Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+grab+at+the

  • 81 захватить

    1) General subject: carry off a sentry (часового), catch, clench, collar, encroach, enrapture, enthrall, get possession of, grab, grasp, grip, hijack, hog, infatuate, invade, jump, lay hands on, make a bag, make a bag of, make a good bag, make a good bag of, make a prize of, make prize of, possess, pot, retake, seize, spoliate, take, take possession of, take the fancy, capture, make a clutch, occupy, surprise in the act, take by storm, take over (In Lake Huron, zebra mussels in one year took over the entire ecosystem.), commandeer (корабль, самолет и т.п.), secure
    2) Computers: hold, trap
    3) Engineering: nip
    4) Jocular: annex
    5) Mathematics: engage
    6) Railway term: lock in gear
    8) Economy: take possession
    10) Arms production: seize up
    11) Makarov: catch out, catch the fancy of (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > захватить

  • 82 К-494

    ПРОНОСИТЬ/ПРОНЕСТИ КУСОК МИМО РТА obs, coll VP subj: human often neg pfv fut) to fail to exploit an opportunity from which one might benefit, gain sth.: X пронёс кусок мимо рта - X let an opportunity pass him by X passed up (missed out on) an opportunity X let it slip by (through his fingers) X missed his chance X missed the boat;
    X кусок (куска) мимо рта не пронесет = X will grab (jump at) the chance
    X will seize the opportunity.
    Об издательской-то деятельности и мечтал Разумихин... «Иные издания дают теперь славный процент!.. И зачем, зачем мимо рта кусок проносить!» (Достоевский 3). It was publishing that Razumikhin had in mind..."Some books now make a wonderful profit!.. And why, why miss the boat?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-494

  • 83 пронести кусок мимо рта

    ПРОНОСИТЬ/ПРОНЕСТИ КУСОК МИМО РТА obs, coll
    [VP; subj: human; often neg pfv fut]
    =====
    to fail to exploit an opportunity from which one might benefit, gain sth.:
    - X пронёс кусок мимо рта X let an opportunity pass him by;
    || X кусок (куска) мимо рта не пронесет X will grab (jump at) the chance;
    - X will seize the opportunity.
         ♦ ОО издательской-то деятельности и мечтал Разумихин... "Иные издания дают теперь славный процент!.. И зачем, зачем мимо рта кусок проносить!" (Достоевский 3). It was publishing that Razumikhin had in mind..."Some books now make a wonderful profit!.. And why, why miss the boat?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пронести кусок мимо рта

  • 84 проносить кусок мимо рта

    ПРОНОСИТЬ/ПРОНЕСТИ КУСОК МИМО РТА obs, coll
    [VP; subj: human; often neg pfv fut]
    =====
    to fail to exploit an opportunity from which one might benefit, gain sth.:
    - X пронёс кусок мимо рта X let an opportunity pass him by;
    || X кусок (куска) мимо рта не пронесет X will grab (jump at) the chance;
    - X will seize the opportunity.
         ♦ ОО издательской-то деятельности и мечтал Разумихин... "Иные издания дают теперь славный процент!.. И зачем, зачем мимо рта кусок проносить!" (Достоевский 3). It was publishing that Razumikhin had in mind..."Some books now make a wonderful profit!.. And why, why miss the boat?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проносить кусок мимо рта

  • 85 захватывать

    1. захватать (вн.) разг. 2. захватить (вн.)
    1. ( брать с собой) take* (d.) with
    2. ( завладевать) seize (d.), capture (d.); grab (d.) разг.; ( окружать) round up (d.)

    захватить в пленcapture (d.), take* prisoner (d.)

    3. ( застигать) catch* (d.)
    4. ( увлекать) thrill (d.), carry away (d.), hold* smb.'s attention, fascinate (d.), captivate (d.)

    вовремя захватить болезнь — stop a disease in time

    захватывать врасплох (вн.) — surprise (d.); take* unwares (d.), take* by surprise (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > захватывать

  • 86 губа

    I ж.
    1) ( край рта) lip

    ве́рхняя губа́ — upper lip

    ни́жняя губа́ — lower lip

    гу́бы ба́нтиком — a mouth like a Cupid's bow [bəʊ]

    сложи́ть гу́бы ба́нтиком — purse (up) one's lips affectedly

    наду́ть гу́бы — pout (one's lips)

    куса́ть гу́бы — bite one's lips

    целова́ть кого́-л в гу́бы — kiss smb on the lips

    2) анат. ( складка похожей формы) lip, labium (pl -bia)

    срамны́е гу́бы — the labia

    ма́лая срамна́я губа́ — pudendal lip, nymph

    пере́дняя [за́дняя] губа́ отве́рстия ма́тки — anterior [posterior] lip of the uterus

    3) мн. (концы клещей, тисков и т.п.) pincers
    ••

    дать по губа́м кому́-л разг. — beat / knock smb down to size

    за́ячья губа́ мед.harelip

    пома́зать по губа́м кому́-лraise false hopes in smb

    раската́ть гу́бы (на вн.) ирон. — ≈ feel one's mouth watering (for); get ready to grab (d); think that smth is up for grabs

    слете́ть / сорва́ться с губ у кого́-лeascape smb's lips

    у него́ губа́ не ду́ра погов. — he knows what's good for him, he knows on which side his bread is buttered

    чита́ть по губа́м — lipread

    II м. геогр.
    inlet, bay, firth

    О́бская губа́ — Gulf of Ob

    III ж. прост. IV ж. прост.

    посади́ть на губу́ (вн.)put (d) in the guardhouse

    Новый большой русско-английский словарь > губа

  • 87 захватывать

    I несов. - захва́тывать, сов. - захвата́ть; разг.
    (вн.; запачкать хватанием) soil (with one's fingers) (d), thumb (d)
    II несов. - захва́тывать, сов. - захвати́ть; (вн.)
    1) (брать, крепко хватать) take (d), seize (d); тех. ( о захватывающих орудиях) grip (d), cover (d)
    2) разг. ( брать с собой) take (d) along

    он захвати́л с собо́й кни́гу — he took a book along (with him)

    захвати́ немно́го де́нег — take some money along

    я вас захвачу́ по доро́ге — I'll pick you up on the way

    3) (завладевать силой, подчинять себе) seize (d), capture (d); grab (d) разг.

    захвати́ть власть — seize power

    захвати́ть в плен — capture (d), take (d) prisoner

    захва́тывать зало́жников — take hostages

    захва́тывать кого́-л в зало́жники — take smb hostage

    захва́тывать самолёт — hijack an aircraft

    захва́тывать фа́брику — occupy a factory

    4) разг. ( застигать) catch (d)

    по доро́ге его́ захвати́л дождь — on the way he was caught in the rain

    захва́тывать враспло́х (вн.)surprise (d); take unawares (d), take by surprise (d)

    5) ( увлекать) thrill (d), carry away (d), hold smb's attention, fascinate (d), captivate (d)

    му́зыка его́ захвати́ла — he was captivated by the music

    во́время захвати́ть боле́знь — stop a disease in time

    ••

    захва́тывать дух — take smb's breath away

    от э́того у него́ дух захвати́ло — it took his breath away

    Новый большой русско-английский словарь > захватывать

  • 88 веревка

    (верёвка)
    жен.
    rope, line; string, cord ( тонкая); lashing (для связывания чего-л.); мн. ч.; мор. (снасти, такелаж) cordage

    уцепиться за веревку— to grab hold of a rope

    Альпинист держался за веревку. — The climber had hold of the rope.

    Веревка запуталась. — The rope fouled.

    Он был подпоясан веревкой. — He was girt about with a rope.

    связывать веревкой — (кого-л./что-л.) to rope, to cord (up), to tie up

    ••

    вить из кого-л. веревки разг. — to turn/twist smb. round one's little finger

    По нем веревка плачет. — He is cruising for a bruising.; The gallows groans for him.

    тот, по ком веревка плачет — hempstring шутл.

    Русско-английский словарь по общей лексике > веревка

  • 89 ловить момент

    - Там, на мысу, у них батарея и рота прикрытия. Агентурная сообщила, что вчера они всё вывели, кроме патрулей. Вот и ловим момент, пока смена не пришла. Застать там сто человек или пятнадцать - большая разница! (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — 'They've got a battery and a covering company there on the cape. Intelligence says yesterday they withdrew it all except a patrol. We're grabbing the moment before the new lot arrives. It's a bit of a difference - dealing with a hundred men or fifteen.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ловить момент

  • 90 прибирать к рукам

    1) ( кого) (подчинять себе, своей воде) take smb. in hand; deal with smb. firmly

    Валентина написала ему, что не может справиться с Варькой - дерзка, грубит, не слушается, надо прибрать девчонку к рукам. Хорошо бы отцу приехать и принять меры. (Ю. Герман, Дело, которому ты служишь) — Valentina wrote to him that she could not manage Varya. The child was rude, impertinent and disobedient, and had to be taken in hand. It would be a good idea if her father came and did something about it.

    2) ( что) неодобр. (присваивать, захватывать что-либо) get a grip (hold) of smth.; appropriate smth.; grab (pocket) smth.; get one's hands on smth.

    В изумлении я остановился. - Он строит самолёт Ладошникова? - Ганьшин повлёк меня вперёд. - Не кричи на весь бульвар. Да, представь, Подрайский прибрал и эту вещь к рукам. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — I stopped in amazement. 'He's building Ladoshnikov's plane?' Ganshin hustled me along. 'Don't shout it all over the boulevard. Yes. Believe it or not, but Podraisky has got his hands on that thing too.'

    - Николай Иванович, Христом-богом. Давай по мелкому хулиганству, чёрт бы его побрал, дурака! - Ничего себе дурак, два стога прибрал к рукам. Нет, нет, ни в коем случае. Судить. Пусть на даровых хлебах поживёт. (В. Белов, Привычное дело) — 'Nikolai Ivanovich, for the love of Christ. Book him for petty hooliganism, and damn his hide, the young idiot.' 'A fine young idiot, grabbed himself two stacks. No, no, no good talking. A court case. He can eat free bread a while.'

    Русско-английский фразеологический словарь > прибирать к рукам

  • 91 с руками рвать

    разг.
    tear smth. out of smb.'s hands; fight to get smth.; snap up (grab) smth. quick; jump at it; cf. go (go off, sell) like hot cakes

    - Через полтора года я выпущу первую партию товара, который у меня оторвут с руками, - с непоколебимой уверенностью сказал Смолин. (М. Горький, Фома Гордеев) — 'In a year and a half my first goods will be ready for market and they will be fairly torn out of my hands,' said Smolin with unwavering conviction.

    - У машины Журбина огромное будущее... Её с руками будут рвать столяры колхозов и машинно-тракторных станций. Как же! Эта штука способна заменить инструментарий целой столярной мастерской. (В. Кочетов, Журбины) — 'Zhurbin's machine has an enormous future... The joiners in the collective farms and machine and tractor stations will jump at it. That machine can do the work of nearly all the instruments in a joiner's shop.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с руками рвать

  • 92 схватить

    1) General subject: catch, catch hold, claw, clutch, compass, contract (болезнь), cop, get, grab, grapple, grasp, gripe, lay hands on, make a clutch at, nab, nail, nobble, pick out (значение), pluck at, reach at (что-л.), rush (кого-л.), secure, seize, snaffle, snatch, swoop, tackle, take hold, whip away, whip off, close upon, grip, seize hold of, snap up, catch the trick (как что-л. делается), (грубо) clap hold of (кого-л.), make a clutch (что-л.), (что-л. попытаться схватить make a snatch at (что-л.)
    2) Computers: gobble
    3) Colloquial: nip, yank
    4) Australian slang: nick
    5) Jargon: bag, bottle, net, (что-л.) snag
    6) Arms production: seize up
    7) leg.N.P. seize (e.g., a thief; speaking of persons)
    8) Makarov: rush (smb.) (кого-л.), snatch (что-л.), catch at, catch the trick, clap by the heels (кого-л.), clap hold of (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > схватить

  • 93 схватывание

    gripping, pickup, (напр. при трении, холодной сварке) seizure, set, setting, (напр. бетона) stiffening
    * * *
    схва́тывание с.
    1. (механическое действие, захват) drip(ping), grab(bing)
    замедля́ть схва́тывание бето́на — retard the set(ting) of concrete
    предотвраща́ть схва́тывание бето́на — inhibit the set(ting) of concrete
    ускоря́ть схва́тывание бето́на — promote the set(ting) of concrete
    * * *
    1) dripping; 2) setting

    Русско-английский политехнический словарь > схватывание

  • 94 В-250

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАМ coll VP subj: human
    1. to beat s.o. (unmercifully)
    X даёт волю рукам = X is free
    X lets fly
    Neg Imper рукам воли не давай = keep your fists to yourself.
    Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).
    (Скотинин (бросаясь на Митрофана):) Ох ты чушка проклятая!.. (Правдин (не допуская Скотинина):) Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). (S. (attacking Mitrofan):) Oh! You cursed pig! (P. (halting Skotinin):) Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).
    2. ( subj: usu. male) ( usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.: X даёт волю рукам - X lets his hands wander
    X puts his hands where they don't belong (in limited contexts) X has his hands all over person Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-250

  • 95 О-15

    В ОБНИМКУ coll PrepP Invar adv
    1. - (с кем) ходить, гулять и т. п. (of persons, usu. two, walking, strolling etc) each having an arm around the shoulder or waist of the other (or those on either side of one)
    with one's arm around s.o.
    with one's arms (a)round each other (one another)).
    (Женя:) Мама! Весь сыр-бор из-за того, что они шли в обнимку. Теперь все гак ходят (Рошин 1). (Zh.:) Mother! All this fuss because they've been seen with their arms round each other Everybody does that now (1b).
    2. - держать, брать что (to hold, take hold of sth.) with both arms (around it): (hold (grab) sth.) around the middle with one's arms
    (have) both (one's) arms wrapped around sth.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-15

  • 96 П-352

    КТО ПОПАЛО coll КТО НИ ПОПАЛО obs, substand КТО ПРИДЁТСЯ NP fixed WO
    any person, not one specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc): whoever (happens to be available (happens to be there etc))
    who(m)ever ( s.o. sees first ( s.o. can find etc)) anyone (anybody) ( s.o. can find (who happens to be there etc)) it doesn't matter (who) (in limited contexts) anyone and everyone (ask (punish etc) people) at random ( usu. when said critically) just anyone (anybody) God knows who.
    «Как же так? - спросила Вика. - Ты пришла с нами, а танцуешь с кем попало» (Рыбаков 2). MWhat are you doing?" Vika asked. "You came here with us, but you're dancing with anyone who asks you" (2a).
    «...Народ какой-то пошел слабонервный. И чего они нас (КГБ) боятся? Мы же кого попало не хватаем, а только по ордеру» (Войнович 2). "People's nerves are starting to go. Why are they so afraid of us (the KGB)? We just don't grab anybody we bump into, there's got to be a warrant" (2a).
    ... Мне это отделение известно! Там кому попало выдают паспорта!» (Булгаков 9). "I know this department-they issue passports to anyone and everyone" (9a).
    Террор в том и заключается, что берут кого попало для острастки оставленных на воле (Мандельштам 2). The whole point of terror is that people are arrested at random in order to instill fear into everybody else (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-352

  • 97 Р-261

    С РУКАМИ ОТОРВАТЬ coll VP subj: human usu. fut, 3rd pers pl with indef. refer, оторвут fixed WO
    1. что \Р-261 to buy or take sth. eagerly: Х-ы с руками оторвут — Xs will be snatched (snapped) (right) up
    Xs will be grabbed up they will snatch Xs right out of person Y's hands Xs will sell (go) like hot cakes.
    Отвези цветы на рынок - их там с руками оторвут. Take the flowers to the market-they'll sell like hot cakes.
    2. кого (где) \Р-261 to take s.o. (as an employee, spouse etc) readily: X-a с руками оторвут = they'll snatch (snap) X (right) up
    they'll grab X in a minute (in a second) they'll take X just like that they're crying out for someone like X.
    Таких нападающих, как ты, у них в команде нет, тебя там с руками оторвут. They don't have any forwards like you on the team-they'll snatch you right up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-261

  • 98 У-110

    С УМОМ С СООБРАЖЕНИЕМ both coll PrepP these forms only adv
    (to do sth.) judiciously, in a sensible manner
    sensibly
    levelheadedly using one's head using common sense (one's wits) intelligently (having) one's wits about one.
    Прежде всего надо сделать более свободными поездки за границу. Любого выпускать, конечно, нельзя. Нужен отбор... Надо надёжных выпускать. Но с умом (Зиновьев 2). The first thing would be to make foreign travel easier. Of course, you can't just let anyone go. You have to be selective.... You can let out only reliable people. But it must be done intelligently (2a).
    «Ты ему (бедуину) на верёвке свой товар опускаешь, он тебе на палке свой поднимает... Если ты ему раньше свой товар опустил, он его схватил и бежать... Тут надо всё с умом делать» (Войнович 1). "You lower your stuff down to him (the Bedouin) on a rope, and he lifts his up to you on a stick....If you lower your stuff down to him first, he'll grab it and run....You need your wits about you the whole time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-110

  • 99 давать волю рукам

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАм coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to beat s.o. (unmercifully):
    - X даёт волю рукам X is free < hasty> with his fists;
    || Neg Imper рукам воли не давай keep your fists to yourself.
         ♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).
         ♦ [Скотинин (бросаясь на Митрофана):] Ох ты чушка проклятая!.. [Правдин (не допуская Скотинина):] Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). [S. (attacking Mitrofan):] Oh! You cursed pig! [P. (halting Skotinin):] Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).
    2. [subj: usu. male]
    (usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.:
    - X даёт волю рукам X lets his hands wander;
    - [in limited contexts] X has his hands all over person Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю рукам

  • 100 дать волю рукам

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАм coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to beat s.o. (unmercifully):
    - X даёт волю рукам X is free < hasty> with his fists;
    || Neg Imper рукам воли не давай keep your fists to yourself.
         ♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).
         ♦ [Скотинин (бросаясь на Митрофана):] Ох ты чушка проклятая!.. [Правдин (не допуская Скотинина):] Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). [S. (attacking Mitrofan):] Oh! You cursed pig! [P. (halting Skotinin):] Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).
    2. [subj: usu. male]
    (usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.:
    - X даёт волю рукам X lets his hands wander;
    - [in limited contexts] X has his hands all over person Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать волю рукам

См. также в других словарях:

  • grab by the throat — grab (you) by the throat to completely hold your attention or emotions. Jealousy grabbed him by the throat and destroyed his marriage. Usage notes: also used in the forms take you by the throat or hold you by the throat: This is an adventure that …   New idioms dictionary

  • Grab by the balls — greatly impress someone …   Dictionary of Australian slang

  • grab by the balls — Australian Slang greatly impress someone …   English dialects glossary

  • Grab bar — Grab bars are safety devices designed to enable a worker to maintain balance by holding ( grabbing ) onto each bar as he or she climbs. Grab bars are found on equipment or above fixed ladders where footholds exist but other handholds lack. They… …   Wikipedia

  • The Catch (American football) — The Catch was the winning touchdown reception from Joe Montana to Dwight Clark in the January 10, 1982 NFC Championship American football game between the Dallas Cowboys and the San Francisco 49ers. The Catch is widely regarded as one of the most …   Wikipedia

  • grab the bull by its horns — If you grab (take) the bull by its horns, you deal head on and directly with a problem …   The small dictionary of idiomes

  • The Death of Superman — Cover of Superman vol. 2, 75 (Jan 1993). Art by Dan Jurgens Brett Breeding. Publisher DC Comics …   Wikipedia

  • The Magic Pudding —   Frontispiece for first edition …   Wikipedia

  • The Murder Man — Directed by Tim Whelan Produced by Harry Rapf …   Wikipedia

  • the limelight — public attention or notice thought of as a bright light that shines on someone She is a very private woman who never sought the limelight. [=who has never sought to be famous] She has shunned the limelight. When his new book caused an unexpected …   Useful english dictionary

  • grab — grab1 W3S3 [græb] v past tense and past participle grabbed present participle grabbing [T] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(with your hand)¦ 2¦(food/sleep)¦ 3¦(get something for yourself)¦ 4¦(chance/opportunity)¦ 5¦(get attention)¦ 6 how does something grab you? …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»