Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+have+a+great+regard+for+sb

  • 1 особого уважения он у меня не вызывает

    Универсальный русско-английский словарь > особого уважения он у меня не вызывает

  • 2 ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ

    ***
    Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.
    Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.
    Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...
    First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.
    Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...
    поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.
    Поздравляю Вас с избранием...
    to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/office
    Примите поздравления делегации...
    по случаю (единодушного) избрания
    ... on your (unanimous) election
    Примите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.
    Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.
    Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...
    We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...
    Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...
    I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...
    Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...
    We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.
    Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественнику
    We also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessor
    Мы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...
    We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...
    Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.
    We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.
    Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.
    Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.
    Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.
    We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.
    Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.
    Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.
    Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.
    We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.
    От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.
    On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.
    ***
    Особо отмечается юбилей или какай-то дата:
    Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.
    ***
    Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:
    – I cannot sufficiently thank you
    – I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
    - I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
    - I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ express

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ

  • 3 ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ

    ***
    Господин председатель, уважаемые дамы и господа! Прежде всего, разрешите поблагодарить, за предоставленную мне возможность выступить на этом заседании.
    Mr. Chairman, ladies and gentlemen (distinguished can usually be omitted), first of all permit/allow me to thank you for (giving me) this opportunity (much better than possibility) to speak at this meeting.
    Прежде всего, от имени Х'а, мне хотелось бы поздравить вас, господин Y, по поводу занятия Вами поста председателя...
    First of all, on behalf of (not in the name of!) I should like to/permit me to/congratulate you on your election.
    Позвольте приветствовать Вас на высоком посту председателя...
    поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост.
    Поздравляю Вас с избранием...
    to chair to this lofty/responsible/high/ important post/position/office
    Примите поздравления делегации...
    по случаю (единодушного) избрания
    ... on your (unanimous) election
    Примите наши горячие поздравления по случаю вашего избрания председателем этой сессии и пожелания успехов в вашей ответственной работе.
    Please accept our warmest congratulations on your election as chairman of this session and allow us to wish you every success/all success.
    Мы хотели бы выразить искреннее удовлетворение по поводу того, что вновь видим Вас на посту... в кресле... Мы с удовлетворением видим Вас...
    We should like to express/convey/ voice/state our sincere satisfaction at seeing you once again elected/ appointed in the chair...
    Пользуясь случаем, хотелось бы также выразить глубокую признательность представителю Х'а...
    I should first (and foremost) like to take advantage of this opportunity to express profound gratitude to the representative of...
    Мы хотели бы также отдать должное Х'у за его умелое руководство и квалифицированное руководство этой сессией...
    We should also like to pay a (well deserved) tribute to X on his skillful and expert/able/competent guidance/leadership of the work of this session.
    Хотелось бы также отдать должное Вашему предшественнику
    We also wish to pay a tribute to/congratulate your predecessor
    Мы с удовлетворением отмечаем, что Вы успешно используете свой богатый государственный и дипломатический опыт, руководя работой комитета...
    We note with satisfaction that you are putting to good use your governmental and diplomatic experience in guiding the work...
    Мы уверены в том, что под Вашим компетентным/умелым/искусным/ квалифицированным руководством комитет успешно справится со стоящими перед ним задачами.
    We are confident that under your skilled/capable/competent/able leadership the committee will successfully cope with/face/deal with the responsible/important/ significant tasks/problems/items before it/facing it/on its agenda.
    Разрешите нам выразить уверенность, что ваша деятельность будет способствовать плодотворной работе этой сессии комитета.
    Allow us to express our confidence that your guidance/activity/actions will promote/advance the fruitful work of this session of the committee.
    Мы убеждены, что Ваши глубокие знания, богатый опыт, неизменная преданность делу мира и справедливости будут и впредь отданы служению интересам комитета.
    We are convinced/we know that your vast knowledge, wealth of experience, tireless/unflagging/ unswerving dedication to the cause of peace and justice will continue to serve the interests of the committee.
    Мне выпала сегодня большая честь приветствовать вас/открыть это заседание.
    Today I have the/it is my great honor to welcome you/open this meeting.
    Выражаем свою неизменную готовность сотрудничать с вами.
    We should like to express our continuing readiness to cooperate with you.
    От имени руководства конференции благодарю всех участников, которые содействовали ее успешному проведению.
    On behalf of the conference organizers I should like to thank all those participants/delegates who contributed to the success of this session/meeting/made this meeting a success.
    ***
    Особо отмечается юбилей или какай-то дата:
    Примечательно, что в этом году наш комитет отметил свое тридцатилетие. - It is noteworthy that this year our committee marked/celebrated/ observed its thirtieth anniversary.
    ***
    Даже эти стандартные варианты имеют массу вариантов в языке:
    – I cannot sufficiently thank you
    – I cannot say how glad/pleased/gratified/happy I am – I cannot hope adequately to express – I can scarcely find fitting words – I don't know how else to express – I find it difficult to put into words – Words are not adequate to express – Words cannot/are unable to convey/express my feelings – Words fail me – It affords me deep satisfaction to – I am deeply/very honored – You have done me great honor – I consider myself privileged/I am thankful for the privilege – I feel it a proud privilege – It is a great honor for me to – I have great/much/enormous/vast pride (and/or) pleasure in – It is my pleasant duty to – I welcome this opportunity to/appreciate this opportunity – I wish/desire/want/would wish/would like/intend/rise to – I beg/take leave to/take the liberty to/of – Let me – Permit me – Allow me – May I be allowed/permitted/given leave/granted permission to – If I may be allowed to/If you will allow me to – I think/believe/consider/feel/trust/deem/regard/assume/suppose/presume/take it/surmise/claim/submit/ contend/ hold/affirm/assert/guess/am under the impression that
    - I think we all feel/we all will agree/I am sure everyone will agree/I may take it for granted that/No one will dispute
    - I must say/am bound to say/feel obliged to/cannot but/cannot fail to/must take this opportunity/occasion to say/cannot but say/would be remiss if I did not say/ express

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ И ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОДАРНОСТИ

  • 4 Ч-25

    ПО ЧАСТИ coll PrepP Invar
    1. - чего, less often кого.
    Also: В ЧАСТИ Prep the resulting PrepP is adv
    concerning sth.
    as regards
    in (with) regard to with respect to as far as...goes in the field (area, realm) of when it comes to apropos of about.
    ...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
    «Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!» (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
    За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...1 mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
    (Суходолов:) Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). (S.:) You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
    .Он (Турганов) проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
    «Конечно, я не буду врать, что у ней (жены) ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки» (Распутин 3). "Of course I can't say she (my wife) hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
    Кемала лишили водительских прав чуть ли не на полгода... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
    (Глагольев 1:) Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). (G. Sr.:) We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. \Ч-25 какой (работать, служить, пойти и т. п.) (the resulting PrepP is adv
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity
    in the area ( realm, sphere) of
    по торговой (медицинской и т. п.) части - in trade (medicineetc)
    по этой части - in these (such) matters
    in this regard in that department.
    ...Дедушка Рахленко решил пустить его (Якоба) по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him (Jakob) going in trade (1a).
    «...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон» (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
    Избран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
    (Мелузов:) He о платье же мы будем говорить, это не мой предмет по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). (М.:) We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-25

  • 5 в части

    ПО ЧАСТИ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в части чего, less often кого. Also: В ЧАСТИ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    concerning (sth.):
    - in < with> regard to;
    - as far as...goes;
    - in the field <area, realm> of;
    - about.
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
         ♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
         ♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
         ♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
         ♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
         ♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. в части какой (работать, служить, пойти и т. п.) [the resulting PrepP is adv]
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:
    - in the area <realm, sphere> of;
    || по торговой <медицинской и т. п.> части in trade <medicine etc>;
    - in that department.
         ♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).
         ♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
         ♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
         ♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в части

  • 6 по части

    ПО ЧАСТИ coll
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по части чего, less often кого. Also: В ЧАСТИ [Prep; the resulting PrepP is adv]
    concerning (sth.):
    - in < with> regard to;
    - as far as...goes;
    - in the field <area, realm> of;
    - about.
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо... (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety... (3a).
         ♦ "Все-то мы, все без исключения, по части науки, развития, мышления, изобретения, идеалов, желаний, либерализма, рассудка, опыта и всего, всего, всего, всего, всего ещё в первом предуготовительном классе гимназии сидим!" (Достоевский 3). "With regard to science, development, thought, invention, ideals, aspirations, liberalism, reason, experience, and everything, everything, everything, we're all, without exception, still sitting in the first grade!" (3c).
         ♦ За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing a man should be shot. But...I mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
         ♦ [Суходолов:] Ты чистый жрец искусства. Виртуоз на скрипке, а также виртуоз по части женских сердец... (Погодин 1). [S.:] You're a pure priest of art. A virtuoso on the violin, and a virtuoso in the field of ladies' hearts... (1a).
         ♦...Он [Турганов] проявил немалую изобретательность по части мелких махинаций (Войнович 3)....liirganov demonstrated no little inventiveness in the area of petty intrigues (3a).
         ♦ "Конечно, я не буду врать, что у ней [жены] ко мне возражений совсем не имеется. Имеются, особенно вот... по части выпивки" (Распутин 3). "Of course I can't say she [my wife] hasn't no grounds for complaint. She has, specially when it comes to the booze..." (3a).
         ♦ Кемала лишили водительских прав чуть ли не на пол года... Однако он, будучи человеком крайне ленивым по части ходьбы, с таким наказанием никак не мог смириться (Искандер 5). They took Kemal's license away for nearly six months....Being a man extremely lazy about walking, however, he couldn't possibly resign himself to such a punishment (5a).
         ♦ [Г лагольев 1:] Мы, сказал он, поумнели по части женщин... (Чехов 1). [G. Sr.:] We've grown more intelligent about women, he said... (1a).
    2. по части какой (работать, служить, пойти и т. п.) [the resulting PrepP is adv]
    in some field of knowledge, interest, or in some sphere of activity:
    - in the area <realm, sphere> of;
    || по торговой <медицинской и т. п.> части in trade <medicine etc>;
    - in that department.
         ♦...Дедушка Рахленко решил пустить его [Якоба] по торговой части (Рыбаков 1)... Grandfather Rakhlenko decided to get him [Jakob] going in trade (1a).
         ♦ "...Ваське быть бы по торговой части, как дедушка Тихон" (Войнович 6). "...Vaska Karetnikov should have been in business, like his Grandpa Tikhon" (6a).
         ♦ Изоран был комитет из самых опытных по этой части обывателей... (Салтыков-Щедрин 2). A committee of citizens who were most expert in such matters was chosen... (2a).
         ♦ [Мелузов:] Не о платье же мы будем говорить, это не мой предмет; по этой части я в преподаватели не гожусь (Островский 11). [М.:] We're not going to talk about clothes, that's not my subject: I'm not suited to instruct in that department (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по части

  • 7 быть невысокого мнения

    1) General subject: have no great opinion of (о ком-л.), not to hold of much account, think little of (о ком-л. чем-л.), think small beer of (о ком-л., чем-л.), have no opinion of (о ком-л.), think little of (о ком-л., чем-л.), value at a low rate (о чем-л.)
    2) Makarov: have low regard for (smb.) (о ком-л.), hold (smb.) in low regard (о ком-л.), form a low opinion of (о ком-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > быть невысокого мнения

  • 8 уважение

    с.
    respect, esteem

    пользоваться общим уважением — enjoy universal esteem; win* the respect of all

    питать уважение к кому-л. — respect / esteem smb.

    питать глубокое уважение к кому-л. — have a profound respect for smb.

    из уважения (к) — out of respect / regard (for), in deference (to)

    при всём его уважении к ней — in spite of all his respect for her, despite his great respect for her

    относиться без уважения (к) — have no respect (for); be disrespectful (to)

    он достоин уважения — he is worthy of respect, he deserves respect

    с уважением ( в письме) — yours sincerely / truly

    Русско-английский словарь Смирнитского > уважение

  • 9 уважение

    ср.
    respect, esteem

    пользоваться общим уважением — to enjoy universal esteem; to win the respect of all

    питать уважение к кому-л. — to respect/esteem smb.

    питать глубокое уважение к кому-л. — to have a profound respect for smb.

    при всем его уважении к ней — in spite of all his respect for her, despite his great respect for her

    относиться без уважения (к) — to have no respect (for); to be disrespectful (to)

    с уважением (в письме) — yours sincerely/truly

    из уважения — (к) out of respect/regard (for), in deference (to)

    относиться без уважения — treat with disrespect, show disrespect

    относиться с уважением — (к) to treat with respect, to be respectful (to)

    проявлять уважение — (к кому-л.) to consider

    Русско-английский словарь по общей лексике > уважение

  • 10 С-369

    ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar
    1. ( usu. adv
    used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc) without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about)
    in any case (event)
    one way or another (the other) whatever happens.
    ...Ему (Бородавкину) незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1)....He (Wartkin) had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
    «Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens 111 have to leave..." (2e).
    2. (used as Particle, often parenth
    usu. placed before the word or phrase modif ied) used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement
    at least
    at any rate in any case (in limited contexts) anyway.
    Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
    «Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно» (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
    .Никто у него в семье не был (в 1937 году) посажен или убит и палачей -явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed (in 1937) and there were no executioners—obvious ones, anyway— recruited from among his kin (12a).
    3. (sent adv (parenth)) regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid
    in any case (event)
    at any rate at (in) all events whatever the case.
    От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. «Салют, мес-сир», - прокричала неугомонная парочка... «Очень хороши», - сказал Воланд... «Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений» (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Mes-sire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
    «Значит, он миллионер?» - «Во всяком случае, за расходами не стоит» (Войнович 3). "Then he's а millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
    Возможно, он (архитектор III.) сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he (the architect S.) provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
    Знал ли он (Маяковский) о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he (Mayakovsky) aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-369

  • 11 во всяком случае

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. [usu. adv; used with verbs in the fut or with надо, следует, пора etc]
    without fail, given any circumstances (the action in question will or should be carried out or come about):
    - in any case < event>;
    - one way or another < the other>;
    - whatever happens.
         ♦...Ему [Бородавкину] незачем было торопиться, так как можно было заранее предсказать, что предприятие его во всяком случае окончится успехом... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [Wartkin] had no reason to hurry, since he could predict beforehand that his venture would in any case end in success... (1a).
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "It's a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at, and whatever happens I'll have to leave..." (2e).
    2. [used as Particle; often parenth; usu. placed before the word or phrase modified]
    used in conjunction with a word or phrase that qualifies or restricts the preceding statement:
    - [in limited contexts] anyway.
         ♦ Я неудачник. Во всяком случае так считает моя мама (Войнович 5). I'm a failure. Or at least my mother considers me one (5a).
         ♦ "Не нужно нам никакой квартиры, - сказал Дмитриев задыхающимся голосом. - Не нужно, понятно тебе? Во всяком случае, мне не нужно" (Трифонов 4). "We don't need any apartment at all," said Dmitriev in a choked voice. "We don't need it, you understand? In any case / don't need it" (4a).
         ♦...Никто у него в семье не был [в 1937 году] посажен или убит и палачей - явных, во всяком случае, - не определялось (Аксёнов 12)....No one in his family had been imprisoned or killed [in 1937] and there were no executioners - obvious ones, anyway - recruited from among his kin (12a).
    3. [sent adv (parenth)]
    regardless of the circumstances described in the preceding context, often regardless of which of the described options is correct or valid:
    - at <in> all events;
    - whatever the case.
         ♦ От Коровьева и Бегемота несло гарью, рожа Бегемота была в саже, а кепка наполовину обгорела. "Салют, мессир", - прокричала неугомонная парочка... "Очень хороши", - сказал Воланд... "Во всяком случае, мы явились, мессир, - докладывал Коровьев, - и ждём ваших распоряжений" (Булгаков 9). Koroviev and Behemoth reeked of smoke, Behemoth's face was sooty, and his cap badly singed "Salute, Messire!" cried the irrepressible pair...."A fine pair," said Woland. "In any case, we've come, Messire," reported Koroviev, "and we are waiting for your orders" (9a).
         ♦ "Значит, он миллионер?" - "Во всяком случае, за расходами не стоит" (Войнович 3). "Then he's a millionaire?" "At any rate, he doesn't spare expense" (3a).
         ♦ Возможно, он [архитектор III.] сам спровоцировал запрет барельефа. Возможно, сразу согласился. Возможно, не очень энергично отстаивал. Во всяком случае, теперь сотрудничество с тобой повредило бы его положению и карьере (Зиновьев 1). "Probably he [the architect S.] provoked the banning of the bas-relief himself. Probably he was the first to agree to it. Probably he defended it without any great conviction. At all events, working with you would have damaged his professional position" (1a).
         ♦ Знал ли он [Маяковский] о моём восторженном отношении к нему? Во всяком случае, между нами порой среди той или иной собравшейся группы литераторов устанавливался бессловесный контакт... (Олеша 3). Was he [Mayakovsky] aware of my rapturous regard for him? Whatever the case, from time to time, at one gathering of literary people or another, a tacit understanding was established between us... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всяком случае

  • 12 Р-198

    РУБИТЬ СПЛЕЧА coll VP subj: human more often pres, neg imper, or infin with нельзя, не надо, не стоит etc)
    1. to speak directly, bluntly, without regard for anyone or anything
    X рубит сплеча - X speaks straight from the shoulder (straight out)
    X shoots from the hip X calls a spade a spade X doesn't mince words X tells it like it is.
    И в своих показаниях, и в письмах, и на суде, и в сделанных после суда заявлениях оба держались по-разному: Якир рубил сплеча, как бы сознавая, что терять ему уже нечего, Красин... подводил подо все определенную философию (Амальрик 1). Each behaved somewhat differently from the other, however, in his recantation, in letters, in court, and in issuing statements after the trial. Yakir, as though realizing that he had nothing to lose, spoke straight out. But Krasin...attributed his actions to a well-defined philosophy (1a)
    Французские рефюжье, с своей несчастной привычкой рубить сплеча и все мерить на свою мерку, сильно упрекали Кошута за то, что он... в речи, которую произнес в Лондоне с балкона Mansion House, с глубоким уважением говорил о парламентаризме (Герцен 3). The French refugees, with their unfortunate habit of calling a spade a spade and measuring everything by their own standard, made it a great reproach against Kossuth that...in the speech delivered in London from the balcony of the Mansion House, (he) had spoken with deep respect of the parliamentary system (3a)
    2. to act in an impetuous and rash manner, not troubling o.s to think things over
    X рубит сплеча — X acts recklessly (impulsively, on impulse)
    X leaps before he looks X goes off half-cocked
    Neg Imper не руби сплеча — look before you leap
    don't do anything hasty (rash).
    «Подозреваю, что записи в бухгалтерских книгах подделал Кузнецов. Нужно срочно принять меры». - «Не руби сплеча. Подожди, пока у тебя будут доказательства». "I suspect it was Kuznetsov who falsified the records in the account books We must take immediate action " "Look before you leap Wait until you have some evidence "

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-198

  • 13 рубить сплеча

    [VP; subj: human; more often pres, neg imper, or infin with нельзя, не надо, не стоит etc]
    =====
    1. to speak directly, bluntly, without regard for anyone or anything:
    - X tells it like it is.
         ♦ И в своих показаниях, и в письмах, и на суде, и в сделанных после суда заявлениях оба держались по-разному: Якир рубил сплеча, как бы сознавая, что терять ему уже нечего, Красин... подводил подо все определенную философию (Амальрик 1). Each behaved somewhat differently from the other, however, in his recantation, in letters, in court, and in issuing statements after the trial. Yakir, as though realizing that he had nothing to lose, spoke straight out. But Krasin...attributed his actions to a well-defined philosophy (1a)
         ♦ Французские рефюжье, с своей несчастной привычкой рубить сплеча и все мерить на свою мерку, сильно упрекали Кошута за то, что он... в речи, которую произнес в Лондоне с балкона Mansion House, с глубоким уважением говорил о парламентаризме (Герцен 3). The French refugees, with their unfortunate habit of calling a spade a spade and measuring everything by their own standard, made it a great reproach against Kossuth that...in the speech delivered in London from the balcony of the Mansion House, [he] had spoken with deep respect of the parliamentary system (3a)
    2. to act in an impetuous and rash manner, not troubling o.s to think things over:
    - X рубит сплеча X acts recklessly (impulsively, on impulse);
    || Neg Imper не руби сплеча look before you leap;
    - don't do anything hasty (rash).
         ♦ "Подозреваю, что записи в бухгалтерских книгах подделал Кузнецов. Нужно срочно принять меры". - "Не руби сплеча. Подожди, пока у тебя будут доказательства". "I suspect it was Kuznetsov who falsified the records in the account books We must take immediate action " "Look before you leap Wait until you have some evidence "

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рубить сплеча

  • 14 необходимо

    (= нужно) it is necessary, it is essential
    В более сложных системах необходимо... - In more complicated systems, it is necessary to...
    В подобной ситуации необходимо... - In such a situation, it is necessary to...
    В самом деле, необходимо... - It is in fact necessary to...
    В связи с этим необходимо отметить, что... - In this connection, it should be noted that...
    В то же время необходимо объяснить, что... - At the same time it must be explained that...
    Во многих инженерных приложениях необходимо рассматривать... - In many engineering applications, it is necessary to consider...
    Во многих приложениях это и есть все что необходимо. - In many applications this is all that is required.
    Возникает вопрос, действительно ли обратное (утверждение и т. п.) является необходимым. - A question arises as to whether the converse necessarily holds.
    Вот почему было необходимо (показать и т. п.)... - That is why it has been necessary to...
    Вряд ли здесь необходимо говорить о том, что... - It hardly needs to be stated that...
    Вряд ли необходимо подчеркивать тот факт, что... - It is hardly necessary to stress the fact that...
    Все, что необходимо здесь сказать, это... - All that need be said now is that...
    Все, что необходимо - это заметить, что... - All that is necessary is to observe that...
    Для лучшего понимания процесса необходимо... - In order to have a better understanding of the process, it is necessary to...
    Для последующего нам необходимо одно обобщение (чего-л). - In the sequel we require a generalization of...
    Для этого нам необходима концепция... - For this we require the concept of...
    Еще очень многое необходимо сделать в этой области. - Much remains to be done in this area.
    Заметьте, что необходимо (сделать что-л). - Notice that it is necessary to...
    Здесь необходимо сделать одно предостережение. - A word of warning is necessary here.
    Изредка необходимо... - Occasionally, it is necessary to...
    Имеется один нюанс, о котором здесь необходимо сказать. - There is a subtle point that should be mentioned here.
    На этом этапе необходимо отметить очень важный факт. - At this stage a very important fact must be pointed out.
    Наконец, необходимо допустить, что... - Finally, it must be granted that...
    Нам все еще необходимо решить как (действовать и т. п.)... - We have yet to decide how to...
    Нам необходима некоторая гарантия того, что... - At the very least some assurance is needed that...
    Нам необходимо еще одно условие, чтобы определить... - We need one more condition to determine...
    Нам необходимо еще раз... - Once again it is necessary to...
    Нам необходимо найти число... - We wish to find the number of...
    Нам необходимо одно определение. - We need a definition.
    Нам необходимо найти решение... - We need to determine the solution of...
    Нам необходимо рассмотреть более подробно практические последствия... - We need to consider in more detail the practical implications of...
    Нам необходимы более точные определения, потому что... - More exact definitions are necessary because...
    Не так редко, однако, необходимо... - Not infrequently, however, it is necessary to...
    Необходимо более внимательно изучить данные. - A closer look at the data is called for.
    Необходимо быть осторожным в применениях данной формулы. - One must be careful in using this formula.
    Необходимо внести коренные изменения в... - There has to be a radical change in...
    Необходимо выяснить, действительно ли... - It needs to be ascertained if...
    Необходимо добавить, что... - It should be added that...
    Необходимо заметить, что существуют два способа, которыми... - It should be noted that there are two ways in which...
    Необходимо кратко остановиться на... - Brief mention should be made of...
    Необходимо лишь... - It is merely necessary to...; It is only necessary to...
    Необходимо (-- Нужно) ожидать, что... - It is to be expected that...
    Необходимо особенно подчеркнуть, что... - It cannot be too highly stressed that...
    Необходимо особенно тщательно следить за тем, чтобы... - Special care must be used to
    Необходимо отметить, что... - It is to be noted that...
    Необходимо подчеркнуть, что... - It is necessary to stress that...; It should be stressed that...; It must be emphasized that...
    Необходимо понимать, что... - It should be realized that...
    Необходимо понять и выяснить роль процессов, задействованных в... - It is therefore important to understand and appreciate the processes involved in...
    Необходимо понять, что... - It is to be understood that...
    Необходимо проверить... - There is a need to examine...
    Необходимо проследить за... - It is necessary to keep track of...
    Необходимо проявлять большую осторожность в выборе... - Great care must be exercised in selecting...
    Необходимо рассмотреть эту проблему в некоторых деталях. - It is necessary to consider this problem in some detail.
    Необходимо сделать несколько замечаний. - There are a number of points to be made.
    Необходимо сделать следующее замечание. - It should be noted that; It should be pointed out that; A remark is in order
    Необходимо сказать с самого начала, что... - It should be said from the outset that...
    Необходимо следить за тем, чтобы не произошел перегрев... - Care must be exercised to avoid overheating...
    Необходимо учесть... - Account must be taken of...; Proper allowance must be made for...
    Необходимо четко отметить, что... - It must be carefully noted that...
    Необходимо, чтобы... - It is necessary that...; It is essential that...
    Однако модификации необходимы, когда... - Modifications, however, are necessary when...
    Однако необходимо всегда помнить, что... - One should always keep in mind, however, that...
    Однако необходимо заметить, что... - It must be observed, however, that...
    Однако необходимо знать, что понимается под... - It is necessary, however, to know what is meant by...
    Однако необходимо подчеркнуть, что... - But it needs to be stressed that...
    Однако необходимо понимать, что.. i. - However, it must be understood that...
    Однако сначала необходимо... -It is first necessary, however, to...
    Однако часто бывает необходимо... - However, it is frequently necessary to...
    Однако, во-первых, нам необходимо изучить общую теорию... - First, however, we need to study the general theory of...
    Относительно... необходимо сделать пояснение. - A word of explanation is necessary with regard to...
    Очевидно, необходимо, чтобы... - Clearly, it is necessary that...
    Очевидно, нет необходимости (= нам не надо) (нечто проделать). - Clearly, there is no need to...
    Перед тем как вернуться к рассмотрению этих проблем, нам необходимо... - Before returning to these matters, it is necessary to...
    Перед тем как установить только что упомянутые результаты, необходимо (рассмотреть и т. п.)... - Before establishing the results just mentioned it is necessary to...
    Помимо всего, нам необходимо показать, что... - Above all, we need to show that...
    Поэтому необходимо... - For this reason it is necessary to...
    Прежде всего необходимо (вычислить и т. п.)... - It is first of all necessary to...
    При этих обстоятельствах необходимо... - In these circumstances, it is necessary to...
    Производя экспериментальные работы, иногда необходимо... - In the course of experimental work, it is sometimes necessary to...
    С другой стороны, необходимо всегда удостовериться, что... - On the other hand one always has to make sure that...
    С этим обозначением необходимо обращаться аккуратно. - One must be careful with the notation.
    Следовательно в каждом (отдельном) из этих случаев необходимо... - In each of these cases, therefore, it is necessary to...
    Следовательно, необходимо помнить, что... - It should therefore be borne in mind that...
    Следовательно, необходимо развить общий метод для... - It is, therefore, necessary to devise a general method for...
    Таким образом, в принципе необходимо только... - Thus, in principle at least, it is only necessary to...
    Сначала нам необходимо определить, что понимается под... - We need first to define what is meant by...
    Совершенно необходимо, чтобы... - It is important that...
    Тем не менее, необходимо допустить, что... - Nevertheless, it must be admitted that...
    Тем не менее, необходимо уделить внимание... - Nevertheless, attention needs to be paid to...
    То, что нам необходимо, это понятие о... - What is needed is a notion of...
    Удобно, хотя и не необходимо (= не очень нужно),... -It is convenient (though not necessary) to...
    Часто бывает необходимо... - It is frequently necessary to...
    Часто необходимо произвести... - It is frequently necessary to generate...
    Что (действительно) необходимо - это ясное понимание... - What is needed is a clear understanding of...
    Чтобы доказать (3), необходимо только... - То establish (3) we need only to...
    Чтобы достичь цели, необходимо... - То meet this objective, it is necessary to...
    Чтобы не допустить этого, необходимо... - То prevent this it is necessary to...
    Чтобы справиться с подобной ситуацией, нам необходимо... - In order to handle such a situation, we need to...
    Это вполне справедливо, однако необходимо понять, что... - This is quite true, but it should be realized that...
    Это необходимо для существенного понимания... - This is required for a fundamental understanding of...
    Это условие необходимо для... - The condition is required to satisfy...
    Этот результат было необходимо (= нужно) ожидать, исходя из факта... - This result was to be expected from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > необходимо

  • 15 П-597

    ПРОХОДИТЬ/ПРОЙТИ МИМО VP more often pfv if impfv, often imper fixed WO
    1. \П-597 (кого-чего) (subj: human or collect) (often in refer, to negative phenomena, facts) to disregard s.o. or sth., not pay attention to sth., remain uninvolved
    X прошёл мимо Y-a = X ignored Y
    X passed Y over X chose not to see Y (in limited contexts) X overlooked Y X pretended Y didn't exist.
    «Если бы эту брошюру написал рядовой историк, то можно было бы пройти мимо: историки могут ошибаться... Но ведь эту брошюру написал не рядовой историк, а один из руководителей партии и государства» (Рыбаков 2). "If an ordinary historian had written it (this pamphlet), one could have ignored it. Historians often make mistakes....But this pamphlet was not written by an ordinary historian, it was written by one of the leaders of the Party and state" (2a).
    2. \П-597 кого ( subj: abstr (often горе, беда etc)) to be overlooked or disregarded by s.o. (may refer to a person's lack of emotional involvement with regard to another's pain, grief etc)
    X прошёл мимо Y-a - X slipped by (past) (Y)
    X passed Y by unnoticed Y didn't notice X Y remained unaffected by X (in refer, to s.o. 's lack of emotional involvement) X left Y unmoved (cold) Y remained indifferent to X.
    ...Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).
    3. - кого-чего (subj: human (often in refer, to not recognizing a potential spouse) having failed to recognize the merits, worth etc of s.o. or sth., to pay no attention to, not follow up on etc s.o. or sth. and thereby lose him or it
    X прошёл мимо Y-a — X passed Y by
    X let Y slip through X's fingers.
    "А если хочешь знать правду, так я и тебя научил любить его (Обломова)... Без меня ты бы прошла мимо его, не заметив» (Гончаров 1). "And if you want to know the truth, it was I who taught you to love him (Oblomov)....If it hadn't been for me you would have passed him by without noticing him" (1b).
    «Чуть было не прошел мимо великого начинания». «А что, если бы прошли?» - говорил я. «Не говори», - отвечал Платон Сам-сонович и снова вздрагивал (Искандер 6). "То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he would answer, wincing once again (6a).
    4. \П-597 чего (subj: human not to address or discuss (some problem, question etc)
    X прошёл мимо Y-a — X passed over Y in silence
    X made no mention of Y X didn't touch (on (upon)) Y.
    Докладчика критиковали за то, что он прошёл мимо основной проблемы - финансирования проекта. The speaker was criticized for not touching upon the fundamental problem-how to finance the project.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-597

  • 16 пройти мимо

    ПРОХОДИТЬ/ПРОЙТИ МИМО
    [VP; more often pfv; if impfv, often imper; fixed WO]
    =====
    1. пройти мимо (кого-чего) [subj: human or collect]
    (often in refer, to negative phenomena, facts) to disregard s.o. or sth., not pay attention to sth., remain uninvolved:
    - X прошёл мимо Y-a X ignored Y;
    - X passed Yover <by>;
    - [in limited contexts] X overlooked Y;
    - X pretended Y didn't exist.
         ♦ "Если бы эту брошюру написал рядовой историк, то можно было бы пройти мимо: историки могут ошибаться... Но ведь эту брошюру написал не рядовой историк, а один из руководителей партии и государства" (Рыбаков 2). "If an ordinary historian had written it [this pamphlet], one could have ignored it. Historians often make mistakes....But this pamphlet was not written by an ordinary historian, it was written by one of the leaders of the Party and state" (2a).
    2. пройти мимо кого [subj: abstr (often горе, беда etc)]
    to be overlooked or disregarded by s.o. (may refer to a person's lack of emotional involvement with regard to another's pain, grief etc):
    - [in refer, to s.o.'s lack of emotional involvement] X left Y unmoved (cold);
    - Y remained indifferent to X.
         ♦...Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).
    (often in refer, to not recognizing a potential spouse) having failed to recognize the merits, worth etc of s.o. or sth., to pay no attention to, not follow up on etc s.o. or sth. and thereby lose him or it:
    - X let Y slip through X's fingers.
         ♦ "А если хочешь знать правду, так я и тебя научил любить его [Обломова]... Без меня ты бы прошла мимо его, не заметив" (Гончаров 1). "And if you want to know the truth, it was I who taught you to love him [Oblomov].... If it hadn't been for me you would have passed him by without noticing him" (1b).
         ♦ "Чуть было не прошел мимо великого начинания". "А что, если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he would answer, wincing once again (6a).
    not to address or discuss (some problem, question etc):
    - X didn't touch (on < upon>) Y.
         ♦ Докладчика критиковали за то, что он прошёл мимо основной проблемы - финансирования проекта. The speaker was criticized for not touching upon the fundamental problem-how to finance the project.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти мимо

  • 17 проходить мимо

    ПРОХОДИТЬ/ПРОЙТИ МИМО
    [VP; more often pfv; if impfv, often imper; fixed WO]
    =====
    1. проходить мимо (кого-чего) [subj: human or collect]
    (often in refer, to negative phenomena, facts) to disregard s.o. or sth., not pay attention to sth., remain uninvolved:
    - X прошёл мимо Y-a X ignored Y;
    - X passed Yover <by>;
    - [in limited contexts] X overlooked Y;
    - X pretended Y didn't exist.
         ♦ "Если бы эту брошюру написал рядовой историк, то можно было бы пройти мимо: историки могут ошибаться... Но ведь эту брошюру написал не рядовой историк, а один из руководителей партии и государства" (Рыбаков 2). "If an ordinary historian had written it [this pamphlet], one could have ignored it. Historians often make mistakes....But this pamphlet was not written by an ordinary historian, it was written by one of the leaders of the Party and state" (2a).
    2. проходить мимо кого [subj: abstr (often горе, беда etc)]
    to be overlooked or disregarded by s.o. (may refer to a person's lack of emotional involvement with regard to another's pain, grief etc):
    - [in refer, to s.o.'s lack of emotional involvement] X left Y unmoved (cold);
    - Y remained indifferent to X.
         ♦...Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).
    (often in refer, to not recognizing a potential spouse) having failed to recognize the merits, worth etc of s.o. or sth., to pay no attention to, not follow up on etc s.o. or sth. and thereby lose him or it:
    - X let Y slip through X's fingers.
         ♦ "А если хочешь знать правду, так я и тебя научил любить его [Обломова]... Без меня ты бы прошла мимо его, не заметив" (Гончаров 1). "And if you want to know the truth, it was I who taught you to love him [Oblomov].... If it hadn't been for me you would have passed him by without noticing him" (1b).
         ♦ "Чуть было не прошел мимо великого начинания". "А что, если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he would answer, wincing once again (6a).
    not to address or discuss (some problem, question etc):
    - X didn't touch (on < upon>) Y.
         ♦ Докладчика критиковали за то, что он прошёл мимо основной проблемы - финансирования проекта. The speaker was criticized for not touching upon the fundamental problem-how to finance the project.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проходить мимо

  • 18 вопрос

    забросать кого-л. вопросами — to assail / to bombard / to deluge / to hammer / to shower smb. with questions; to fire / to fling / to hurl questions at smb.; (каверзными) to heckle

    задать вопрос — to ask / to put a questien

    предлагать / просить задавать вопросы — to invite questions

    засыпать вопросами — to bombard / to deluge (smb.) with questions, to heap questions (upon smb.)

    обменяться мнениями по широкому кругу вопросов — to exchange views / opinions ona wide range of questions

    ответить вопросом на вопрос — to counter with another question, to parry a question

    осаждать вопросами — to ply smb. with questions

    предложить кому-л. вопрос — to put a question to smb.

    сформулировать вопрос — to formulate / to frame a question

    уйти / уклониться от вопроса — to evade / to skirt a question, to shy away from a question

    вопрос сводится к следующему... — the question resolves itself into this...

    неожиданный вопрос — unexpected / off-the-wall question

    прямой / категорический вопрос — point-blank / straight / direct question

    вопрос, допускающий разное толкование / разные ответы — open-ended question

    вынести вопрос на обсуждение / рассмотрение — to submit a question for discussion / consideration

    вопрос следует вынести на обсуждение — the matter requires discussion / ventilation

    время, отведённое на вопросы и ответы — question and answer period

    форма чьего-л. вопроса — the way one is framing bis question

    2) (проблема) question, problem, issue; (дело) point, matter

    биться над вопросом — to wrestle with a question / a problem

    внести ясность в вопрос — to clear / to clarify / to brighten / to elucidate a question

    вступить с кем-л. в спор по какому-л. вопросу — to take issue with smb. on smth.

    выяснять вопрос — to clear up / to sort out a matter / a question, to clarify a point / an issue

    добраться до существа / сути вопроса — to go to the heart of a question

    заниматься каким-л. вопросом — to deal with a matter / a problem

    запутать вопрос — to confuse an issue; to entangle a question / an issue; to involve a question in difficulty

    затрагивать вопрос — to broach / to touch upon a question

    излагать вопрос — to state a question / an issue; to set forth an issue

    изучать какой-л. вопрос — to go into / to study a question, to explore a problem, to see into a matter

    всесторонне изучить вопрос — to study a question from every side / from all sides

    исключать вопрос — to discard / to exclude a question

    не иметь отношения к вопросу — to have nothing to do with a question, to be foreign to a question

    обдумывать вопрос — to think over a question / a matter, to meditate / to contemplate a problem

    обратиться к кому-л. по данному вопросу — to approach smb. on the matter

    обсуждать вопрос — to discuss / to dispute a question / a matter, to debate an issue / a matter / a point

    обходить вопрос — pass over / to side-step a question / an issue

    оставить вопрос открытым — to leave the question / the matter open, to keep / to leave the matter in abeyance

    остановиться на вопросе — to dwell (up)on a question, to take up a point

    отделить вопрос от чего-л. — to separate a question from smth.

    отклониться / отойти от вопроса — to depart / to deviate / to digress from the question

    поднимать / ставить вопрос — to bring up / to open / to raise a question, to broach an issue / a subject

    поставить вопрос на обсуждение — to introduce a question for debate / for discussion

    поставить перед кем-л. вопрос — to put a point before smb.

    представить / рассмотреть вопрос в истинном свете — to place a question in its true perspective

    представлять кому-л. вопрос на обсуждение / рассмотрение — to submit a question to smb. for consideration

    приступить к обсуждению / рассмотрению вопроса — to enter into an examination / upon ventilation of a question / an issue

    проанализировать вопрос — to analyse an issue / a problem

    продолжать обсуждение какого-л. вопроса — to pursue a point

    осветить какой-л. вопрос — to elucidate a question / a matter; to throw light at a question; to shed light on a problem

    просветить кого-л. в каком-л. вопросе — to enlighten smb. on a subject

    разобраться в каком-л. вопросе до конца — to sift a question to the bottom

    разработать вопрос — to elaborate a point, to work out a problem

    разрешить вопрос — to solve / to resolve a problem

    пытаться разрешить вопрос — to grapple with a question / a problem

    распространяться по какому-л. вопросу разг. — to enlarge upon a point / a theme

    рассматривать вопрос — to consider / to examine a question / an issue / a problem

    растолковать кому-л. вопрос — to drive home a point to smb.

    расходиться во мнениях по какому-л. вопросу — to split on a question / an issue

    решать вопрос — to handle a problem / a matter, to tackle / to resolve an issue

    сводить вопрос к чему-л. — to boil down a problem to smth.

    вопрос сводится к следующему — the question boils down / reduces itself to the following

    сосредоточиться на вопросе — to focus on a question / a problem

    столкнуться с вопросом — to confront with / to face (with) a question / a problem

    считать вопрос решённым — to regard / to consider the matter as closed

    уклоняться от обсуждения вопроса — to side-step / to duck an issue; to skirt a question

    усложнять вопрос — to complicate a question / a problem

    уходить от решения вопроса — to dodge a problem / an issue

    вопрос надо поставить иначе / вновь — the question needs to be restated

    актуальный вопрос — topical / pressing / vital question, matter of current / topical interest

    больной / наболевший вопрос — sore point / subject

    (очень) важный вопрос — (very) important question / matter; question of (great / crucial) importance, overriding issue, substantial point

    внешнеполитический вопрос — question / issue of foreign policy

    второстепенный вопрос — minor question / issue, side issue

    главный вопрос — crucial / pivotal question, main / major issue / problem / question / point

    гуманитарные вопросы — humanitarian matters / concerns

    деликатный вопрос — delicate question / problem / matter

    жгучий вопрос — burning question, hot issue

    животрепещущий / жизненно важный вопрос — vital issue / question; issue / question of vital importance

    запутанный вопрос — knotty / intricate question, tricky problem / question

    злободневный вопрос — burning / pressing question, burning topic of the day, hot issue

    коренные вопросы — fundamental questions / problems

    насущный вопрос — question of vital importance, urgent / vital question, vital / bread-and-butter issue

    находящийся на рассмотрении вопрос — pending question, question under consideration

    национальный вопрос — national / nationalities question, problem of nationalities

    неотложный вопрос — pressing / urgent question / matter; issue at hand

    неразрешённый вопрос — unsolved problem, outstanding issue / problem / question, unresolved / unsolved / open question

    неразрешимый / нерешённый вопрос — insol-vable / unresolvable question

    основной вопрос — fundamental / leading / primal question, basic / key / main issue, key / main problem / question

    первоочередной вопрос — overriding issue / problem, top-priority issue, matter of priority

    правовой / юридический вопрос — legal issue

    принципиальный вопрос — matter / question of principle

    процедурный вопрос — procedural matter, point of order

    существенный / связанный с существом дела вопрос (в отличие от процедурного) — substantive issue / question, matter of substance

    сложный вопрос — complicated question / matter; knotty / thomy problem; complex issue / question

    согласованный вопрос (обсуждения, переговоров и т.п.)agreed subject

    спорный / дискуссионный вопрос — controversial / vexed question; contentious issue; moot / debating point; point at issue; debatable / disputable / question / point

    выступать за решение спорных вопросов путём переговоров — to advocate the settlement of disputable / controversial issues by negotiations

    стоящий перед кем-л. вопрос — problem facing smb.

    щекотливый вопрос — delicate / sensitive issue; ticklish problem

    вопросы, входящие во внутреннюю компетенцию государства — matters which are within the domestic jurisdiction of a state

    вопрос, касающийся определения (какого-л. вида оружия и т.п.)definition question

    вопрос, не заслуживающий внимания — matter of small weight

    вопрос, не относящийся к теме / делу — question remote from the subject

    вопросы, относящиеся к данному делу — questions pertinent to the matter in hand

    вопрос первоочерёдной / первостепенной важности — matter of the highest / of urgent priority

    вопрос, по которому спорящие стороны сходятся во мнениях — common ground

    вопрос, по которому существуют разногласия — area of disagreement

    вопрос по существу — point of substance; pertinent question

    перейти к вопросу по существу — to come. to the merits / substance of the matter

    вопрос, представляющий взаимный интерес — question / matter of mutual interest / concern, issue of common concern / interest

    вопрос, решение которого зашло в тупик — deadlocked issue

    вопросы, требующие обсуждения (особ. публичного)questions calling for ventilation

    вопрос, уводящий в сторону от главной темы — red herring

    вопрос, чреватый серьёзными последствиями — far-reaching question

    круг вопросов, решаемых президентом — executive discretion амер.

    перечень вопросов, подлежащих рассмотрению в первую очередь — priority list of topics

    выступать / говорить по существу вопроса — to speak to the question / point

    широкий круг вопросов — wide range of questions / problems

    широкий круг вопросов, охватываемый проектом резолюции — broad scope of a draft resolution

    3) (пункт) item

    включить вопрос в повестку дня — to include an item in the agenda / in the order of the day

    вопрос (повестки дня), переданный на рассмотрение комитета — item allocated / referred to the Committee

    вопрос, рекомендуемый для включения в повестку дня — item recommended for inclusion

    очерёдность / порядок вопросов — order of priority

    4)

    поставить что-л. под вопрос — to call smth. in question; to question the necessity / validity of smth.

    под (большим) вопросом — subject to doubt; problematic

    Russian-english dctionary of diplomacy > вопрос

  • 19 открывать глаза

    открывать (раскрывать) глаза (кому <на кого, на что>)
    open smb.'s eyes <to smth. (in regard to smb., smth.)>

    Слова Марии Ивановны открыли мне глаза и объяснили мне многое. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — Marya Ivanovna's words opened my eyes and explained a great deal to me.

    Хорьков. Если вы имеете влияние на Марью Андревну, так вы её предостерегите: мне будет очень жаль, если она поверит этому пустому человеку. Милашин. Хорошо, Михайло Иваныч. Покорно вас благодарю, что вы мне открыли глаза насчёт этого человека. Я ей непременно скажу. (А. Островский, Бедная невеста)Horkov: If you have any influence over Marya Andrevna, then put her on her guard: I shall feel very sorry if she believes that empty-headed man. Milashin: All right, Mikhailo Ivanych. I humbly thank you for opening my eyes in regard to that man. I'll tell her without fail.

    Русско-английский фразеологический словарь > открывать глаза

  • 20 О-2

    HE ОБЕРЁШЬСЯ хлопот (скем-чем), греха, стыда, сраму и т. п. coll VP neg pfv rut, gener. 2nd pers sing only) there will be a great deal (of trouble with some person or matter), s.o. will feel a great degree (of shame with regard to some matter etc): хлопот (с Х-ом) не оберёшься = there will be (you'll have) no end of trouble (with X) there will be (you'll get involved in) endless trouble (with X) (in limited contexts) person X is going to be trouble
    сраму не оберёшься - you won't know where to hide for shame
    страхов не оберёшься - your fear will know no bounds.
    Председатель тревожно прислушался к новым интонациям в голосе посетителя. «А вдруг припадочный? - подумал он. — Хлопот с ним не оберёшься» (Ильф и Петров 2). The chairman listened with anxiety to the new intonations in the voice of his visitor. "And suppose he's an epileptic," he thought. "There'll be no end of trouble with him" (2b).
    Он уж был не рад, что вызвал Захара на этот разговор. Он всё забывал, что чуть тронешь этот деликатный предмет, так и не оберёшься хлопот (Гончаров 1). Не was sorry he had started the conversation with Zakhar He kept forgetting that as soon as he touched on that delicate subject he got involved in endless trouble (1a).
    Выходит, не успели построить дом, а он уже треснул»... «Это не трещина, - мрачно сказал я. - Это осадочный шов». Парень смутился, покраснел, но сказал очень строго: «Проверим, покажете потом проект». Я понял, что хлопот с ним не оберёшься (Войнович 5). "You've just finished the building and it's already cracking."...That's not a crack," I growled. "It's a sedimentary seam." The young man was embarrassed and blushed, but he said very sternly: "We'll check it, and then you can show us your blueprint." I realized he was going to be trouble (5a).
    Неловкости, угрызений совести, стыда перед тётушкой и упрёков самой себе было тут, конечно, у Ирины Викторовны без конца и без края. Страхов - не оберёшься! (Залыгин 1). Naturally Irina Viktorovna did not do this without immense embarrassment, remorse, shame, and self-reproach. Her fear knew no bounds (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-2

См. также в других словарях:

  • Regard — Re*gard , n. [F. regard See {Regard}, v. t.] 1. A look; aspect directed to another; view; gaze. [1913 Webster] But her, with stern regard, he thus repelled. Milton. [1913 Webster] 2. Attention of the mind with a feeling of interest; observation;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • regard — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 attention to/thought for sb/sth ADJECTIVE ▪ particular, special, specific ▪ scant ▪ They paid scant regard to my views. ▪ due …   Collocations dictionary

  • Great Britain — This article is about the island. For the modern state, see United Kingdom. For the state that existed from 1707 to 1801, see Kingdom of Great Britain. For the ship, see SS Great Britain. For other uses, see Great Britain (disambiguation). Great… …   Wikipedia

  • regard — re|gard1 S3 [rıˈga:d US a:rd] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(admiration/respect)¦ 2¦(attention/consideration)¦ 3 with/in regard to something 4 in this/that regard 5 regards 6 ▬▬▬▬▬▬▬ [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: regarder; REGARD2] …   Dictionary of contemporary English

  • regard — Synonyms and related words: Amor, Anschauung, Christian love, Eros, Platonic love, TLC, abide by, accommodatingness, accord respect to, account, account as, act up to, adhere to, adjudge, adjudicate, admiration, admire, adoration, adore,… …   Moby Thesaurus

  • At regard of — Regard Re*gard , n. [F. regard See {Regard}, v. t.] 1. A look; aspect directed to another; view; gaze. [1913 Webster] But her, with stern regard, he thus repelled. Milton. [1913 Webster] 2. Attention of the mind with a feeling of interest;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Court of regard — Regard Re*gard , n. [F. regard See {Regard}, v. t.] 1. A look; aspect directed to another; view; gaze. [1913 Webster] But her, with stern regard, he thus repelled. Milton. [1913 Webster] 2. Attention of the mind with a feeling of interest;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Great Mural Rock Art, Baja California — Great Mural Rock Art consists of prehistoric paintings of humans and animals, often larger than life size, on the walls and ceilings of natural rock shelters in the mountains of northern Baja California Sur and southern Baja California,… …   Wikipedia

  • Great Gable — from Wasdale. The cliff at centre is the Napes of Great Gable. Elevation 899 m (2,949 ft) …   Wikipedia

  • Great Assembly — The Great Assembly (Hebrew: כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה‎) or Anshei Knesset HaGedolah (אַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה, The Men of the Great Assembly ), also known as the Great Synagogue, was, according to Jewish tradition, an assembly of 120 scribes,… …   Wikipedia

  • Great Famine (Ireland) — The Great Famine ( ga. An Gorta Mór [The term has appeared in the titles of numerous books on the event, as demonstrated by [http://www.worldcat.org/search?q=%22Gorta+Mo%CC%81r%22 =Search qt=results page this search on WorldCat] ] or ga. An… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»