <СВИХНУТЬ(СЯ), СВОРОТИТЬ, СБРЕНДИТЬ> С УМА substand; РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ УМА obs, substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X спятил с ума X went (was) out of his mind (out of his head, off his rocker, off his nut etc);
    - X lost his marbles.
         ♦ Окружат вас мерзкими харями, кикиморами, упырями. Страшно станет. Запьёте пуще прежнего. И чем больше пить будете, тем страшнее будет. Пока не свихнётесь с ума, как бедный Николай Николаевич! (Терц 5). They'll surround you with loathsome snouts, specters, and vampires. You'll be terrified. You'll take to drinking more than ever before. And the more you drink, the more terrified you'll be. Until you go off your rocker like poor Nikolay Nikolayevich! (5a).
         ♦ "Боже мой! Он что, с ума своротил, этот паршивый Сфинкс?" (Ерофеев 1). My God. What's he up to, has he lost his marbles, this mangy sphinx? (1a).
    2. to say or do nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума спятил X has gone nuts (crazy, berserk, off his head etc);
    - X has flipped his lid (flipped out).
         ♦ "Ты послушал бы, что давеча доктор сказал. "За границу, говорит, ступайте, а то плохо: удар может быть""... - " Что ж? - хладнокровно сказал Штольц. - В Египте ты будешь через две недели, в Америке через три". - "Ну, брат Андрей, и ты то же! Один толковый человек и был, и тот с ума спятил" (Гончаров 1). "You should have heard what the doctor said this morning. He told me to go abroad or it would be the worse for me: I might have a stroke."..."Wfell, what about it?" Stolz said coolly. "You can be in Egypt in a fortnight and in America in three weeks." "You, too, old man? You were the only sensible man I knew and you, too, have gone off your head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбрендить с ума

  • 11 свихнуть с ума

    СПЯТИТЬ <СВИХНУТЬ(СЯ), СВОРОТИТЬ, СБРЕНДИТЬ> С УМА substand; РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ УМА obs, substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X спятил с ума X went (was) out of his mind (out of his head, off his rocker, off his nut etc);
    - X lost his marbles.
         ♦ Окружат вас мерзкими харями, кикиморами, упырями. Страшно станет. Запьёте пуще прежнего. И чем больше пить будете, тем страшнее будет. Пока не свихнётесь с ума, как бедный Николай Николаевич! (Терц 5). They'll surround you with loathsome snouts, specters, and vampires. You'll be terrified. You'll take to drinking more than ever before. And the more you drink, the more terrified you'll be. Until you go off your rocker like poor Nikolay Nikolayevich! (5a).
         ♦ "Боже мой! Он что, с ума своротил, этот паршивый Сфинкс?" (Ерофеев 1). My God. What's he up to, has he lost his marbles, this mangy sphinx? (1a).
    2. to say or do nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума спятил X has gone nuts (crazy, berserk, off his head etc);
    - X has flipped his lid (flipped out).
         ♦ "Ты послушал бы, что давеча доктор сказал. "За границу, говорит, ступайте, а то плохо: удар может быть""... - " Что ж? - хладнокровно сказал Штольц. - В Египте ты будешь через две недели, в Америке через три". - "Ну, брат Андрей, и ты то же! Один толковый человек и был, и тот с ума спятил" (Гончаров 1). "You should have heard what the doctor said this morning. He told me to go abroad or it would be the worse for me: I might have a stroke."..."Wfell, what about it?" Stolz said coolly. "You can be in Egypt in a fortnight and in America in three weeks." "You, too, old man? You were the only sensible man I knew and you, too, have gone off your head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свихнуть с ума

  • 12 свихнуться с ума

    СПЯТИТЬ <СВИХНУТЬ(СЯ), СВОРОТИТЬ, СБРЕНДИТЬ> С УМА substand; РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ УМА obs, substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X спятил с ума X went (was) out of his mind (out of his head, off his rocker, off his nut etc);
    - X lost his marbles.
         ♦ Окружат вас мерзкими харями, кикиморами, упырями. Страшно станет. Запьёте пуще прежнего. И чем больше пить будете, тем страшнее будет. Пока не свихнётесь с ума, как бедный Николай Николаевич! (Терц 5). They'll surround you with loathsome snouts, specters, and vampires. You'll be terrified. You'll take to drinking more than ever before. And the more you drink, the more terrified you'll be. Until you go off your rocker like poor Nikolay Nikolayevich! (5a).
         ♦ "Боже мой! Он что, с ума своротил, этот паршивый Сфинкс?" (Ерофеев 1). My God. What's he up to, has he lost his marbles, this mangy sphinx? (1a).
    2. to say or do nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума спятил X has gone nuts (crazy, berserk, off his head etc);
    - X has flipped his lid (flipped out).
         ♦ "Ты послушал бы, что давеча доктор сказал. "За границу, говорит, ступайте, а то плохо: удар может быть""... - " Что ж? - хладнокровно сказал Штольц. - В Египте ты будешь через две недели, в Америке через три". - "Ну, брат Андрей, и ты то же! Один толковый человек и был, и тот с ума спятил" (Гончаров 1). "You should have heard what the doctor said this morning. He told me to go abroad or it would be the worse for me: I might have a stroke."..."Wfell, what about it?" Stolz said coolly. "You can be in Egypt in a fortnight and in America in three weeks." "You, too, old man? You were the only sensible man I knew and you, too, have gone off your head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свихнуться с ума

  • 13 своротить с ума

    СПЯТИТЬ <СВИХНУТЬ(СЯ), СВОРОТИТЬ, СБРЕНДИТЬ> С УМА substand; РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ УМА obs, substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X спятил с ума X went (was) out of his mind (out of his head, off his rocker, off his nut etc);
    - X lost his marbles.
         ♦ Окружат вас мерзкими харями, кикиморами, упырями. Страшно станет. Запьёте пуще прежнего. И чем больше пить будете, тем страшнее будет. Пока не свихнётесь с ума, как бедный Николай Николаевич! (Терц 5). They'll surround you with loathsome snouts, specters, and vampires. You'll be terrified. You'll take to drinking more than ever before. And the more you drink, the more terrified you'll be. Until you go off your rocker like poor Nikolay Nikolayevich! (5a).
         ♦ "Боже мой! Он что, с ума своротил, этот паршивый Сфинкс?" (Ерофеев 1). My God. What's he up to, has he lost his marbles, this mangy sphinx? (1a).
    2. to say or do nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума спятил X has gone nuts (crazy, berserk, off his head etc);
    - X has flipped his lid (flipped out).
         ♦ "Ты послушал бы, что давеча доктор сказал. "За границу, говорит, ступайте, а то плохо: удар может быть""... - " Что ж? - хладнокровно сказал Штольц. - В Египте ты будешь через две недели, в Америке через три". - "Ну, брат Андрей, и ты то же! Один толковый человек и был, и тот с ума спятил" (Гончаров 1). "You should have heard what the doctor said this morning. He told me to go abroad or it would be the worse for me: I might have a stroke."..."Wfell, what about it?" Stolz said coolly. "You can be in Egypt in a fortnight and in America in three weeks." "You, too, old man? You were the only sensible man I knew and you, too, have gone off your head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своротить с ума

  • 14 спятить с ума

    СПЯТИТЬ <СВИХНУТЬ(СЯ), СВОРОТИТЬ, СБРЕНДИТЬ> С УМА substand; РЕШАТЬСЯ/РЕШИТЬСЯ УМА obs, substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X спятил с ума X went (was) out of his mind (out of his head, off his rocker, off his nut etc);
    - X lost his marbles.
         ♦ Окружат вас мерзкими харями, кикиморами, упырями. Страшно станет. Запьёте пуще прежнего. И чем больше пить будете, тем страшнее будет. Пока не свихнётесь с ума, как бедный Николай Николаевич! (Терц 5). They'll surround you with loathsome snouts, specters, and vampires. You'll be terrified. You'll take to drinking more than ever before. And the more you drink, the more terrified you'll be. Until you go off your rocker like poor Nikolay Nikolayevich! (5a).
         ♦ "Боже мой! Он что, с ума своротил, этот паршивый Сфинкс?" (Ерофеев 1). My God. What's he up to, has he lost his marbles, this mangy sphinx? (1a).
    2. to say or do nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума спятил X has gone nuts (crazy, berserk, off his head etc);
    - X has flipped his lid (flipped out).
         ♦ "Ты послушал бы, что давеча доктор сказал. "За границу, говорит, ступайте, а то плохо: удар может быть""... - " Что ж? - хладнокровно сказал Штольц. - В Египте ты будешь через две недели, в Америке через три". - "Ну, брат Андрей, и ты то же! Один толковый человек и был, и тот с ума спятил" (Гончаров 1). "You should have heard what the doctor said this morning. He told me to go abroad or it would be the worse for me: I might have a stroke."..."Wfell, what about it?" Stolz said coolly. "You can be in Egypt in a fortnight and in America in three weeks." "You, too, old man? You were the only sensible man I knew and you, too, have gone off your head" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спятить с ума

  • 15 DAY

    • Another day, another dollar - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)
    • As the days grow longer, the storms are stronger - Чем дальше в лес, тем больше дров (4)
    • Come day, go day /, God send Sunday/ - День да ночь и сутки прочь (Д)
    • Days of our pride are gone (The) - Был конь, да изъездился (Б)
    • Every day brings bread with it - Бог даст день, Бог даст и пищу (B)
    • Foul morning may turn to a fair day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)
    • Foul morn turns into a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)
    • Go day, come day, God send Sun - day - День да ночь и сутки прочь (Д)
    • Let the cock crow or not, the day will come - Прокукарекает петух или нет, а день будет (П)
    • Long as the day may be, the night comes at last - И у самого длинного дня есть конец (И)
    • Misty morn may have a fine day (A) - Серенькое утро - красненький денек (C)
    • New day, a new dollar (A) - Бог даст день, Бог даст и пищу (Б)
    • No day is over until the sun has set - Хвали утро днем, а день вечером (X)
    • No day passes without /some/ grief - День придет и заботу принесет (Д)
    • One of these days is none of these days - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)
    • Other days, other ways - Иные времена, иные нравы (И)
    • There are no two days alike - Пора на пору не приходится (П)
    • We have known (seen) better days - Был конь, да изъездился (B)
    • What is done in the night appears in the day - Все тайное становится явным (B)
    • Yesterday is past; tomorrow may never come; this day is ours - Один раз живем (O)
    • You can tell the day by the morning - Каково начало, таков и конец (K)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DAY

  • 16 отвязаться

    1) General subject: disengage, get off back (от кого-л.), get rid of (от кого-л., чего-л.), worm out
    2) Colloquial: have a ripping good time, have a roaring good time (Наши соседи наверху отвязывались до трёх часов ночи. Our upstairs neighbors were partying down till three in the morning.; отдохнуть, расслабиться to have fun; to have a party), live it up, raise the roof, to party down, (на кого-л.) take it out on
    3) Makarov: get off (smb.'s) back (от кого-л.), come loose, come untied

    Универсальный русско-английский словарь > отвязаться

  • 17 мое почтение

    I
    МОЕ < НАШЕ> ПОЧТЕНИЕ (кому); НИЖАЙШЕЕ ПОЧТЕНИЕ all obsoles
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    a salutation used upon meeting or parting:
    - [upon meeting] good day (morning, evening, afternoon);
    - greetings!;
    - [when parting] (my) regards;
    - have a good (pleasant) day.
         ♦ "М-маё п-пачтенье [phonetic spelling = мое почтенье]!" - вскричал вдруг знакомый голос. Раскольников задрожал. Пред ним стоял Порох; он вдруг вышел из третьей комнаты (Достоевский 3). "M-my c-compliments, sir!" a familiar voice suddenly exclaimed. Raskolnikov gave a shudder. Before him stood Gunpowder; he had suddenly come out of the third room (3d). "Gr-r-reetings!" a familiar voice cried out suddenly. Raskolnikov shook. There stood Gunpowder; he walked out suddenly from the third room (3c).
         ♦ [Городничий:] Желаю здравствовать! [Хлестаков:] Мое почтение... (Гоголь 4). [Mayor:] How do you do, Sir! [Kh.:] My respects... (4b).
         ♦ [Сахатов:] Да, да. Мое почтение! (Уходит с лёгким поклоном.) (Толстой 3). [S.:] Good day to you, then. (Gives a small bow, and turns to go) (3b).
    II
    [NP; Invar]
    =====
    1. approv [usu. subj-compl with быть (subj: any common noun)]
    sth. is absolutely amazing, unbelievable:
    - X - моё почтение X is really something!;
    - X is (really) something else!;
    - X is like nothing you've ever seen (tasted etc) before;
    - [in limited contexts] I take off my hat to X.
         ♦ "...Признаюсь, не люблю я также винтовок черкесских; они как-то нашему брату неприличны, - приклад маленький, того и гляди нос обожжёт... Зато уж шашки у них - просто мое почтение!.." (Лермонтов 1). "I must say, I also do not like Circassian rifles. Somehow, they don't seem to be suitable for the likes of us: the butt is so small you have to be careful not to get your nose burnt...But then, those swords they have-ah, they're really something!" (1a). "I must admit I don't like the Cherkess rifles either; they are a bit inconvenient for the likes of us; the butt is so small that unless you watch out you may get your nose scorched....Their sabres now are a different matter - I take my hat off to them!" (1b).
    2. obsoles, iron [Interj or subj-compl with быть (subj: usu. infin; pres only]
    (used to express one's refusal to do sth., usu. sth. unpleasant, that is proposed, suggested, or requested by another) I absolutely will not do it:
    - thanks, but no thanks!;
    - no way!
         ♦ Ехать в такой ливень на другой конец города? Нет уж, мое почтение! Go all the way across town in a downpour like this? Thanks, but no thanks!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое почтение

  • 18 Д-271

    С ДОРОГИ PrepP Invar
    1. устать, отдохнуть, перекусить и т. п. - ( adv or subj-compl with бытье (subj: human) (to be tired, get some rest, have a bite to eat etc) immediately following a trip or journey: (be tired (rest up etc)) from a (the, one's) trip
    (be tired (rest up etc)) after one's (the) journey (one has been) on the road (in limited contexts) (come in) off the road.
    (Галя:) Твой брат, наверно, устал с дороги, умыться хочет... (Розов 1). (G.:) Your cousin is probably tired from the trip, would like to wash up... (1a).
    «Лихоманка вас забери! - ругалась Ильинична, уже в полночь выпроваживая гостей. -...Служивый наш ишо ( ungrammat = еще) не отдыхал с дороги» (Шолохов 3). "Drat you!" Ilyinichna scolded as she turned the guests out at midnight. "...Our soldier hasn't even had time for a rest after his journey" (3a).
    На другое утро приезжие спали с дороги до десятого часа (Толстой 5). Next morning, after the journey, the travelers slept till ten o'clock (5a).
    «Ну, допросили? A теперь покормить надо — человек с дороги» (Шукшин 1). "Well, have you asked all your questions? It's time to eat now-our guest has been on the road a long time" (1a).
    Она вдруг посмотрела на меня искоса и снизу так, как будто влюбилась в меня с этого, как бы первого взгляда, как будто я какой-нибудь ковбой и только что с дороги вошёл сюда в пыльных сапогах... (Аксёнов 1). She suddenly looked up at me with a sidelong glance, as if she had just now fallen in love with me, love at first sight, as if I were some cowboy and had just come in off the road in my dusty boots... (1a).
    2. написать, послать телеграмму кому и т. п. -
    adv
    (to write, send s.o. a telegram etc) during a trip: (from some place) on the way (to...)
    while on the road while (one is) traveling.
    «Ты напиши с дороги». - «Непременно, непременно» (Фе-дин 1). "Write on the way." "Definitely, definitely" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-271

  • 19 с дороги

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. устать, отдохнуть, перекусить и т.п. с дороги [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to be tired, get some rest, have a bite to eat etc) immediately following a trip or journey:
    - (be tired <rest up etc>) from a (the, one's) trip;
    - (be tired <rest up etc>) after one's (the) journey;
    - [in limited contexts](come in) off the road.
         ♦ [Галя:] Твой брат, наверно, устал с дороги, умыться хочет... (Розов 1). [G.:] Your cousin is probably tired from the trip, would like to wash up... (1a).
         ♦ "Лихоманка вас забери! - ругалась Ильинична, уже в полночь выпроваживая гостей. -...Служивый наш ишо [ungrammat = еще] не отдыхал с дороги" (Шолохов 3). "Drat you!" Ilyinichna scolded as she turned the guests out at midnight. "...Our soldier hasn't even had time for a rest after his journey" (3a).
         ♦ На другое утро приезжие спали с дороги до десятого часа (Толстой 5). Next morning, after the journey, the travelers slept till ten o'clock (5a).
         ♦ "Ну, допросили? A теперь покормить надо - человек с дороги" (Шукшин 1). "Well, have you asked all your questions? It's time to eat now-our guest has been on the road a long time" (1a).
         ♦ Она вдруг посмотрела на меня искоса и снизу так, как будто влюбилась в меня с этого, как бы первого взгляда, как будто я какой-нибудь ковбой и только что с дороги вошёл сюда в пыльных сапогах... (Аксёнов 1). She suddenly looked up at me with a sidelong glance, as if she had just now fallen in love with me, love at first sight, as if I were some cowboy and had just come in off the road in my dusty boots... (1a).
    2. написать, послать телеграмму кому и т.п. с дороги [adv]
    (to write, send s.o. a telegram etc) during a trip:
    - (from some place) on the way (to...);
    - while (one is) traveling.
         ♦ "Ты напиши с дороги". - "Непременно, непременно" (Федин 1). "Write on the way." "Definitely, definitely" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с дороги

  • 20 с

    1. предл с Р

    прийти́ с рабо́ты — to come (back) from work

    убра́ть ва́зу со стола́ — to take the vase off the table

    упа́сть с ле́стницы — to fall down the stairs

    сойти́ с ре́льсов — to go off the rails, to be derailed

    с головы́ до ног/до пят — from head to foot/to toe

    с ле́вой стороны́ — on/to the right

    сойти́ с авто́буса/по́езда — to get off the bus/train

    2) при счёте on, per, from

    по́шлина с това́ра/со́бственности — duty on goods pl/property

    получи́ть с кого-л де́ньги — to get money from sb

    собира́ть по ты́сяче рубле́й с челове́ка — to collect a thousand r(у) ubles per person/head

    урожа́й в 3 то́нны с гекта́ра — the yield of 3 tons per hectare

    ко́пия с карти́ны — copy/ точная replica of a picture

    перево́д с англи́йского — translation from English

    де́лать что-л с чьего-л разреше́ния/согла́сия — to do sth with sb's permission/consent

    5) по причине for, of, with; after

    с ра́дости — for joy

    сгора́ть со стыда́ — to burn with shame

    умира́ть с го́лоду — to die of hunger/starvation, to starve

    уста́ть с доро́ги — to be tired after a journey

    начина́ть с кого/чего-лto begin with sb/sth

    с утра́ до ве́чера — from morning till night

    с нача́ла до конца́ — from beginning to end

    писа́ть с большо́й/ма́ленькой бу́квы — to write with a capital/a small letter

    мы с не́ю знако́мы с де́тства — I have known her since childhood

    они́ встре́тились пять лет наза́д, и с тех пор он её не вида́л — they met five years ago and he hasn't seen her since

    2. предл с Т

    оте́ц с ма́терью — ( sb's) father and mother

    взять с собо́й — to take/принести, привести, привезти to bring with one

    взять с собо́й сестру́ — to take one's sister with one

    я не взял с собо́й де́нег — I haven't got any money on me

    2) смежность, близость on, with или без предлога

    связа́ть кого/что-л с кем/чем-лto connect sb/sth

    грани́чить с Фра́нцией — to border France

    тако́е безрассу́дство грани́чит с безу́мием — such recklessness borders on madness

    3) наличие чего-л and, with или без предлога

    хлеб с ма́слом — bread and butter

    пиро́г с мясно́й начи́нкой — meat pie

    4) при посредстве by, on, with, via

    с пе́рвой по́чтой — by first post

    посла́ть запи́ску с курье́ром — to send a note by a messenger (boy)

    отпра́вить посы́лку с дру́гом — to send a parcel with/ с помощью via one's friend

    уе́хать с пе́рвым по́ездом — to go/to leave by/on the earliest/first train

    5) объект действия with или без предлога

    поспеши́ть с отъе́здом — to hurry one's departure, уехать поспешно to leave in a hurry

    6) цель действия with или без предлога

    прийти́ с про́сьбой — to come to ask (for sth), to come with a request (for sth)

    - пробыть с месяц
    - сколько с меня?
    - с одной стороны, с другой стороны
    - что с вами?
    - с праздником!
    - с Новым годом!

    Русско-английский учебный словарь > с

См. также в других словарях:

  • Off the Record (Tinchy Stryder song) — Off the Record Single by Tinchy Stryder featuring Calvin Harris and BURNS from the album Full Tank …   Wikipedia

  • off — /awf, of/, adv. 1. so as to be no longer supported or attached: This button is about to come off. 2. so as to be no longer covering or enclosing: to take a hat off; to take the wrapping off. 3. away from a place: to run off; to look off toward… …   Universalium

  • Morning Joe — Presented by Joe Scarborough (2007–present) Mika Brzezinski (2007–present) Willie Geist (2007–present) John Ridley (2007) Country of origin United States Language(s) English …   Wikipedia

  • Morning Musume — モーニング娘。 Also known as Momusu 早安少女組。 Origin Tokyo, Honshū, Japan Genres Pop Years active …   Wikipedia

  • Morning Parade — Background information Origin Harlow, Essex, England. Genres …   Wikipedia

  • Morning Glory (2010 film) — Morning Glory Theatrical release poster Directed by Roger Michell …   Wikipedia

  • Morning Departure — is a 1950 British naval film directed by Roy Ward Baker, produced by Jay Lewis, and starring John Mills, Nigel Patrick, Peter Hammond, George Cole, Bernard Lee and Richard Attenborough. It is based on a stage play of the same name by Kenneth… …   Wikipedia

  • Morning Star (Entombed album) — Morning Star Studio album by Entombed Released January 2002 …   Wikipedia

  • have — [ weak əv, həv, strong hæv ] (3rd person singular has [ weak əz, həz, strong hæz ] ; past tense and past participle had [ weak əd, həd, strong hæd ] ) verb *** Have can be used in the following ways: as an auxiliary verb in perfect tenses of… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Morning Glory (1933 film) — Morning Glory theatrical release poster Directed by Lowell Sherman Produced by …   Wikipedia

  • Have Dreams, Will Travel — (recently changed to West Texas Lullaby) Have Dreams, Will Travel movie poster Directed by Brad Isaacs …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»