Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to+force+a+laugh

  • 21 накарвам

    make (s.o. do s.th.), get/ask/cause/induce (s.o. to do s.th.); egg (s.o.) on (to do s.th.)
    накарай го да дойде make him come, get him to come
    този отговор ги накара да се разсмеят this answer made them laugh, this answer set them off laughing
    накарвам някого да почувствува/разбере нещо bring s.th. home to s.o.
    с хитрост го накарах да си признае, че I trapped him into admitting that
    той не можа да накара децата да забравят майка си he couldn't make the children forget their mother, he couldn't win the children away from their mother
    накарвам някого да млъкне make s.o. hold his tongue; silence s.o.
    talk s.o. down, ( с поглед) stare s.o. into silence
    накарвам някого да се просълзи bring tears to s.o.'s eyes, fetch tears from s.o.'s eyes
    накарвам някого да говори (no даден въпрос) get s.o. upon a subject. се, накарам се scold (s.o.), give (s.o.) a good telling off, give (s.o.) a good talking to, give (s.o.) a piece of o.'s mind
    * * *
    нака̀рвам,
    гл. make (s.o. do s.th.), get/ask/cause/induce (s.o. to do s.th.); egg (s.o.) on (to do s.th.); какво те накара да закъснееш? what caused you to be late? \накарвам някого да говори (по даден въпрос) get s.o. upon a subject; \накарвам някого да млъкне make s.o. hold his tongue; silence s.o.; talk s.o. down, (с поглед) stare s.o. into silence; \накарвам някого да почувства/разбере нещо bring s.th. home to s.o.; \накарвам някого да се просълзи bring tears to s.o.’s eyes, fetch tears from s.o.’s eyes; с хитрост го накарах да си признае, че I trapped him into admitting that; този отговор ги накара да се разсмеят this answer made them laugh, this answer set them off laughing; той не можа да накара децата да забравят майка си he couldn’t make the children forget their mother, he couldn’t win the children away from their mother.
    * * *
    bounce; cause; force: You can't force me to do that. - Не можеш да ме накараш да направя това.; induce; move{mu;v}; predetermine; put{put}; resolve
    * * *
    1. make (s.о. do s.th.), get/ask/cause/induce (s.o. to do s.th.);egg (s.o.) on (to do s.th.) 2. talk s.o. down, (с поглед) stare s. o. into silence 3. НАКАРВАМ някого да говори (no даден въпрос) get s.o. upon a subject.се, накарам се scold (s.o.), give (s.o.) a good telling off, give (s.o.) a good talking to, give (s.o.) a piece of o.'s mind 4. НАКАРВАМ някого да млъкне make s.o. hold his tongue;silence s.o. 5. НАКАРВАМ някого да почувствува/разбере нещо bring s. th. home to s.o. 6. НАКАРВАМ някого да се просълзи bring tears to s. o.'s eyes, fetch tears from s. o.'s eyes 7. какво те накара да закъснееш? what caused you to be late? 8. какво те накара да постъпиш така? what made you act like that? 9. накарай го да дойде make him come, get him to come 10. с хитрост го накарах да си признае, че I trapped him into admitting that 11. този отговор ги накара да се разсмеят this answer made them laugh, this answer set them off laughing 12. той не можа да накара децата да забравят майка си he couldn't make the children forget their mother, he couldn't win the children away from their mother

    Български-английски речник > накарвам

  • 22 gorge

    gorge [gɔʀʒ]
    feminine noun
       a. ( = cou, gosier) throat ; ( = poitrine) breast
    prendre qn à la gorge [créancier] to put a gun to sb's head ; [agresseur] to grab sb by the throat ; [fumée, odeur] to catch in sb's throat ; [peur] to grip sb by the throat
       b. ( = vallée, défilé) gorge
    * * *
    gɔʀʒ
    1) Anatomie throat

    je suis pris à la gorge, je n'ai plus un sou — I'm in a fix (colloq), I haven't got a penny

    tenir quelqu'un à la gorgefig to have a stranglehold over somebody

    avoir la gorge serrée or nouée — ( d'émotion) to have a lump in one's throat; ( de peur) to have one's heart in one's mouth

    à gorge déployée, à pleine gorge — [chanter] at the top of one's voice; [rire] uproariously

    2) ( poitrine) bosom, breast
    3) Géographie gorge
    ••
    * * *
    ɡɔʀʒ nf
    1) (partie du cou) throat

    J'ai mal à la gorge. — I've got a sore throat.

    2) lit (= poitrine) breast
    3) GÉOGRAPHIE gorge
    4) (= rainure) groove
    * * *
    gorge nf
    1Le corps humain Anat throat; avoir mal à la gorge to have a sore throat; couper la gorge à qn to cut ou slit sb's throat; le chien m'a sauté à la gorge the dog leaped at my throat; rire/voix de gorge throaty laughter/voice; l'odeur/la fumée nous a pris à la gorge the smell/the smoke got to our throats; je suis pris à la gorge, je n'ai plus un sou et je dois payer mon loyer I'm in a fix, I haven't got a penny and I've got to pay my rent; tenir qn à la gorge lit to have sb by the throat; fig to have a stranglehold over sb; des sanglots me montèrent à la gorge sobs rose in my throat; avoir la gorge sèche to have a dry throat; avoir la gorge serrée or nouée ( d'émotion) to have a lump in one's throat; (de peur, trac) to have one's heart in one's mouth; à gorge déployée, à pleine gorge [chanter] at the top of one's voice; [rire] uproariously; je te ferai rentrer ses mots or paroles dans la gorge! I'll make you eat your words!; ta remarque m'est restée en travers de la gorge I found your comment hard to swallow ou very hard to take; ma question m'est restée dans la gorge I couldn't get the question out; ⇒ couteau;
    2 ( poitrine) bosom, breast;
    3 Géog gorge; les gorges du Tarn/du Verdon the gorge of the Tarn/of the Verdon;
    4 Tech ( de poulie) groove; ( de serrure) tumbler;
    5 Archit groove.
    faire des gorges chaudes de qn/qch to laugh sb/sth to scorn; rendre gorge to return ill-gotten gains.
    [gɔrʒ] nom féminin
    1. [gosier] throat
    l'odeur/la fumée vous prenait à la gorge the smell/smoke made you gag
    prendre quelqu'un à la gorge (sens propre) to grab ou to take somebody by the throat
    pris à la gorge, ils ont dû emprunter (figuré) they had a gun to their heads, so they had to borrow money
    faire des gorges chaudes de quelqu'un/quelque chose to have a good laugh about somebody/something
    2. (littéraire) [seins] bosom
    5. CONSTRUCTION [d'une cheminée] throat
    [d'une fenêtre] groove
    6. MÉCANIQUE [d'une poulie] groove, score
    [d'une serrure] tumbler

    Dictionnaire Français-Anglais > gorge

  • 23 violento

    adj.
    1 violent.
    2 violent, bitter, forceful.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: violentar.
    * * *
    1 (gen) violent
    2 (vergonzoso) embarrassing, awkward
    3 (molesto) embarrassed, awkward, ill at ease
    4 (dicho, escrito) twisted, distorted
    5 (postura) forced, unnatural
    6 DEPORTE rough
    * * *
    (f. - violenta)
    adj.
    * * *
    ADJ
    1) [acto, deporte, persona] violent
    2) (=incómodo) awkward, uncomfortable

    me encuentro violento estando con ellosI feel awkward o I don't feel at ease when I'm with them

    3) [postura] awkward
    4) [interpretación] forced
    5) (LAm) (=repentino) quick
    * * *
    - ta adjetivo
    1) <choque/deporte/muerte> violent; < discurso> vehement; <persona/tono/temperamento> violent
    2) ( incómodo) < situación> embarrassing, awkward

    le es or resulta violento hablar del tema — she finds it embarrassing o difficult to talk about it

    * * *
    = violent, furious, crude [cruder -comp., crudest -sup.], virulent, savage, stormy [stormier -comp., stormiest -sup.], embarrassing, rough [rougher -comp., roughest -sup.], virulently, uneasy, uncomfortable, ill-at-ease, bloodthirsty.
    Ex. There was a heavy and prolonged silence as Datto scrambled through his mind, trying to recollect the details of the event that had apparently trigerred this violent reaction.
    Ex. 'Punch' satirised the opponents more cruelly: 'Here is an institution doomed to scare the furious devotees of laissez faire'.
    Ex. Some unfortunate children grow up as readers of James Bond, of dashing thrillers and the blood-and-guts of crude war stories.
    Ex. It is easy to become carried away by the sheer size of the so-called 'information explosion' and to regard the growth of literature as a phenomenon as threatening to civilization as a virulent epidemic or the 'population explosion' in the third world.
    Ex. The most vulnerable nations are Burma, Cambodia, Laos and Vietnam, which have all experienced savage war and civil unrest in recent years.
    Ex. The stormy period of the 50s and 60s are considered to have seriously damaged the cause of improving the salaries of librarians.
    Ex. This is highly embarrassing for the innocent reader and for the apologetic library staff.
    Ex. The changes for the latter group are going to be abrupt, and rough -- very revolutionary.
    Ex. This work presents a startling contrast to the virulently anti-Catholic sentiments prevalent in 18th-century popular writing.
    Ex. Hawthorne gave an uneasy laugh, which was merely the outlet for her disappointment.
    Ex. And making matters worse, this uncomfortable group sat in a suburban sitting-room flooded with afternoon sunlight like dutifully polite guests at a formal coffee party.
    Ex. One quite serious barrier to improvement is the reluctance of users to tell librarians of their feelings, but perhaps it is expecting too much of them to complain that they are ill-at-ease.
    Ex. All the way through, the Jews are portrayed as bloodthirsty.
    ----
    * cometer un acto violento = commit + violence.
    * comportamiento violento = violent behaviour.
    * no violento = nonviolent [non-violent].
    * perturbado y violento = violently insane.
    * reacción violenta = backlash.
    * sentirse violento = look + uncomfortable.
    * sentirse violento por = be embarrassed at.
    * volverse violento = turn + violent.
    * * *
    - ta adjetivo
    1) <choque/deporte/muerte> violent; < discurso> vehement; <persona/tono/temperamento> violent
    2) ( incómodo) < situación> embarrassing, awkward

    le es or resulta violento hablar del tema — she finds it embarrassing o difficult to talk about it

    * * *
    = violent, furious, crude [cruder -comp., crudest -sup.], virulent, savage, stormy [stormier -comp., stormiest -sup.], embarrassing, rough [rougher -comp., roughest -sup.], virulently, uneasy, uncomfortable, ill-at-ease, bloodthirsty.

    Ex: There was a heavy and prolonged silence as Datto scrambled through his mind, trying to recollect the details of the event that had apparently trigerred this violent reaction.

    Ex: 'Punch' satirised the opponents more cruelly: 'Here is an institution doomed to scare the furious devotees of laissez faire'.
    Ex: Some unfortunate children grow up as readers of James Bond, of dashing thrillers and the blood-and-guts of crude war stories.
    Ex: It is easy to become carried away by the sheer size of the so-called 'information explosion' and to regard the growth of literature as a phenomenon as threatening to civilization as a virulent epidemic or the 'population explosion' in the third world.
    Ex: The most vulnerable nations are Burma, Cambodia, Laos and Vietnam, which have all experienced savage war and civil unrest in recent years.
    Ex: The stormy period of the 50s and 60s are considered to have seriously damaged the cause of improving the salaries of librarians.
    Ex: This is highly embarrassing for the innocent reader and for the apologetic library staff.
    Ex: The changes for the latter group are going to be abrupt, and rough -- very revolutionary.
    Ex: This work presents a startling contrast to the virulently anti-Catholic sentiments prevalent in 18th-century popular writing.
    Ex: Hawthorne gave an uneasy laugh, which was merely the outlet for her disappointment.
    Ex: And making matters worse, this uncomfortable group sat in a suburban sitting-room flooded with afternoon sunlight like dutifully polite guests at a formal coffee party.
    Ex: One quite serious barrier to improvement is the reluctance of users to tell librarians of their feelings, but perhaps it is expecting too much of them to complain that they are ill-at-ease.
    Ex: All the way through, the Jews are portrayed as bloodthirsty.
    * cometer un acto violento = commit + violence.
    * comportamiento violento = violent behaviour.
    * no violento = nonviolent [non-violent].
    * perturbado y violento = violently insane.
    * reacción violenta = backlash.
    * sentirse violento = look + uncomfortable.
    * sentirse violento por = be embarrassed at.
    * volverse violento = turn + violent.

    * * *
    violento1 -ta
    A
    1 ‹choque/deporte/muerte› violent; ‹discusión› violent, heated; ‹discurso› vehement
    utilizar métodos/medios violentos to use violent methods/means
    2 ‹persona/tono/temperamento› violent
    B
    (incómodo): le resulta violento hablar del tema she finds it embarrassing o difficult to talk about it
    estaba muy violento I felt very awkward o embarrassed o uncomfortable
    ¡qué situación más violenta! how embarrassing!
    ( Per fam) quickly
    * * *

    Del verbo violentar: ( conjugate violentar)

    violento es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    violentó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    violentar    
    violento
    violentar ( conjugate violentar) verbo transitivo
    a) ( forzar) ‹cerradura/puerta to force;

    persona to rape
    b) ( poner en situación embarazosa) to make … feel awkward

    violentarse verbo pronominal
    to get embarrassed
    violento
    ◊ -ta adjetivo

    1 ( en general) violent;

    2 ( incómodo) ‹ situación embarrassing, awkward;

    estaba muy violento I felt very awkward
    violentar verbo transitivo
    1 (incomodar) to embarrass
    2 (enfadar) to infuriate
    3 (violar) to rape
    4 (forzar una puerta, cerradura, etc) to force
    violento,-a adjetivo
    1 (una persona, tormenta, muerte, etc) violent
    2 (una situación) embarrassing: se sintió muy violenta, she felt very awkward
    ' violento' also found in these entries:
    Spanish:
    abrupta
    - abrupto
    - cacharrazo
    - castaña
    - dura
    - duro
    - impetuosa
    - impetuoso
    - vándala
    - vándalo
    - violenta
    - bestia
    - bruto
    - cochino
    - enojoso
    - fuerte
    - gamberrada
    - gamberrismo
    - molesto
    - remolino
    English:
    aggressive
    - appal
    - appall
    - bang
    - bring out
    - fierce
    - furious
    - horseplay
    - onslaught
    - rough
    - rough-and-tumble
    - sense
    - smash-up
    - trouble
    - video nasty
    - violent
    - wild
    - burning
    - embarrassed
    - harsh
    - savage
    - smash
    - sticky
    * * *
    violento, -a
    adj
    1. [persona, deporte, acción] violent;
    muerte violenta violent death;
    se hicieron con el parlamento por medios violentos they took control of the parliament by violent means
    2. [intenso] [pasión, tempestad] intense, violent;
    [viento] fierce;
    los despertó una violenta sacudida del wagón they were awoken when the carriage gave a violent jolt
    3. [incómodo] awkward;
    aquello lo puso en una situación muy violenta that put him in a very awkward situation;
    me resulta violento hablar con ella I feel awkward talking to her
    nmpl
    los violentos the men of violence
    * * *
    adj
    1 violent;
    morir de muerte violenta die a violent death
    2 situación embarrassing; persona embarrassed
    * * *
    violento, -ta adj
    1) : violent
    2) embarazoso, incómodo: awkward, embarassing
    * * *
    1. (en general) violent
    2. (incómodo) awkward

    Spanish-English dictionary > violento

  • 24 répondre

    répondre [ʀepɔ̃dʀ]
    ➭ TABLE 41
    1. transitive verb
    il m'a répondu oui/non he answered yes/no
    répondre présent à l'appel to answer present at roll call ; (figurative) to make o.s. known
    réponds quelque chose, même si c'est faux give an answer, even if it's wrong
    2. intransitive verb
       a. to answer
    répondre par un sourire/en hochant la tête to smile/nod in reply
    répondre à [+ personne, question, besoin, signalement] to answer ; [+ attaque, avances] to respond to ; [+ salut] to return ; ( = correspondre à) [+ norme, condition] to meet
    ça ne répond pas à mon attente or à mes espérances it falls short of my expectations
    on a sonné, va répondre there's the doorbell - go and see who it is
       c. ( = être impertinent) to answer back
       d. [voiture, commandes, membres] to respond
    répondre de [+ personne] to answer for ; [+ actes, décision] to be accountable for
    répondre de l'innocence/l'honnêteté de qn to answer for sb's innocence/honesty
    si vous agissez ainsi, je ne réponds plus de rien if you behave like that, I'll accept no further responsibility
    * * *
    ʀepɔ̃dʀ
    1.
    verbe transitif to answer, to reply

    je me suis vu répondre que, il m'a été répondu que — I was told that


    2.
    répondre à verbe transitif indirect

    répondre à — to answer, to meet [besoin, exigences]; to fulfil [souhait]; to answer, to fit [signalement]; to come up to, to meet [espérances]

    répondre àto respond to [avances, appel, attaque]; to return [affection, salut, politesse]


    3.
    répondre de verbe transitif indirect ( servir de caution)

    répondre de quelqu'un — to vouch for somebody; Finance, Droit to stand surety for somebody

    ça sera fini, j'en or je vous en réponds — (colloq) it will be finished, take my word for it ou you can be sure of that


    4.
    verbe intransitif

    répondre à — to reply to, to answer [personne, question, lettre]; to reply to [ultimatum]

    répondre au téléphone/à la porte — to answer the phone/the door

    répondre à quelqu'unto answer somebody back GB, to talk back to somebody

    4) ( se nommer) liter
    5) ( réagir) [mécanisme, organe, muscle] to respond (à to)
    * * *
    ʀepɔ̃dʀ
    1. vi
    1) [personne] to answer, to reply

    répondre à [personne, question] — to answer, to reply to, [invitation, convocation] to reply to, [salut] to return, [provocation] to respond to

    2) [freins, mécanisme] to respond
    3)

    répondre à [besoin] — to answer, [conditions, critères] to meet, [description] to match

    4)

    répondre de [personne, honnêteté]to answer for

    2. vt
    to answer, to reply

    répondre que — to answer that, to reply that

    Je n'ai rien trouvé à répondre. — I couldn't think of a reply., I didn't know what to say.

    * * *
    répondre verb table: rendre
    A vtr
    1 (dire, écrire) to answer, to reply; répondre une injure to answer ou reply with an insult; répondre une bêtise to give a silly answer ou reply; je n'ai rien répondu I didn't reply, I didn't say anything in reply; tu réponds n'importe quoi you just give any answer that comes into your head; mais enfin, réponds quelque chose! well, for heaven's sake, say something!; réponds-leur que je m'en occupe tell them I'm dealing with it; je me suis vu répondre que, il m'a été répondu que I was told that; tu me demandes si c'est possible et je te réponds que oui/non you're asking me if it is possible, and I'm telling you it is/isn't; que peut-elle répondre à cette accusation? how can she answer the accusation?; qu'as-tu à répondre (à cela)? what's your answer (to that)?, what do you have to say to that?; il m'a répondu que he answered that, he replied (to me) that; qu'est-ce qu'il t'a répondu? what was his answer?; bien répondu! well said!;
    2 Relig to respond [messe].
    B répondre à vtr ind
    1 ( être conforme à) répondre à to answer, to meet [besoin, exigences]; to fulfil [souhait, désir]; to answer, to fit [signalement]; to come up to, to meet [attente, espérances]; pour répondre aux nouvelles règles in order to conform to the new ruling; la maison ne répond pas à leurs exigences the house falls short of ou does not meet their requirements; ça ne répond pas à mon attente it falls short of ou does not come up to my expectations; le château répond à l'idée que je m'en faisais the castle is just as I imagined it;
    2 ( agir en retour) répondre à to respond to [avances, appel, critique, attaque]; to return [affection, salut, politesse]; to deal with [situation, frustrations]; répondre aux critiques de qn par le mépris to treat sb's criticism with contempt; répondre à un sourire to smile back; répondre à la violence par la violence to meet violence with violence.
    C répondre de vtr ind ( servir de caution) répondre de qn to vouch for sb; Fin, Jur to stand surety for sb; répondre d'une action to answer for an action; je réponds de lui/son honnêteté I can vouch for him/his honesty; répondre de ses actes devant la justice to answer for one's actions in court; il doit répondre des dettes de sa femme he is liable for his wife's debts; je ne réponds plus de rien it's out of my hands from now on; ça sera fini, j'en or je vous en réponds it will be finished, take my word for it ou you can be sure of that.
    D vi
    1 ( donner une réponse) répondre à to reply to, to answer [personne, question, lettre]; to reply to [ultimatum]; répondre à un questionnaire to fill in a questionnaire; répondre à un chef d'accusation Jur to answer a charge; répondre par oui ou par non to answer yes or no; si le téléphone sonne, réponds if the telephone rings, answer it; répondre par écrit/par lettre/par téléphone to reply in writing/by letter/by phone; il m'a répondu par une longue lettre he sent me a long letter back ou in reply; je n'ai pas encore répondu à ta lettre I've not written back to you yet; répondre par un sourire/clin d'œil to answer with a smile/wink; répondre en levant les bras au ciel to throw up one's hands by way of reply ou of an answer; j'attends qu'il réponde I'm waiting for his reply; seul l'écho me répondit there was no answer but an echo; la flûte répond au piano the flute answers the piano;
    2 ( se manifester) répondre au téléphone/à la porte to answer the phone/the door; ça ne répond pas there's no answer ou reply;
    3 ( être insolent) répondre à qn to answer sb back GB, to talk back to sb; ose répondre! just you say a word!;
    4 liter ( se nommer) elle répond au (doux) nom de Flore she answers to the (charming) name of Flore;
    5 ( réagir) Physiol, Tech [mécanisme, organe, muscle] to respond (à to); la direction n'a pas répondu Aut the steering failed; les freins ne répondent plus the brakes have failed ou aren' t working any more.
    1 ( se faire pendant) [parterres, fontaines] to match;
    2 ( se faire entendre) [oiseaux] to call to each other; [instruments de musique] to answer each other.
    [repɔ̃dr] verbe intransitif
    1. [répliquer] to answer, to reply
    elle répondit en riant she answered ou replied with a laugh
    répondre par un clin d'œil/hochement de tête to wink/to nod in reply
    2. [être insolent] to answer back
    répondre à ses parents/professeurs to answer one's parents/teachers back
    3. [à une lettre] to answer, to reply, to write back
    répondre à une note to answer ou to reply to a note
    répondez au questionnaire suivant answer the following questions, fill in the following questionnaire
    4. [à la porte, au téléphone] to answer
    a. [à la porte] I'll go
    b. [au téléphone] I'll answer it, I'll get it
    ça ne répond pas nobody's answering, there's no answer
    5. [réagir - véhicule, personne, cheval] to respond
    répondre à un coup ou à une attaque to fight back, to retaliate
    répondre à une accusation/critique to counter an accusation/a criticism
    répondre à la force par la force to meet ou to answer force with force
    ————————
    [repɔ̃dr] verbe transitif
    1. [généralement] to answer, to reply
    [après une attaque] to retort
    répondre (que) oui/non to say yes/no in reply, to answer yes/no
    qu'as-tu répondu? what did you say?, what was your answer?
    2. [par lettre] to answer ou to reply (in writing ou by letter)
    répondre que... to write (back) that...
    ————————
    répondre à verbe plus préposition
    1. [satisfaire - besoin, demande] to answer, to meet ; [ - attente, espoir] to come ou to live up to, to fulfil
    [correspondre à - norme] to meet ; [ - condition] to fulfil ; [ - description, signalement] to answer, to fit
    les dédommagements ne répondent pas à l'attente des sinistrés the amount offered in compensation falls short of the victims' expectations
    2. [s'harmoniser avec] to match
    3. [s'appeler]
    ————————
    répondre de verbe plus préposition
    1. [cautionner - filleul, protégé] to answer for
    répondre de l'exactitude de quelque chose/de l'intégrité de quelqu'un to vouch for the accuracy of something/somebody's integrity
    elle répond des dettes de son mari jusqu'au divorce she's responsible ou answerable for her husband's debts until the divorce
    2. (soutenu) [assurer]
    elle cédera, je vous en réponds! she'll give in, you can take it from me ou take my word for it!
    3. [expliquer] to answer ou to account for, to be accountable for
    ————————
    se répondre verbe pronominal
    (emploi réciproque) [instruments de musique] to answer each other
    [sculptures, tableaux] to match each other
    [couleurs, formes, sons] to harmonize

    Dictionnaire Français-Anglais > répondre

  • 25 duro

    adj.
    1 hard, hard-core, stiff, strong.
    2 hard, hard-boiled, hard-bitten, severe.
    3 hard, tough, difficult, rough.
    4 headstrong, unbending, obdurate.
    5 harsh, severe.
    adv.
    hard, with force.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: durar.
    * * *
    1 hard
    2 (carne) tough; (pan) stale
    3 (difícil) hard, difficult
    4 (cruel) tough, hardhearted, callous
    5 (resistente) strong, tough
    6 (obstinado) obstinate, stubborn
    1 (antiguamente) five pesetas; (moneda) five-peseta coin
    2 familiar tough guy
    1 hard
    \
    ser duro,-a de mollera to be thick, be as thick as two short planks
    ————————
    1 (antiguamente) five pesetas; (moneda) five-peseta coin
    2 familiar tough guy
    1 hard
    * * *
    1. adv. 2. (f. - dura)
    adj.
    1) hard
    * * *
    duro, -a
    1. ADJ
    1) (=resistente) [material, superficie, cama, agua] hard; [cable, alambre] stiff; [pan] hard, stale; [carne] tough; [legumbres] hard; [articulación, mecanismo] stiff; [músculo] firm, hard
    2) (=agresivo) [clima, tiempo, crítica] harsh, severe; [deporte, juego] rough; [ataque] fierce; [castigo, sentencia] severe, harsh; [carácter, actitud] tough

    fue un duro golpe para el partidoit was a severe o heavy blow to the party

    una postura dura contra la drogaa tough stance o hard line against drugs

    es muy duro con sus hijoshe's very strict o tough with his children

    hay que tener mano dura con los estudiantesyou have to be firm o strict with students, students need a firm hand

    3) (=difícil) [tarea, prueba, examen] hard

    lo tienes duro para aprobar* it will be hard o difficult for you to pass

    ¡qué dura es la vida! — it's a hard life!

    4) * (=torpe)

    duro de molleradense *, dim *

    duro de oído(=medio sordo) hard of hearing; (Mús) tone deaf

    5) Méx
    * (=borracho)
    2.
    ADV hard

    pégale o dale duro — hit him hard

    3.
    SM (=cinco pesetas) five pesetas; (=moneda) five-peseta coin

    estar sin un duro* to be broke *

    - ¡lo que faltaba para el duro!
    - ¡y que te den dos duros!

    vender duros a tres pesetas —

    4. SM / F
    1) [en película, historia] tough character

    se hizo el duro para disimular su tristezahe acted the tough guy o hard man in order to hide his sadness

    2) (Pol) hard-liner
    * * *
    I
    - ra adjetivo
    1) < mineral> hard; < material> hard, tough; <asiento/colchón> hard; < carne> tough; < músculo> hard; < pan> stale
    2) <luz/voz> harsh; < facciones> hard, harsh; < agua> hard
    3)
    a) (severo, riguroso) < persona> harsh, hard; <castigo/palabras> harsh, severe; <crítica/ataque> harsh; < clima> harsh; < juego> rough, hard

    estuviste or fuiste demasiado duro con él — you were too hard on him

    b) (difícil, penoso) <trabajo/vida> hard, tough

    estar duro — (Méx fam) ( poco probable) to be unlikely; ( muy difícil) to be tough

    estar duro de pelar — (fam) < problema> to be tough o hard (colloq)

    ser duro de pelar — (fam) < persona> to be a hard o tough nut to crack

    4) (Per) ( tacaño) (fam) tight (colloq), stingy (colloq)
    II
    adverbio (esp AmL) <trabajar/estudiar/llover> hard

    hable más duro — (Col, Ven) speak up!

    reírse duro — (Col, Ven) to laugh loudly

    agárrense duro — (Col, Ven) hold on tight

    duro y parejo — (AmL fam) flat out

    darle duro y parejo al trabajoto work flat out

    III
    1) ( en España) (Hist) five-peseta coin

    estar sin un duro — (Esp fam) to be broke (colloq)

    2)
    a) (fam) ( en películas) tough guy
    b) (Pol) hardliner
    * * *
    I
    - ra adjetivo
    1) < mineral> hard; < material> hard, tough; <asiento/colchón> hard; < carne> tough; < músculo> hard; < pan> stale
    2) <luz/voz> harsh; < facciones> hard, harsh; < agua> hard
    3)
    a) (severo, riguroso) < persona> harsh, hard; <castigo/palabras> harsh, severe; <crítica/ataque> harsh; < clima> harsh; < juego> rough, hard

    estuviste or fuiste demasiado duro con él — you were too hard on him

    b) (difícil, penoso) <trabajo/vida> hard, tough

    estar duro — (Méx fam) ( poco probable) to be unlikely; ( muy difícil) to be tough

    estar duro de pelar — (fam) < problema> to be tough o hard (colloq)

    ser duro de pelar — (fam) < persona> to be a hard o tough nut to crack

    4) (Per) ( tacaño) (fam) tight (colloq), stingy (colloq)
    II
    adverbio (esp AmL) <trabajar/estudiar/llover> hard

    hable más duro — (Col, Ven) speak up!

    reírse duro — (Col, Ven) to laugh loudly

    agárrense duro — (Col, Ven) hold on tight

    duro y parejo — (AmL fam) flat out

    darle duro y parejo al trabajoto work flat out

    III
    1) ( en España) (Hist) five-peseta coin

    estar sin un duro — (Esp fam) to be broke (colloq)

    2)
    a) (fam) ( en películas) tough guy
    b) (Pol) hardliner
    * * *
    duro1
    1 = harsh [harsher -comp., harshest -sup.], severe [severer -comp., severest -sup.], stiff [stiffer -comp., stiffest -sup.], tough [tougher -comp., toughest -sup.], flinty [flintier -comp., flintiest -sup.], hard [harder -comp., hardest -sup.], stern, rough [rougher -comp., roughest -sup.], rugged, hard-nosed, unfeeling, tough-minded, hard-line, hardy [hardier -comp., hardiest -sup.], hard-wearing, gruelling [grueling, -USA].

    Ex: In this unhappy pattern SLIS are not being singled out for especially harsh treatment.

    Ex: Obviously if it were not for the fact that such indexes also have severe limitations there would be little need to produce any other type of subject index.
    Ex: Ironically, however, the internal organisation walls librarians have built to categorise materials by format remain stiff and solid.
    Ex: As educators, then, we need to ask ourselves some very tough questions -- some to which we would rather not hear the answers.
    Ex: 'I wish she'd tell me when she asks one of my people to do something,' she added in the same flinty tone.
    Ex: The amount of stuffing in the balls was varied to suit the nature of the work; large, soft balls with weak ink were used for low-grade work; small, hard balls and strong ink for work of better quality.
    Ex: There are two good reasons for this stern rule.
    Ex: The changes for the latter group are going to be abrupt, and rough -- very revolutionary.
    Ex: The article 'Where no drive has gone before: ruggedized CD-ROM drives' provides examples of conditions where CD-ROM drives need to be particularly rugged (severe industrial conditions, severe shock and vibration conditions, and severe military conditions).
    Ex: Companies must adopt a hard-nosed attitude in judging the cost benefits of teletext.
    Ex: The discourteous, unfeeling, & degrading reception encountered by job applicants is discussed.
    Ex: Carnegie was a conservative, rigidly moralistic, and tough-minded individualist.
    Ex: Many school districts have adopted a hard-line approach to reducing unexcused absenteeism; in one such district, truancy rates were reduced 45 percent when truants and their parents were taken to court.
    Ex: These plants are often not as hardy when placed in the garden under less than hothouse conditions.
    Ex: The manufacturers of this type of artificial turf say that while the grass is soft and springy underfoot it is extremely tough and hard-wearing.
    Ex: He has become one of the first people in the world to complete a gruelling foot race involving four deserts on four different continents.
    * actuar duro = play + hardball.
    * a duras penas = with great difficulty.
    * arreglárselas a duras penas = muddle through.
    * avanzar a duras penas = flounder, grind on.
    * cara dura = impudence, effrontery, blatancy, shameless, shamelessness.
    * ciencias duras, las = hard sciences, the.
    * dar duro = pack + a wallop.
    * de línea dura = hard-line.
    * disco duro = hard disc.
    * dura realidad = fact of life, harsh reality.
    * duro como una piedra = rock-hard.
    * duro de corazón = hard-hearted.
    * duro de oído = hard-of-hearing.
    * duro despertar = rude awakening.
    * duro golpe = cruel blow.
    * duro revés = cruel blow.
    * edición en cubierta dura = hardcover.
    * edición en tapas duras = hardcover.
    * ganarse la vida a duras penas = eke out + a living, scratch (out) + a living, scrape + a living, eke out + an existence.
    * hacerse el duro = play it + cool, play + hard to get.
    * hueso duro = tough nut.
    * hueso duro de roer = uphill struggle, tough nut to crack, hard nut to crack.
    * huevo duro = hard-boiled egg.
    * la parte más dura de = brunt of, the.
    * libro impreso en pastas duras = board book.
    * madera dura = hardwood.
    * ¿mano blanda o mano dura? = the carrot vs. the stick.
    * mano blanda y mano dura = carrots and sticks.
    * mano dura = iron fist, iron hand.
    * más duro que la suela de un zapato = as tough as leather, as tough as nails, as tough as nuts, as tough as old boots, as tough as shoe leather.
    * más duro que una piedra = as tough as nuts, as tough as nails, as tough as leather, as tough as old boots, as tough as shoe leather.
    * paladar duro = hard palate.
    * pastas duras = hard cover.
    * personas que son duras de oído, las = hard of hearing, the.
    * pornografía dura = hard core pornography.
    * puro y duro = unvarnished.
    * recibir duras críticas = take + a pounding, take + a beating.
    * salir adelante a duras penas = eke out + a living, scratch (out) + a living, scrape + a living, eke out + an existence.
    * sector duro = hard sector.
    * tan duro como el pedernal = as hard as nails.
    * tan duro como la piedra = as hard as nails.
    * tan duro como la suela de un zapato = as tough as leather, as tough as nails, as tough as nuts, as tough as old boots, as tough as shoe leather.
    * tan duro como una piedra = as hard as nails, as tough as nuts, as tough as nails, as tough as leather, as tough as old boots, as tough as shoe leather.
    * tenerlo duro = not be easy.
    * tener un duro despertar = rude awakening + be in store.
    * trabajar duro = labour [labor, -USA], toil, slave away.
    * trabajo duro = hard graft, hard labour, thirsty work, hard work.

    duro2
    * dejar a Alguien sin un duro = take + Nombre + to the cleaners.
    * estar sin un duro = not have a bean.
    * faltar el canto de un duro para = by the skin of + Posesivo + teeth, come + very close to.
    * no tener un duro = not have a bean.
    * novela a duro = dime and nickel novel.
    * sin un duro = broke, down-and-out, skint, penniless.
    * * *
    duro1 -ra
    A
    1 ‹mineral› hard; ‹material› hard, tough; ‹asiento/colchón› hard; ‹carne› tough; ‹músculo› hard
    las zanahorias todavía están duras the carrots are still hard
    2 ‹pan›
    este pan está duro como una piedra this bread is rock-hard
    pan duro para rallar stale bread for making breadcrumbs
    3 (entumecido) ‹cuello/dedos› stiff
    estoy duro de frío ( fam); I'm frozen stiff
    B
    1 ‹luz/voz› harsh; ‹facciones› hard, harsh
    2 ‹agua› hard
    C
    1 (severo, riguroso) ‹persona› harsh, hard; ‹castigo/palabras› harsh, severe; ‹crítica/ataque› harsh; ‹clima› harsh
    estuviste demasiado duro con él you were too hard on him
    una postura más dura a tougher line
    los defensores de la línea dura the hardliners, those who favor a tough stance
    el equipo es famoso por su juego duro the team is notorious for its rough o hard play
    lo que hace falta aquí es una mano dura what's needed here is a firm hand
    2 (difícil, penoso) ‹trabajo/vida› hard, tough
    fue un golpe muy duro para ella it was a very hard o a terrible blow for her
    a las duras y a las maduras through thick and thin ( colloq)
    estar duro ( Méx fam) (poco probable) to be unlikely; (muy difícil) to be tough
    está duro que nos aumenten el sueldo it's unlikely that we'll get a pay rise
    estar duro de pelar ( fam); ‹problema› to be tough o hard ( colloq)
    ser duro de pelar ( fam); ‹persona› to be a hard o tough nut to crack
    3 ( fam) (torpe) dumb ( colloq)
    es duro para los idiomas he's useless at languages ( colloq)
    D ( Per) (tacaño) ( fam) tight ( colloq), stingy ( colloq)
    ( esp AmL) ‹trabajar/estudiar/llover› hard
    ¡pégale duro! hit him hard!
    ¡agárrate duro! hold on tight!
    le estamos dando duro we're working hard on it
    los periódicos le dieron duro the newspapers gave him a rough ride
    hable más duro (Col, Ven); speak up!
    estábamos riéndonos muy duro (Col, Ven); we were laughing very loudly
    agárrense duro (Col, Ven); hold on tight
    corrimos bien duro (Col, Ven); we ran really fast
    duro y parejo ( AmL fam); flat out
    A (en España) ( Hist) five-peseta coin
    estar sin un duro ( Esp fam); to be broke ( colloq)
    B
    1 ( fam) (en películas) tough guy
    2 ( Pol) hardliner
    * * *

     

    Del verbo durar: ( conjugate durar)

    duro es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    duró es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    durar    
    duro
    durar ( conjugate durar) verbo intransitivo
    a) [reunión/guerra/relación] to last;

    ¿cuánto dura la película? how long is the film?

    b) [coche/zapatos] to last

    c) (Col, Ven) See Also→ demorar a

    durarse verbo pronominal (Ven) See Also

    duro 1 -ra adjetivo
    1 ( en general) hard;
    carne tough;
    pan stale;

    2luz/voz harsh;
    facciones hard, harsh
    3
    a) (severo, riguroso) harsh;

    juego rough, hard;

    una postura más dura a tougher line
    b) (difícil, penoso) ‹trabajo/vida hard, tough;


    duro 2 adverbio (esp AmL) ‹trabajar/estudiar/llover hard;
    hablar› (Col, Ven) loudly
    duro 3 sustantivo masculino ( en España) (Hist) five-peseta coin
    durar verbo intransitivo
    1 to last
    2 (ropa, calzado) to wear well, last
    duro,-a
    I adjetivo
    1 hard: ... y también dos huevos duros,... and also two hard-boiled eggs
    2 (insensible, intransigente) harsh, hard: su mirada era dura, her look was harsh
    3 (violento, brusco) rough: aguanté una dura reprimenda, I endured a rough reprimand
    II m (moneda) five-peseta coin
    III adverbio hard
    ' duro' also found in these entries:
    Spanish:
    bregar
    - canto
    - disco
    - dura
    - durante
    - edificación
    - golpe
    - huevo
    - larga
    - largo
    - mollera
    - oído
    - pelar
    - roer
    - sobremesa
    - suela
    - tarugo
    - aplastar
    - entrado
    - noviazgo
    - pesado
    - piedra
    - rock
    - tieso
    English:
    achieve
    - blow
    - broke
    - celebration
    - cold-hearted
    - dammit
    - disc
    - disk
    - easy
    - elbow-grease
    - empire
    - exacting
    - exertion
    - graft
    - grill
    - gristle
    - hard
    - hard disk
    - hard porn
    - hard-boiled
    - hard-core
    - harsh
    - hawkish
    - lack
    - last
    - long
    - nail
    - not
    - nougat
    - nut
    - penny
    - punishing
    - recognition
    - rough
    - rugged
    - second
    - severe
    - slog
    - stale
    - stark
    - stiff
    - sweat
    - thrive
    - toil
    - tough
    - tough-minded
    - arduous
    - boil
    - dense
    - firm
    * * *
    duro, -a
    adj
    1. [objeto, material, superficie] hard;
    [carne] tough; [pan] stale;
    estas peras están todavía muy duras these pears are still hard o not ripe;
    Vulg
    ponérsele dura a alguien: se me puso dura I got a hard-on;
    estar duro como una piedra to be rock-hard;
    más dura será la caída: cuanto más famosos se hagan, más dura será la caída the more famous they get, the worse it is when they fall from popularity;
    Fam
    ser duro de mollera [estúpido] to be thick in the head;
    [testarudo] to be pigheaded; Fam
    ser duro de oído to be hard of hearing
    2. [cerradura, grifo, mecanismo] stiff;
    los cajones van un poco duros the drawers are a bit stiff
    3. [agua] hard
    4. [penoso, inclemente] [clima, invierno] harsh, severe;
    [etapa, experiencia, vida] hard, tough;
    fue un golpe muy duro para todos it was a heavy blow for everybody;
    son o [m5] corren tiempos muy duros these are hard times;
    Fam
    estar a las duras y a las maduras [sin rendirse] to be there through thick and thin;
    [sin quejarse] to take the rough with the smooth
    5. [severo, áspero] [persona, palabras, críticas] harsh, severe;
    [acciones, medidas, condena] harsh; [postura, sector] hard-line; [juego, partido] rough;
    estuvo muy duro con él he was very hard on him;
    el ala dura del partido the hard-line faction of the party;
    una entrada muy dura [de futbolista] a very hard tackle
    6. [fuerte, resistente] tough;
    un tipo duro a tough guy;
    Fam
    ser duro de pelar to be a hard nut to crack
    nm
    1. [persona] tough guy;
    [en partido político] hardliner;
    hacerse el duro to act tough
    2. Esp Antes [moneda] 5-peseta coin;
    me debes 1.000 duros you owe me 5,000 pesetas;
    5 duros [moneda] 25-peseta coin;
    estar sin un duro to be flat broke;
    Fam
    ¡lo que faltaba para el duro! that really is all we needed!;
    Fam
    que le/te/ etc [m5] den dos duros to hell with him/you/ etc
    adv
    1. [mucho] hard;
    trabajar duro to work hard
    2. Col, Ven Fam [alto] loudly;
    hablar duro to talk loudly;
    reír duro to laugh noisily
    3. Col, Ven Fam [rápido] quickly, fast;
    nadan muy duro, es imposible alcanzarlos they're very strong swimmers, it's impossible to catch them
    4. Col, Ven Fam [fuerte] hard;
    pégale duro hit him hard
    * * *
    I adj
    1 material hard; carne tough
    2 clima, fig
    harsh
    3
    :
    duro de oído fam hard of hearing;
    duro de corazón hard-hearted;
    ser duro de pelar be a tough nut to crack
    II adv hard
    III m five peseta coin
    * * *
    duro adv
    : hard
    trabajé tan duro: I worked so hard
    duro, -ra adj
    1) : hard, tough
    2) : harsh, severe
    * * *
    duro1 adj
    1. (en general) hard
    2. (carne, persona) tough
    3. (castigo, clima) harsh
    4. (pan) stale
    duro2 adv hard
    duro3 n five peseta coin

    Spanish-English dictionary > duro

  • 26 a râde cu jumătate de gură

    to laugh on the wrong / on one side of one's mouth
    to put on a wry / a sickly smile
    to force / to give a forced laugh
    to affect laugh.

    Română-Engleză dicționar expresii > a râde cu jumătate de gură

  • 27 forzado

    adj.
    1 forced, coerced, co-erced, constrained.
    2 farfetched.
    past part.
    past participle of spanish verb: forzar.
    * * *
    1 (obligado) forced
    2 (rebuscado) forced, strained
    \
    risa forzada forced laugh
    * * *
    ADJ
    1) (=obligado) forced

    verse forzado a hacer algoto be forced o obliged to do sth

    2) [puerta, cerradura] forced
    3) (=rebuscado) [traducción, estilo, metáfora] forced
    trabajo 1), marcha 1)
    * * *
    - da adjetivo forced, unnatural
    * * *
    = enforced, strained, forced, forcible, stilted.
    Ex. Cost cutting by government has resulted in enforced staff reductions.
    Ex. An ugly voice, one that is monotonous or grating, weak in power, incomprehensible or strained, is never likely to receive and retain anyone's attention for long.
    Ex. The Great War of 1914-18 was a heavy blow for the Bulletin, from which it never really recovered, and in the 1920s it gradually sank under its own weight, helped by a forced move from its previous quarters to make room for a trade fair.
    Ex. The author reveals the close links between African ideas about the forcible extraction of vital fluids and European views about sleeping sickness, insect vectors, and deforestation.
    Ex. His eccentricity was stilted and contrived.
    ----
    * a marchas forzadas = in a rush, against the clock.
    * campo de trabajos forzados = labour camp, forced labour camp.
    * trabajos forzados = forced labour, hard labour.
    * * *
    - da adjetivo forced, unnatural
    * * *
    = enforced, strained, forced, forcible, stilted.

    Ex: Cost cutting by government has resulted in enforced staff reductions.

    Ex: An ugly voice, one that is monotonous or grating, weak in power, incomprehensible or strained, is never likely to receive and retain anyone's attention for long.
    Ex: The Great War of 1914-18 was a heavy blow for the Bulletin, from which it never really recovered, and in the 1920s it gradually sank under its own weight, helped by a forced move from its previous quarters to make room for a trade fair.
    Ex: The author reveals the close links between African ideas about the forcible extraction of vital fluids and European views about sleeping sickness, insect vectors, and deforestation.
    Ex: His eccentricity was stilted and contrived.
    * a marchas forzadas = in a rush, against the clock.
    * campo de trabajos forzados = labour camp, forced labour camp.
    * trabajos forzados = forced labour, hard labour.

    * * *
    forzado -da
    forced, unnatural
    * * *

    Del verbo forzar: ( conjugate forzar)

    forzado es:

    el participio

    Multiple Entries:
    forzado    
    forzar
    forzado
    ◊ -da adjetivo

    forced, unnatural
    forzar ( conjugate forzar) verbo transitivo
    1 ( obligar) to force
    2
    a) vista to strain;


    b) sonrisa to force

    3puerta/cerradura to force
    forzado,-a adjetivo
    1 (no espontáneo) forced: su alegría era algo forzada, her cheerfulness was rather forced
    2 (forzoso) trabajos forzados, forced labour sing
    ♦ Locuciones: a marchas forzadas, in a rush
    forzar verbo transitivo
    1 (obligar por la fuerza) to force: la forzaron a casarse, she was forced to get married
    2 (un motor, una situación) to force
    3 (una cerradura) to force, break open
    4 (violar a alguien) to rape
    ' forzado' also found in these entries:
    Spanish:
    condenada
    - condenado
    - forzada
    English:
    artificial
    - forced
    - set
    - stiff
    - stilted
    - strained
    - unnatural
    - labored
    * * *
    forzado, -a adj
    [sonrisa, amabilidad] forced;
    trabajos forzados hard labour;
    verse forzado a hacer algo to find oneself forced to do sth
    * * *
    adj forced
    * * *
    forzado adj forced

    Spanish-English dictionary > forzado

  • 28 насила

    by force, through violence; against o.'s will, under protest, forcibly
    изтръгвам насила нещо от някого bully s.th. out of s.o.
    насила хубост не става you can take a horse to water, but you can not make him drink
    * * *
    насѝла,
    нареч. by force, through violence; against o.’s will, under protest, forcibly; вмъквам се \насила smash in; изтръгвам \насила нещо от някого bully s.th. out of s.o.; усмихвам се/засмивам се \насила force a smile/laugh; • \насила хубост не става you can take a horse to water, but you cannot make him drink.
    * * *
    by force; forcibly
    * * *
    1. by force, through violence;against o.'s will, under protest, forcibly 2. НАСИЛА хубост не става you can take a horse to water, but you can not make him drink 3. вмъквам се НАСИЛА smash in 4. изтръгвам НАСИЛА нещо от някого bully s.th. out of s.o.

    Български-английски речник > насила

  • 29 грубый

    1. uncivilized
    2. beastly
    3. boor
    4. boorish
    5. cad
    6. horse-laugh
    7. ill-mannered
    8. ribald
    9. scurrilous
    10. harsh

    грубый на ощупь, шероховатыйof harsh texture

    11. ignorant
    12. rugged
    13. brusquely
    14. brute
    15. brute-force
    16. crass
    17. crudely
    18. fulsome

    грубая лесть, подхалимствоfulsome flattery

    19. gruff
    20. raw
    21. rawly
    22. roughly

    грубый язык, грубостьrough tongue

    23. uncivil
    24. coarse; rough; rude; gross
    25. barbarous
    26. brusque
    27. brutal

    грубая сила, насилиеbrutal force

    28. churlish
    29. common

    грубый практицизм; жёсткий рационализмhard common sense

    30. crude
    31. gross
    32. rough
    33. rude
    34. rustic
    35. surly
    36. truculent
    37. vulgar
    Синонимический ряд:
    1. аляповато (прил.) аляповато; безвкусно
    2. дерзко (прил.) вызывающе; дерзко; резко
    3. приблизительно (прил.) ориентировочно; приблизительно; примерно
    4. топорно (прил.) топорно
    5. приблизительно (проч.) на глаз; ориентировочно; приближенно; приблизительно; примерно
    Антонимический ряд:
    вежливо; деликатно; ласково; нежно; учтиво

    Русско-английский большой базовый словарь > грубый

  • 30 أجبر

    أَجْبَرَ \ compel: to force: Hunger compelled him to steal. force: to make sb. do sth. that he does not want to do: I forced him to pay what he owed. Hunger forced him to steal. make: (with an object and a verb) to cause (or to force) to do sth.: His stories make me laugh. They made him beg for mercy. oblige: (usu. passive) to force sb. to do sth.: As the bus did not come, we were obliged to walk.

    Arabic-English dictionary > أجبر

  • 31 compel

    أَجْبَرَ \ compel: to force: Hunger compelled him to steal. force: to make sb. do sth. that he does not want to do: I forced him to pay what he owed. Hunger forced him to steal. make: (with an object and a verb) to cause (or to force) to do sth.: His stories make me laugh. They made him beg for mercy. oblige: (usu. passive) to force sb. to do sth.: As the bus did not come, we were obliged to walk.

    Arabic-English glossary > compel

  • 32 make

    أَجْبَرَ \ compel: to force: Hunger compelled him to steal. force: to make sb. do sth. that he does not want to do: I forced him to pay what he owed. Hunger forced him to steal. make: (with an object and a verb) to cause (or to force) to do sth.: His stories make me laugh. They made him beg for mercy. oblige: (usu. passive) to force sb. to do sth.: As the bus did not come, we were obliged to walk.

    Arabic-English glossary > make

  • 33 oblige

    أَجْبَرَ \ compel: to force: Hunger compelled him to steal. force: to make sb. do sth. that he does not want to do: I forced him to pay what he owed. Hunger forced him to steal. make: (with an object and a verb) to cause (or to force) to do sth.: His stories make me laugh. They made him beg for mercy. oblige: (usu. passive) to force sb. to do sth.: As the bus did not come, we were obliged to walk.

    Arabic-English glossary > oblige

  • 34 unterdrücken

    v/t (untr., hat) (Gefühl etc., auch Opposition, Freiheit, Aufstand, Informationen etc.) suppress; (Fluch, Lachen, Seufzer etc.) auch stifle; (Volk etc.) oppress; EDV (Zeilen etc.) suppress; seine Frau etc. unterdrücken keep one’s wife etc. under one’s thumb; die Unterdrückten the oppressed
    * * *
    (niederhalten) to beat down; to grind down; to keep down; to hold down; to suppress; to oppress;
    (zurückhalten) to choke down; to inhibit; to stifle; to hold back; to repress
    * * *
    un|ter|drụ̈|cken [ʊntɐ'drʏkn] ptp unterdrü\#ckt
    vt insep
    1) (= beherrschen) Volk, Sklaven to oppress, to repress; Freiheit, Meinung to suppress; Revolution to suppress, to put down
    2) (= zurückhalten) Neugier, Gähnen, Lachen, Gefühle to suppress; Tränen, Antwort, Bemerkung to hold back
    * * *
    1) (to approach quickly and often threateningly: The angry teacher bore down on the child.) bear down on
    2) (to prevent (eg one's feelings) from becoming obvious: Don't bottle up your anger.) bottle up
    3) (to digest without vomiting: He has eaten some food but he won't be able to keep it down.) keep down
    4) (to suppress (a yawn, a laugh etc).) stifle
    5) (to govern cruelly: The king oppressed his people.) oppress
    6) (to put an end to (a rebellion etc) by force.) quell
    7) (to keep (an impulse, a desire to do something etc) under control: He repressed a desire to hit the man.) repress
    8) (to defeat or put a stop to (eg a rebellion).) suppress
    9) (to keep back or stifle: She suppressed a laugh.) suppress
    * * *
    un·ter·drü·cken *
    [ʊntɐˈdrʏkn̩]
    vt
    jdn \unterdrücken to oppress sb
    etw \unterdrücken to suppress sth, to put down sth sep
    etw \unterdrücken to suppress sth, hold back
    ein Gähnen \unterdrücken to suppress a yawn
    Kritik \unterdrücken to hold back criticism
    * * *
    1) suppress; hold back <comment, question, answer, criticism, etc.>
    2) (niederhalten) suppress <revolution etc.>; oppress <minority etc.>
    * * *
    unterdrücken v/t (untrennb, hat) (Gefühl etc, auch Opposition, Freiheit, Aufstand, Informationen etc) suppress; (Fluch, Lachen, Seufzer etc) auch stifle; (Volk etc) oppress; IT (Zeilen etc) suppress;
    unterdrücken keep one’s wife etc under one’s thumb;
    die Unterdrückten the oppressed
    * * *
    1) suppress; hold back <comment, question, answer, criticism, etc.>
    2) (niederhalten) suppress <revolution etc.>; oppress <minority etc.>
    * * *
    (Gefühl) v.
    to stifle v. v.
    to blanket v.
    to eliminate v.
    to oppress v.
    to quash v.
    to repress v.
    to suppress v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > unterdrücken

  • 35 fendre

    fendre [fɑ̃dʀ]
    ➭ TABLE 41
    1. transitive verb
       a. ( = couper en deux) to split
       b. [+ rochers] to cleave ; [+ mur, plâtre, meuble] to crack
    ça me fend le cœur or l'âme it breaks my heart
    2. reflexive verb
       a. ( = se fissurer) to crack
       b. [+ partie du corps]
    se fendre la pipe or la pêche or la poire or la gueule (inf!: inf!) (inf!: vulg!) ( = rire) to laugh one's head off (inf) ; ( = s'amuser) to have a good laugh
       c. se fendre de (inf!) [+ somme] to shell out (inf) ; [+ bouteille, cadeau] to lash out on (inf)
    il ne s'est pas fendu ! he didn't exactly break himself! (inf)
    * * *
    fɑ̃dʀ
    1.
    1) ( couper) to chop [bois]; to split [pierre]; to slit [tissu]
    2) ( ouvrir) ( légèrement) to chap [lèvre]; to crack [mur, pierre]; ( profondément) to split [lèvre]; to split [something] open [crâne]
    3) fig

    2.
    se fendre verbe pronominal
    1) ( se craqueler) to crack
    2) fig [cœur] to break
    3) (colloq)

    se fendre deto manage [sourire, discours]; to come up with [cadeau, brochure]; to cough up (colloq) [somme d'argent]

    4) Sport ( en escrime) to lunge
    ••

    se fendre la pêche (colloq) or poire — (colloq) to split one's sides (colloq)

    * * *
    fɑ̃dʀ vt
    1) [bois] to split
    2) [pierre] to crack

    geler à pierre fendre; Il gèle à pierre fendre. — It's freezing hard.

    3) fig
    * * *
    fendre verb table: rendre
    A vtr
    1 ( couper) to chop [bois]; to split [pierre]; to slit [tissu]; bûche fendue en deux split log; jupe fendue sur le côté skirt slit up one side;
    2 ( ouvrir) ( légèrement) to chap [lèvre]; to crack [mur, pierre, vase]; ( profondément) to split [lèvre]; to split [sth] open [crâne]; crâne fendu skull split open;
    3 fig ( déchirer) fendre l'âme or le cœur to be heartbreaking; fendre le cœur à qn to break sb's heart; récit à fendre l'âme heartbreaking story;
    4 ( traverser) fendre l'air to slice through the air; fendre la foule to push one's way through the crowd.
    B se fendre vpr
    1 ( se craqueler) to crack;
    2 fig ( se déchirer) [cœur] to break;
    3 ( faire un effort financier) to cough up, to shell out; tu ne t'es pas fendu! that didn't break the bank!; se fendre de to manage [sourire, discours]; to come up with [cadeau, brochure]; to cough up [somme d'argent];
    4 Sport ( en escrime) to lunge.
    fendre la bise to run like lightning; se fendre la pêche or poire or gueule to split one's sides; avoir la bouche fendue jusqu'aux oreilles to be grinning from ear to ear.
    [fɑ̃dr] verbe transitif
    1. [couper - bois, roche] to split, to cleave ; [ - lèvre] to cut ou to split (open)
    fendre une bûche en deux to split ou to chop a log down the middle
    ça vous fend ou c'est à vous fendre le cœur it breaks your heart, it's heartbreaking, it's heartrending
    2. [fissurer - terre, sol, mur] to crack
    3. COUTURE [veste, jupe, robe] to make a slit in
    4. [traverser - foule] to push ou to force one's way through
    fendre les flots/l'air/le vent (littéraire & humoristique) to cleave through the seas/the air/the breeze
    ————————
    se fendre verbe pronominal intransitif
    1. [s'ouvrir - bois] to split ; [ - terre, sol, mur] to crack
    2. (familier) [se ruiner]
    se fendre de: se fendre de 100 euros to fork out ou to shell out 100 euros
    ————————
    se fendre verbe pronominal transitif
    b. [s'amuser] to have a ball

    Dictionnaire Français-Anglais > fendre

  • 36 AT

    I) prep.
    A. with dative.
    I. Of motion;
    1) towards, against;
    Otkell laut at Skamkatli, bowed down to S.;
    hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge against A.;
    Brynjólfr gengr alit at honum, quite up to him;
    þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters with him;
    3) to, at;
    koma at landi, to come to land;
    ganga at dómi, to go into court;
    4) along (= eptir);
    ganga at stræti, to walk along the street;
    dreki er niðr fór at ánni (went down the river) fyrir strauminum;
    refr dró hörpu at ísi, on the ice;
    5) denoting hostility;
    renna (sœkja) at e-m, to rush at, assault;
    gerði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog;
    6) around;
    vefja motri at höfði sér, to wrap a veil round one’s head;
    bera grjót at e-m, to heap stones upon the body;
    7) denoting business, engagement;
    ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after horses, watching sheep;
    fara at landskuldum, to go collecting rents.
    II. Of position, &c.;
    1) denoting presence at, near, by, upon;
    at kirkju, at church;
    at dómi, in court;
    at lögbergi, at the hill of laws;
    2) denoting participation in;
    vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, wedding;
    3) ellipt., vera at, to be about, to be busy at;
    kvalararnir, er at vóru at pína hann, who were tormenting him;
    var þar at kona nökkur at binda (was there busy dressing) sár manna;
    4) with proper names of places (farms);
    konungr at Danmörku ok Noregi, king of;
    biskup at Hólum, bishop of Holar;
    at Helgafelli, at Bergþórshváli;
    5) used ellipt. with a genitive, at (a person’s) house;
    at hans (at his house) gisti fjölmenni mikit;
    at Marðar, at Mara’s home;
    at hins beilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church;
    at Ránar, at Ran’s (abode).
    III. Of time;
    1) at, in;
    at upphafi, at first, in the beginning;
    at skilnaði, at parting, when they parted;
    at páskum, at Easter;
    at kveldi, at eventide;
    at fjöru, at the ebb;
    at flœðum, at the floodtide;
    2) adding ‘komanda’ or ‘er kemr’;
    at ári komanda, next year;
    at vári, er kemr, next spring;
    generally with ‘komanda’ understood;
    at sumri, hausti, vetri, vári, next summer, &c.;
    3) used with an absolute dative and present or past part.;
    at sér lifanda, duing his lifetime;
    at öllum ásjándum, in the sight of all;
    at áheyranda höfðingjanum, in the hearing of the chief;
    at upprennandi sólu, at sunrise;
    at liðnum sex vikum, after six weeks are past;
    at honum önduðum, after his death;
    4) denoting uninterrupted succession, after;
    hverr at öðrum, annarr at öðrum, one after another;
    skildu menn at þessu, thereupon, after this;
    at því (thereafter) kómu aðrar meyjar.
    IV. fig. and in various uses;
    1) to, into, with the notion of destruction or change;
    brenna (borgina) at ösku, to burn to ashes;
    verða at ormi, to become a snake;
    2) for, as;
    gefa e-t at gjöf, as a present;
    eiga e-n at vin, to have one as friend;
    3) by;
    taka sverð at hjöltum, by the hilt;
    draga út björninn at hlustunum, by the ears;
    kjósa at afli, álitum, by strength, appearrance;
    auðigr at fé, wealthy in goods;
    vænn (fagr) at áliti, fair of face;
    5) as a law term, on the grounds of, by reason of;
    ryðja ( to challenge) dóm at mægðum, kvið at frændsemi;
    6) as a paraphrase of a genitive;
    faðir, móðir at barni (= barns, of a child);
    aðili at sök = aðili sakar;
    7) with adjectives denoting colour, size, age, of;
    hvítr, svartr, rauðr at lit, while, black, red of colour;
    mikill, lítill at stœrð, vexti, tall, small of stature;
    tvítugr at aldri, twenty years of age;
    kýr at fyrsta, öðrum kálfi, a cow that has calved once, twice;
    8) determining the source from which anything comes, of, from;
    Ari nam ok marga frœði at Þuríði (from her);
    þiggja, kaupa, geta, leigja e-t at e-m, to receive, buy, obtain, borrow a thing from one;
    hafa veg (virðing) styrk at e-m, to derive honour, power, from one;
    9) according, to, after (heygðr at fornum sið);
    at ráði allra vitrustu manna, by the advice of;
    at landslögum, by the law of the land;
    at leyfi e-s, by one’s leave;
    10) in adverbial phrases;
    gróa (vera grœddr) at heilu, to be quite healed;
    bíta af allt gras at snøggu, quite bare;
    at fullu, fully;
    at vísu, surely;
    at frjálsu, freely;
    at eilífu, for ever and ever;
    at röngu, at réttu, wrongly, rightly;
    at líku, at sömu, equally, all the same;
    at mun, at ráði, at marki, to a great extent.
    B. with acc., after, upon (= eptir);
    sonr á at taka arf at föður sinn, to take the inheritance after his father;
    at þat (= eptir þat), after that, thereafter;
    connected with a past part. or a., at Gamla fallinn, after the fall of Gamli;
    at Hrungni dauðan, upon the death of Hrungnir.
    1) as the simple mark of the infinitive, to;
    at ganga, at ríða, at hlaupa, to walk, to ride, to run;
    2) in an objective sense;
    hann bauð þeim at fara, sitja, he bade (ordered) them to go, sit;
    gefa e-m at eta, at drekka, to give one to eat, to drink;
    3) denoting design or purpose, in order to (hann gekk í borg at kaupa silfr).
    1) demonstrative particle before a comparative, the, all the, so much the;
    hón grét at meir, she wept the more;
    þykkir oss at líkara, all the more likely;
    þú ert maðr at verri (so much the worse), er þú hefir þetta mælt;
    2) rel. pron., who, which, that (= er);
    þeir allir, at þau tíðindi heyrðu, all those who heard;
    sem þeim er títt, at ( as is the custom of those who) kaupferðir reka.
    conj., that;
    1) introducing a subjective or objective clause;
    þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, it happened once that H.;
    vilda ek, at þú réðist austr í fjörðu, I should like you to go;
    2) relative to svá, denoting proportion, degree;
    svá mikill lagamaðr, at, so great a lawyer, that;
    3) with subj., denoting end or purpose, in order that (skáru þeir fyrir þá (viz. hestana) melinn, at þeir dœi eigi af sulti);
    4) since, because, as (= því at);
    5) connected with þó, því, svá;
    þó at (with subj.), though, although;
    því at, because, for;
    svá at, so that;
    6) temp., þá at (= þá er), when;
    þegar at (= þegar er), as soon as;
    þar til at (= þar til er), until, till;
    áðr at (= á. en), before;
    7) used superfluously after an int. pron. or adv.;
    Ólafr spurði, hvern styrk at hann mundi fá honum, what help he was likely to give him;
    in a relative sense; með fullkomnum ávexti, hverr at (which) þekkr ok þægiligr mun verða.
    V)
    negative verbal suffix, = ata; var-at, was not.
    odda at, Yggs at, battle.
    * * *
    1.
    and að, prep., often used ellipt. dropping the case and even merely as an adverb, [Lat. ad; Ulf. at = πρός and παρά, A. S. ät; Engl. at; Hel. ad = apud; O. H. G. az; lost in mod. Germ., and rare in Swed. and Dan.; in more freq. use in Engl. than any other kindred language, Icel. only excepted]:—the mod. pronunciation and spelling is (); this form is very old, and is found in Icel. vellum MSS. of the 12th century, e. g. aþ, 623. 60; yet in earlier times it was sounded with a tenuis, as we may infer from rhymes, e. g. jöfurr hyggi at | hve ek yrkja fat, Egill: Sighvat also makes it rhyme with a t. The verse by Thorodd—þar vastu at er fjáðr klæðið þvat (Skálda 162)—is hardly intelligible unless we accept the spelling with an aspirate (), and say that þvað is = þvá = þváði, lavabat; it may be that by the time of Thorodd and Ari the pure old pronunciation was lost, or is ‘þvat’ simply the A. S. þvât, secuit? The Icelanders still, however, keep the tenuis in compounds before a vowel, or before h, v, or the liquids l, r, thus—atyrða, atorka, athöfn, athugi, athvarf, athlægi; atvinna, atvik; atlaga, atlíðanði ( slope), atriði, atreið, atróðr: but aðdjúpr, aðfinsla (critic), aðferð, aðkoma, aðsókn, aðsúgr (crowding), aðgæzla. In some words the pronunciation is irregular, e. g. atkvæði not aðkv-; atburðr, but aðbúnaðr; aðhjúkran not athjúkran; atgörvi not aðgörfi. At, to, towards; into; against; along, by; in regard to; after.
    Mostly with dat.; rarely with acc.; and sometimes ellipt.—by dropping the words ‘home,’ ‘house,’ or the like—with gen.
    WITH DAT.
    A. LOC.
    I. WITH MOTION; gener. the motion to the borders, limits of an object, and thus opp. to frá:
    1. towards, against, with or without the notion of arrival, esp. connected with verbs denoting motion (verba movendi et eundi), e. g. fara, ganga, koma, lúta, snúa, rétta at…; Otkell laut at Skamkatli, O. louted (i. e. bowed down) towards S., Nj. 77, Fms. xi. 102; sendimaðrinn sneri ( turned) hjöltum sverðsins at konungi, towards the king, i. 15; hann sneri egginni at Ásgrími, turned the edge towards A., Nj. 220; rétta e-t at e-m, to reach, hand over, Ld. 132; ganga at, to step towards, Ísl. ii. 259.
    2. denoting proximity, close up to, up to; Brynjólfr gengr … allt at honum, B. goes quite up to him, Nj. 58; Gunnarr kom þangat at þeim örunum, G. reached them even there with his arrows, 115; þeir kómust aldri at honum, they could never get near him, to close quarters, id.; reið maðr at þeim (up to them), 274; þeir höfðu rakit sporin allt at ( right up to) gammanum, Fms. i. 9; komu þeir at sjó fram, came down to the sea, Bárð. 180.
    3. without reference to the space traversed, to or at; koma at landi, to land, Ld. 38, Fms. viii. 358; ríða at dyrum, Boll. 344; hlaupa at e-m, to run up to, run at, Fms. vii. 218, viii. 358; af sjáfarganginum er hann gekk at landinu, of the surf dashing against the shore, xi. 6; vísa ólmum hundi at manni, to set a fierce hound at a man, Grág. ii. 118; leggja e-n at velli, to lay low, Eg. 426, Nj. 117; hníga at jörðu, at grasi, at moldu, to bite the dust, to die, Njarð. 378; ganga at dómi, a law term, to go into court, of a plaintiff, defendant, or bystander, Nj. 87 (freq.)
    4. denoting a motion along, into, upon; ganga at stræti, to walk along the street, Korm. 228, Fms. vii. 39; at ísi, on the ice, Skálda 198, Fms. vii. 19, 246, viii. 168, Eb. 112 new Ed. (á is perh. wrong); máttu menn ganga bar yfir at skipum einum, of ships alone used as a bridge, Fas. i. 378; at höfðum, at nám, to trample on the slain on the battle-field, Lex. Poët.; at ám, along the rivers; at merkiósum, at the river’s mouth, Grág. ii. 355; at endilöngu baki, all along its back, Sks. 100.
    5. denoting hostility, to rush at, assault; renna at, hlaupa at, ganga, fara, ríða, sækja, at e-m, (v. those words), whence the nouns atrenna, athlaup, atgangr, atför, atreið, atsókn, etc.
    β. metaph., kom at þeim svefnhöfgi, deep sleep fell on them, Nj. 104. Esp. of weather, in the impers. phrase, hríð, veðr, vind, storm görir at e-m, to be overtaken by a snow storm, gale, or the like; görði þá at þeim þoku mikla, they were overtaken by a thick fog, Bárð. 171.
    6. denoting around, of clothing or the like; bregða skikkju at höfði sér, to wrap his cloak over his head, Ld. 62; vefja motri at höfði sér, to wrap a snood round her head, 188; sauma at, to stick, cling close, as though sewn on; sauma at höndum sér, of tight gloves, Bs. i. 453; kyrtill svá þröngr sem saumaðr væri at honum, as though it were stitched to him, Nj. 214; vafit at vándum dreglum, tight laced with sorry tags, id.; hosa strengd fast at beini, of tight hose, Eg. 602; hann sveipar at sér iðrunum ok skyrtunni, he gathers up the entrails close to him and the skirt too, Gísl. 71; laz at síðu, a lace on the side, to keep the clothes tight, Eg. 602.
    β. of burying; bera grjót at einum, to heap stones upon the body, Eg. 719; var gör at þeim dys or grjóti, Ld. 152; gora kistu at líki, to make a coffin for a body, Eb. 264, Landn. 56, Ld. 142.
    γ. of summoning troops or followers; stefna at sér mönnum, to summon men to him, Nj. 104; stefna at sér liði, Eg. 270; kippa mönnum at sér, to gather men in haste, Ld. 64.
    7. denoting a business, engagement; ríða at hrossum, at sauðum, to go looking after after horses, watching sheep, Glúm. 362, Nj. 75; fara at fé, to go to seek for sheep, Ld. 240; fara at heyi, to go a-haymaking, Dropl. 10; at veiðum, a-hunting; at fuglum, a-fowling; at dýrum, a-sbooting; at fiski, a-fishing; at veiðiskap, Landn. 154, Orkn. 416 (in a verse), Nj. 25; fara at landskuldum, to go a-collecling rents, Eg. 516; at Finnkaupum, a-marketing with Finns, 41; at féföngum, a-plundering, Fms. vii. 78; ganga at beina, to wait on guests, Nj. 50; starfa at matseld, to serve at table, Eb. 266; hitta e-n at nauðsynjum, on matters of business; at máli, to speak with one, etc., Fms. xi. 101; rekast at e-m, to pursue one, ix. 404; ganga at liði sér, to go suing for help, Grág. ii. 384.
    β. of festivals; snúa, fá at blóti, veizlu, brullaupi, to prepare for a sacrificial banquet, wedding, or the like, hence at-fangadagr, Eb. 6, Ld. 70; koma at hendi, to happen, befall; ganga at sínu, to come by one’s own, to take it, Ld. 208; Egill drakk hvert full er at honum kom, drained every horn that came to him, Eg. 210; komast at keyptu, to purchase dearly, Húv. 46.
    8. denoting imaginary motion, esp. of places, cp. Lat. spectare, vergere ad…, to look or lie towards; horfði botninn at höfðanum, the bight of the bay looked toward the headland, Fms. i. 340, Landn. 35; also, skeiðgata liggr at læknum, leads to the brook, Ísl. ii. 339; á þann arminn er vissi at sjánum, on that wing which looked toward the sea, Fms. viii. 115; sár þau er horft höfðu at Knúti konungi, xi. 309.
    β. even connected with verbs denoting motion; Gilsáreyrr gengr austan at Fljótinu, G. extends, projects to F. from the east, Hrafh. 25; hjá sundi því, er at gengr þingstöðinni, Fms. xi. 85.
    II. WITHOUT MOTION; denoting presence at, near, by, at the side of, in, upon; connected with verbs like sitja, standa, vera…; at kirkju, at church, Fms. vii. 251, K. f). K. 16, Ld. 328, Ísl. ii. 270, Sks. 36; vera at skála, at húsi, to be in, at home, Landn. 154; at landi, Fms. i. 82; at skipi, on shipboard, Grág. i. 209, 215; at oldri, at a banquet, inter pocula; at áti, at dinner, at a feast, inter edendum, ii. 169, 170; at samförum ok samvistum, at public meetings, id.; at dómi, in a court; standa (to take one’s stand) norðan, sunnan, austan, vestan at dómi, freq. in the proceedings at trials in lawsuits, Nj.; at þingi, present at the parliament, Grág. i. 142; at lögbergi, o n the hill of laws, 17, Nj.; at baki e-m, at the back of.
    2. denoting presence, partaking in; sitja at mat, to sit at meat, Fms. i. 241; vera at veizlu, brullaupi, to be at a banquet, nuptials, Nj. 51, Ld. 70: a law term, vera at vígi, to be an accessory in manslaying, Nj. 89, 100; vera at e-u simply means to be about, be busy in, Fms. iv. 237; standa at máli, to stand by one in a case, Grág. ii. 165, Nj. 214; vera at fóstri, to be fostered, Fms. i. 2; sitja at hégóma, to listen to nonsense, Ld. 322; vera at smíð, to be at one’s work, Þórð. 62: now absol., vera at, to go on with, be busy at.
    3. the law term vinna eið at e-u has a double meaning:
    α. vinna eið at bók, at baugi, to make an oath upon the book by laying the band upon it, Landn. 258, Grág., Nj.; cp. Vkv. 31, Gkv. 3. 3, Hkv. 2. 29, etc.: ‘við’ is now used in this sense.
    β. to confirm a fact (or the like) by an oath, to swear to, Grág. i. 9, 327.
    γ. the law phrase, nefna vátta at e-u, of summoning witnesses to a deed, fact, or the like; nefna vátta at benjum, to produce evidence, witnesses as to the wounds, Nj., Grág.; at görð, Eg. 738; at svörum, Grág. i. 19: this summoning of witnesses served in old lawsuits the same purpose as modern pleadings and depositions; every step in a suit to be lawful must be followed by such a summoning or declaration.
    4. used ellipt., vera at, to be about, to be busy at; kvalararnir er at vóru at pína hann, who were tormenting him; þar varstu at, you were there present, Skálda 162; at várum þar, Gísl. (in a verse): as a law term ‘vera at’ means to be guilty, Glúm. 388; vartattu at þar, Eg. (in a verse); hence the ambiguity of Glum’s oath, vask at þar, I was there present: var þar at kona nokkur ( was there busy) at binda sár manna, Fms. v. 91; hann var at ok smíðaði skot, Rd. 313; voru Varbelgir at ( about) at taka af, þau lög …, Fms. ix. 512; ek var at ok vafk, I was about weaving, xi. 49; þeir höfðu verit at þrjú sumur, they had been busy at it for three summers, x. 186 (now very freq.); koma at, come in, to arrive unexpectedly; Gunnarr kom at í því, G. came in at that moment; hvaðan komtú nú at, whence did you come? Nj. 68, Fms. iii. 200.
    5. denoting the kingdom or residence of a king or princely person; konungr at Danmörk ok Noregi, king of…, Fms. i. 119, xi. 281; konungr, jarl, at öllum Noregi, king, earl, over all N., íb. 3, 13, Landn. 25; konungr at Dyflinni, king of Dublin, 25; but í or yfir England!, Eg. 263: cp. the phrase, sitja at landi, to reside, of a king when at home, Hkr. i. 34; at Joini, Fms. xi. 74: used of a bishop; biskup at Hólum, bishop of Hólar, Íb. 18, 19; but biskup í Skálaholti, 19: at Rómi, at Rome, Fbr. 198.
    6. in denoting a man’s abode (vide p. 5, col. 1, l. 27), the prep. ‘at’ is used where the local name implies the notion of by the side of, and is therefore esp. applied to words denoting a river, brook, rock, mountain, grove, or the like, and in some other instances, by, at, e. g. at Hofi (a temple), Landn. 198; at Borg ( a castle), 57; at Helgafelli (a mountain), Eb. constantly so; at Mosfelli, Landn. 190; at Hálsi (a hill), Fms. xi. 22; at Bjargi, Grett. 90; Hálsum, Landn. 143; at Á ( river), 296, 268; at Bægisá, 212; Giljá, 332; Myrká, 211; Vatnsá, id.; þverá, Glúm. 323; at Fossi (a ‘force’ or waterfall), Landn. 73; at Lækjamoti (waters-meeting), 332; at Hlíðarenda ( end of the lithe or hill), at Bergþórshváli, Nj.; at Lundi (a grove), at Melum (sandhill), Landn. 70: the prep. ‘á’ is now used in most of these cases, e. g. á Á, á Hofi, Helgafelli, Felli, Hálsi, etc.
    β. particularly, and without any regard to etymology, used of the abode of kings or princes, to reside at; at Uppsölum, at Haugi, Alreksstöðum, at Hlöðum, Landn., Fms.
    γ. konungr lét kalla at stofudyrum, the king made a call at the hall door, Eg. 88; þeir kölluðu at herberginu, they called at the inn, Fms. ix. 475.
    7. used ellipt. with a gen., esp. if connected with such words as gista, to be a guest, lodge, dine, sup (of festivals or the like) at one’s home; at Marðar, Nj. 4; at hans, 74; þingfesti at þess bóanda, Grág. i. 152; at sín, at one’s own home, Eg. 371, K. Þ. K. 62; hafa náttstað at Freyju, at the abode of goddess Freyja, Eg. 603; at Ránar, at Ran’s, i. e. at Ran’s house, of drowned men who belong to the queen of the sea, Ran, Eb. 274; at hins heilaga Ólafs konungs, at St. Olave’s church, Fms. vi. 63: cp. ad Veneris, εις Κίμωνος.
    B. TEMP.
    I. at, denoting a point or period of time; at upphafi, at first, in the beginning, Ld. 104; at lyktum, at síðustu, at lokum, at last; at lesti, at last, Lex. Poët., more freq. á lesti; at skilnaði, at parting, at last, Band. 3; at fornu, in times of yore, formerly, Eg. 267, D. I. i. 635; at sinni, as yet, at present; at nýju, anew, of present time; at eilífu, for ever and ever; at skömmu, soon, shortly, Ísl. ii. 272, v. l.
    II. of the very moment when anything happens, the beginning of a term; denoting the seasons of the year, months, weeks, the hours of the day; at Jólum, at Yule, Nj. 46; at Pálmadegi, on Palm Sunday, 273; at Páskum, at Easter; at Ólafsvöku, on St. Olave’s eve, 29th of July, Fms.; at vetri, at the beginning of the winter, on the day when winter sets in, Grág. 1. 151; at sumarmálum, at vetrnáttum; at Tvímánaði, when the Double month (August) begins, Ld. 256, Grág. i. 152; at kveldi, at eventide, Eg. 3; at því meli, at that time; at eindaga, at the term, 395; at eykð, at 4 o’clock p. m., 198; at öndverðri æfi Abra hams, Ver. II; at sinni, now at once, Fms. vi. 71; at öðruhverju, every now and then.
    β. where the point of time is marked by some event; at þingi, at the meeting of parliament (18th to the 24th of June), Ld. 182; at féránsdómi, at the court of execution, Grág. i. 132, 133; at þinglausnum, at the close of the parliament (beginning of July), 140; at festarmálum, eðr at eiginorði, at betrothal or nuptials, 174; at skilnaði, when they parted, Nj. 106 (above); at öllum minnum, at the general drinking of the toasts, Eg. 253; at fjöru, at the ebb; at flæðum, at flood tide, Fms. viii. 306, Orkn. 428; at hrörum, at an inquest, Grág. i. 50 (cp. ii. 141, 389); at sökum, at prosecutions, 30; at sinni, now, as yet, v. that word.
    III. ellipt., or adding ‘komanda’ or ‘er kemr,’ of the future time:
    1. ellipt., komanda or the like being understood, with reference to the seasons of the year; at sumri, at vetri, at hausti, at vári, next summer, winter…, Ísl. ii. 242; at miðju sumri, at ári, at Midsummer, next year, Fas. i. 516; at miðjum vetri, Fms. iv. 237,
    2. adding ‘komanda’ or ‘er kemr;’ at ári komanda, Bárð. 177; at vári er kemr, Dipl. iii. 6.
    IV. used with an absolute dat. and with a pres. part.:
    1. with pres. part.; at morni komanda, on the coming morrow, Fms. i. 263; at sér lifanda, in vivo, in his life time, Grág. ii. 202; at þeim sofundum, illis dormientibus, Hkr. i. 234; at öllum ásjándum, in the sight of all, Fms. x. 329; at úvitanda konungi, illo nesciente, without his knowledge, 227; at áheyranda höfðingjanum, in the chief’s bearing, 235.
    2. of past time with a past part. (Lat. abl. absol.); at hræjum fundnum, on the bodies being found, Grág. ii. 87; at háðum dómum ok föstu þingi, during the session, the courts being set, i. 484; at liðnum sex vikum, after six weeks past, Band. 13; at svá búnu, so goru, svá komnu, svá mæltu (Lat. quibus rebus gestis, dictis, quo facto, dicto, etc.), v. those words; at úreyndu, without trial, without put ting one to the test, Ld. 76; at honum önduðum, illo mortuo.
    3. ellipt. without ‘at;’ en þessum hlutum fram komnum, when all this has been done, Eb. 132.
    V. in some phrases with a slight temp, notion; at görðum gildum, the fences being strong, Gþl. 387; at vörmu spori, at once, whilst the trail is warm; at úvörum, unawares, suddenly, Nj. 95, Ld. 132; at þessu, at this cost, on that condition, Eb. 38, Nj. 55; at illum leiki, to have a narrow escape, now við illan leik, Fms. ix. 473; at því, that granted, Grág. ii. 33: at því, at pessu, thereafter, thereupon, Nj. 76.
    2. denoting succession, without interruption, one after another; hverr at öðrum, annarr maðr at öðrum, aðrir at öðrum; eina konu at annarri, Eg. 91, Fms. ii. 236, vi. 25, Bs. i. 22, 625. 80, H. E. i. 522.
    C. METAPH. and in various cases:
    I. denoting a transformation or change into, to, with the notion of destruction; brenna at ösku, at köldum kolum, to burn to ashes, to be quite destroyed, Fms. i. 105, Edda 3, Sturl. ii. 51: with the notion of transformation or transfiguration, in such phrases as, verða at e-u, göra e-t at e-u, to turn it into:
    α. by a spell; verða at ormi, to become a snake, Fms. xi. 158; at flugdrekum, Gullþ. 7; urðu þau bönd at járni, Edda 40.
    β. by a natural process it can often be translated by an acc. or by as; göra e-n at urðarmanni, to make him an outlaw, Eg. 728; græða e-n at orkumlamanni, to heal him so as to maim him for life, of bad treatment by a leech, Eb. 244: in the law terms, sár görist at ben, a wound turning into a ben, proving to be mortal, Grág., Nj.; verða at ljúgvætti, to prove to be a false evidence, Grág. i. 44; verða at sætt, to turn into reconciliation, Fms. i. 13; göra e-t at reiði málum, to take offence at, Fs. 20; at nýjum tíðindum, to tell as news, Nj. 14; verða fátt at orðum, to be sparing of words, 18; kveðr (svá) at orði, to speak, utter, 10; verða at þrifnaði, to geton well, Fms. vii. 196: at liði, at skaða, to be a help or hurt to one; at bana, to cause one’s death, Nj. 223, Eg. 21, Grág. ii. 29: at undrum, at hlátri, to become a wonder, a laughing-stock, 623. 35, Eg. 553.
    II. denoting capacity, where it may be translated merely by as or for; gefa at Jólagjöf, to give for a Christmas-box, Eg. 516; at gjöf, for a present; at erfð, at láni, launum, as an inheritance, a loan; at kaupum ok sökum, for buying and selling, Ísl. ii. 223, Grág. i. 423; at solum, ii. 204; at herfangi, as spoil or plunder; at sakbótum, at niðgjöldum, as a compensation, weregeld, i. 339, ii. 171, Hkr. ii. 168; taka at gíslingu, to take as an hostage, Edda 15; eiga e-n at vin, at óvin, to have one as friend or foe, illt er at eiga þræl at eingavin, ‘tis ill to have a thrall for one’s bosom friend (a proverb), Nj. 77; fæða, eiga, at sonum (syni), to beget a son, Edda 8, Bs. i. 60 (but eiga at dóttur cannot be said); hafa möttul at yfirhöfn, Fms. vii. 201; verða nökkut at manni (mönnum), to turn out to be a worthy man; verða ekki at manni, to turn out a worthless person, xi. 79, 268.
    2. in such phrases as, verða at orðum, to come towards, Nj. 26; var þat at erindum, Eg. 148; hafa at veizlum, to draw veizlur ( dues) from, Fms. iv. 275, Eg. 647; gora e-t at álitum, to take it into consideration, Nj. 3.
    III. denoting belonging to, fitting, of parts of the whole or the like; vóru at honum (viz. the sword) hjölt gullbúin, the sword was ornamented with a hilt of gold, Ld. 330; umgörð at ( belonging to) sverði, Fs. 97 (Hs.) in a verse; en ef mór er eigi at landinu, if there be no turf moor belonging to the land, Grág. ii. 338; svá at eigi brotnaði nokkuð at Orminum, so that no harm happened to the ship Worm, Fms. x. 356; hvatki er meiðir at skipinu eðr at reiðinu eðr at viðum, damage done t o …, Grág. ii. 403; lesta ( to injure) hús at lásum, við eðr torfi, 110; ef land hefir batnað at húsum, if the land has been bettered as to its buildings, 210; cp. the phrase, göra at e-u, to repair: hamlaðr at höndum eðr fótum, maimed as to hands or feet, Eg. 14; heill at höndum en hrumr at fótum, sound in band, palsied in foot, Fms. vii. 12; lykill at skrá, a key belonging, fitting, to the latch; hurð at húsi; a key ‘gengr at’ ( fits) skrá; and many other phrases. 2. denoting the part by which a thing is held or to which it belongs, by; fá, taka at…, to grasp by …; þú tókt við sverði hans at hjöltunum, you took it by the bill, Fms. i. 15; draga út björninn at hlustum, to pull out the bear by the ears, Fas. ii. 237; at fótum, by the feet, Fms. viii. 363; mæla ( to measure) at hrygg ok at jaðri, by the edge or middle of the stuff, Grág. i. 498; kasta e-m at höfði, head foremost, Nj. 84; kjósa e-n at fótum, by the feet alone, Edda 46; hefja frændsemi at bræðrum, eða at systkynum, to reckon kinship by the brother’s or the sister’s side, Grág. i. 28; kjósa at afli, at álitum, by strength, sight, Gs. 8, belongs rather to the following.
    IV. in respect of, as regards, in regard to, as to; auðigr at fé, wealthy of goods, Nj. 16, 30, 51; beztir hestar at reið, the best racehorses, 186; spekingr at viti, a man of great intellect, Ld. 124; vænn (fagr) at áliti, fair of face, Nj. 30, Bs. i. 61; kvenna vænst at ásjónu ok vits munum, of surpassing beauty and intellect, Ld. 122; fullkominn at hyggju, 18; um fram aðra menn at vinsældum ok harðfengi, of surpassing popularity and hardihood, Eb. 30.
    2. a law term, of challenging jurors, judges, or the like, on account of, by reason of; ryðja ( to challenge) at mægðum, guðsifjum, frændsemi, hrörum …; at leiðarlengd, on account of distance, Grág. i. 30, 50, Nj. (freq.)
    3. in arithm. denoting proportion; at helmingi, þriðjungi, fjórðungi, tíunda hluta, cp. Lat. ex asse, quadrante, for the half, third… part; máttr skal at magni (a proverb), might and main go together, Hkr. ii. 236; þú munt vera at því mikill fræðimaðr á kvæði, in the same proportion, as great, Fms. vi. 391, iii. 41; at e-s hluta, at… leiti, for one’s part, in turn, as far as one is con cerned, Grág. i. 322, Eg. 309, Fms. iii. 26 (freq.): at öðrum kosti, in the other case, otherwise (freq.) More gener., at öllu, öngu, in all (no) respects; at sumu, einhverju, nokkru, partly; at flestu, mestu, chiefly.
    4. as a paraphrase of a genitive; faðir, móðir at barni (= barns); aðili at sök (= sakar a.); morðingi at barni (= barns), faðerni at barni (barns); illvirki at fé manna (cp. Lat. felo de se), niðrfall at sökum (saka), land gangr at fiskum (fiska), Fms. iv. 274, Grág. i. 277, 416, N. G. L. i. 340, K. Þ. K. 112, Nj. 21.
    5. the phrase ‘at sér,’ of himself or in himself, either ellipt. or by adding the participle görr, and with the adverbs vel, ilia, or the like; denoting breeding, bearing, endowments, character …; væn kona, kurteis ok vel at sér, an accomplished, well-bred, gifted lady, Nj. I; vitr maðr ok vel at sér, a wise man and thoroughly good in feeling and bearing, 5; þú ert maðr vaskr ok vel at þér, 49; gerr at sér, accomplished, 51; bezt at sér görr, the finest, best bred man, 39, Ld. 124; en þó er hann svá vel at sér, so generous, Nj. 77; þeir höfðingjar er svá vóru vel at sér, so noble-minded, 198, Fms. i. 160: the phrase ‘at sér’ is now only used of knowledge, thus maðr vel að sér means clever, a man of great knowledge; illa að sér, a blockhead.
    6. denoting relations to colour, size, value, age, and the like; hvitr, svartr, grár, rauðr … at lit, white, swarthy, gray, red … of colour, Bjarn. 55, 28, Ísl. ii. 213, etc.; mikill, lítill, at stærð, vexti, tall, small of size, etc.; ungr, gamall, barn, at aldri, young, old, a child of age; tvítugr, þrítugr … at aldri, twenty, thirty … years of age (freq.): of animals; kyr at fyrsta, öðrum … kálfi, a cow having calved once, twice…, Jb. 346: value, amount, currency of money, kaupa e-t at mörk, at a mark, N. G. L. 1. 352; ok er eyririnn at mörk, amounts to a mark, of the value of money, Grág. i. 392; verðr þá at hálfri murk vaðmála eyrir, amounts to a half a mark, 500.
    β. metaph. of value, connected with verbs denoting to esteem, hold; meta, hafa, halda at miklu, litlu, vettugi, engu, or the like, to hold in high or low esteem, to care or not to care for (freq.): geta e-s at góðu, illu, öngu, to mention one favourably, unfavourably, indifferently … (freq.), prop. in connection with. In many cases it may be translated by in; ekki er mark at draumum, there is no meaning in dreams, no heed is to be paid to dreams, Sturl. ii. 217; bragð er at þá barnið finnr, it goes too far, when even a child takes offence (a proverb): hvat er at því, what does it mean? Nj. 11; hvert þat skip er vöxtr er at, any ship of mark, i. e. however small, Fms. xi. 20.
    V. denoting the source of a thing:
    1. source of infor mation, to learn, perceive, get information from; Ari nam ok marga fræði at Þuríði, learnt as her pupil, at her hands, as St. Paul at the feet of Gamaliel, (just as the Scotch say to speer or ask at a person); Ari nam at Þorgeiri afraðskoll, Hkr. (pref.); nema kunnáttu at e-m, used of a pupil, Fms. i. 8; nema fræði at e-m, xi. 396.
    2. of receiving, acquiring, buying, from; þiggja e-t at e-m, to receive a thing at his hands, Nj. 51; líf, to be pardoned, Fms. x. 173; kaupa land at e-m, to buy it from, Landn. 72, Íb. II, (now af is more freq. in this sense); geta e-t at e-m, to obtain, procure at one’s hands, impetrare; þeirra manna er þeir megu þat geta at, who are willing to do that, Grág. i. I; heimta e-t at e-m (now af), to call in, demand (a debt, money), 279; fala e-t at e-m (now af), to chaffer for or cheapen anything, Nj. 73; sækja e-t at e-m, to ask, seek for; sækja heilræði ok traust at e-m, 98; leiga e-t at e-m (now af), to borrow, Grág. ii. 334; eiga e-t (fé, skuld) at e-m, to be owed money by any one, i. 399: metaph. to deserve of one, Nj. 113; eiga mikit at e-m, to have much to do with, 138; hafa veg, virðing, styrk, at, to derive honour, power from, Fms. vi. 71, Eg. 44, Bárð. 174; gagn, to be of use, Ld. 216; mein, tálma, mischief, disadvantage, 158, 216, cp. Eg. 546; ótta, awe, Nj. 68.
    VI. denoting conformity, according to, Lat. secundum, ex, after; at fornum sið, Fms. i. 112; at sögn Ara prests, as Ari relates, on his authority, 55; at ráði allra vitrustu manna, at the advice of, Ísl. ii. 259, Ld. 62; at lögum, at landslögum, by the law of the land, Grág., Nj.; at líkindum, in all likelihood, Ld. 272; at sköpum, in due course (poet.); at hinum sama hætti, in the very same manner, Grág. i. 90; at vánum, as was to be expected, Nj. 255; at leyfi e-s, by one’s leave, Eg. 35; úlofi, Grág. ii. 215; at ósk, vilja e-s, as one likes…; at mun, id. (poet.); at sólu, happily (following the course of the sun), Bs. i. 70, 137; at því sem …, as to infer from …, Nj. 124: ‘fara, láta, ganga at’ denotes to yield, agree to, to comply with, give in, Ld. 168, Eg. 18, Fms. x. 368.
    VII. in phrases nearly or quite adverbial; gróa, vera græddr, at heilu, to be quite healed, Bárð. 167, Eb. 148; bíta at snöggu, to bite it bare, Fms. xi. 6; at þurru, till it becomes dry, Eb. 276; at endilöngu, all along, Fas. ii; vinnast at litlu, to avail little, 655 x. 14; at fullu, fully, Nj. 257, Hkr. i. 171; at vísu, of a surety, surely, Ld. 40; at frjálsu, freely, 308; at líku, at sömu, equally, all the same, Hom. 80, Nj. 267; at röngu, wrongly, 686 B. 2; at hófi, temperately, Lex. Poët.; at mun, at ráði, at marki, to a great extent; at hringum, utterly, all round, (rare), Fms. x. 389; at einu, yet, Orkn. 358; svá at einu, því at einu, allt at einu, yet, however, nevertheless.
    VIII. connected with comparatives of adverbs and adjectives, and strengthening the sense, as in Engl. ‘the,’ so much the more, all the more; ‘at’ heldr tveimr, at ek munda gjarna veita yðr öllum, where it may be translated by so much the more to two, as I would willingly grant it to all of you; hon grét at meir, she grat (wept) the more, Eg. 483; þykir oss at líkara, all the more likely, Fms. viii. 6; þess at harðari, all the harder, Sturl. iii. 202 C; svá at hinn sé bana at nær, Grág. ii. 117; at auðnara, at hólpnara, the more happy, Al. 19, Grett. 116 B; þess at meiri, Fms. v. 64; auvirðismaðr at meiri, Sturl. ii. 139; maðr at vaskari, id.; at feigri, any the more fey, Km. 22; maðr at verri, all the worse, Nj. 168; ok er ‘at’ firr…, at ek vil miklu heldr, cp. Lat. tantum abest… ut, Eg. 60.
    β. following after a negation; eigi at síðr, no less, Nj. 160, Ld. 146; eigi… at meiri maðr, any better, Eg. 425, 489; erat héra at borgnara, any the better off for that, Fms. vii. 116; eigi at minni, no less for that, Edda (pref.) 146; eigi at minna, Ld. 216, Fms. ix. 50; ekki at verri drengr, not a bit worse for that, Ld. 42; er mér ekki son minn at bættari, þótt…, 216; at eigi vissi at nær, any more, Fas. iii. 74.
    IX. following many words:
    1. verbs, esp. those denoting, a. to ask, enquire, attend, seek, e. g. spyrja at, to speer (ask) for; leita at, to seek for; gæta, geyma at, to pay attention to; huga, hyggja at; hence atspurn, to enquire, aðgæzla, athugi, attention, etc.
    β. verbs denoting laughter, play, joy, game, cp. the Engl. to play at …, to laugh at …; hlæja, brosa at e-u, to laugh, smile at it; leika (sér) at e-u, to play at; þykja gaman at, to enjoy; hæða, göra gys at …, to make sport at …
    γ. verbs denoting assistance, help; standa, veita, vinna, hjálpa at; hence atstoð, atvinna, atverk:—mode, proceeding; fara at, to proceed, hence atför and atferli:—compliance; láta, fara at e-u, v. above:— fault; e-t er at e-u, there is some fault in it, Fms. x. 418; skorta at e-u, to fall short of, xi. 98:—care, attendance; hjúkra at, hlýja at, v. these words:—gathering, collecting; draga, reiða, flytja, fá at, congerere:—engagement, arrival, etc.; sækja at, to attack; ganga at, vera at, to be about; koma at, ellipt. to arrive: göra at, to repair: lesta at, to impair (v. above); finna at, to criticise (mod.); telja at, id.: bera at, to happen; kveða at e-m, to address one, 625. 15, (kveða at (ellipt.) now means to pronounce, and of a child to utter (read) whole syllables); falla at, of the flood-tide (ellipt.): metaph. of pains or straits surrounding one; þreyngja, herða at, to press hard: of frost and cold, with regard to the seasons; frjósa at, kólna at, to get really cold (SI. 44), as it were from the cold stiffening all things: also of the seasons themselves; hausta, vetra að, when the season really sets in; esp. the cold seasons, ‘sumra at’ cannot be used, yet we may say ‘vára að’ when the spring sets in, and the air gets mild.
    δ. in numberless other cases which may partly be seen below.
    2. connected ellipt. with adverbs denoting motion from a place; norðan, austan, sunnan, vestan at, those from the north, east…; utan at, innan at, from the outside or inside.
    3. with adjectives (but rarely), e. g. kærr, elskr, virkr (affectionate), vandr (zealous), at e-m; v. these words.
    WITH ACC.
    TEMP.: Lat. post, after, upon, esp. freq. in poetry, but rare in prose writers, who use eptir; nema reisi niðr at nið (= maðr eptir mann), in succession, of erecting a monument, Hm. 71; in prose, at þat. posthac, deinde, Fms. x. 323, cp. Rm., where it occurs several times, 2, 6, 9, 14, 18, 24, 28, 30, 35; sonr á at taka arf at föður sinn, has to take the inheritance after his father, Grág. i. 170 new Ed.; eiga féránsdóm at e-n, Grág. i. 89; at Gamla fallinn, after the death of G., Fms. x. 382; in Edda (Gl.) 113 ought to be restored, grét ok at Oð, gulli Freyja, she grat (wept) tears of gold for her lost husband Od. It is doubtful if it is ever used in a purely loc. sense; at land, Grág. (Sb.)ii. 211, is probably corrupt; at hönd = á hönd, Grág. (Sb.) i. 135; at mót = at móti, v. this word.
    ☞ In compounds (v. below) at- or að- answers in turn to Lat. ad- or in- or con-; atdráttr e. g. denotes collecting; atkoma is adventus: it may also answer to Lat. ob-, in atburðr = accidence, but might also be compared with Lat. occurrere.
    2.
    and að, the mark of the infinitive [cp. Goth. du; A. S. and Engl. to; Germ. zu]. Except in the case of a few verbs ‘at’ is always placed immediately before the infinitive, so as to be almost an inseparable part of the verb.
    I. it is used either,
    1. as, a simple mark of the infinitive, only denoting an action and independent of the subject, e. g. at ganga, at hlaupa, at vita, to go, to run, to know; or,
    2. in an objective sense when following such verbs as bjóða segja…, to invite, command …; hann bauð þeim at ganga, at sitja, be bade, ordered them to go, sit, or the like; or as gefa and fá; gefa e-m at drekka, at eta, to give one to drink or to eat, etc. etc.
    β. with the additional notion of intention, esp. when following verba cogitandi; hann ætlaði, hafði í hyggju at fara, he had it in his mind to go (where ‘to go’ is the real object to ætlaði and hafði í hyggju).
    3. answering to the Gr. ινα, denoting intention, design, in order to; hann gékk í borg at kaupa silfr, in order to buy, Nj. 280; hann sendi riddara sína með þeim at varðveita þær, 623. 45: in order to make the phrase more plain, ‘svá’ and ‘til’ are frequently added, esp. in mod. writers, ‘svá at’ and contr. ‘svát’ (the last however is rare), ‘til at’ and ‘til þess at,’ etc.
    II. in the earlier times the infin., as in Greek and Lat., had no such mark; and some verbs remain that cannot be followed by ‘at;’ these verbs are almost the same in Icel. as in Engl.:
    α. the auxiliary verbs vil, mun ( μέλλω), skal; as in Engl. to is never used after the auxiliaries shall, will, must; ek vil ganga, I will go; ek mun fara, (as in North. E.) I mun go; ek skal göra þat, I shall do that, etc.
    β. the verbs kunna, mega, as in Engl. I can or may do, I dare say; svá hygginn at hann kunni fyrir sökum ráða, Grág. ii. 75; í öllu er prýða má góðan höfðingja, Nj. 90; vera má, it may be; vera kann þat, id.: kunnu, however, takes ‘at’ whenever it means to know, and esp. in common language in phrases such as, það kann að vera, but vera kann þat, v. above.
    γ. lata, biðja, as in Engl. to let, to bid; hann lét (bað) þá fara, he let (bade) them go.
    δ. þykkja, þykjast, to seem; hann þykir vera, he is thought to be: reflex., hann þykist vera, sibi videtur: impers., mér þykir vera, mibi videtur, in all cases without ‘at.’ So also freq. the verbs hugsa, hyggja, ætla, halda, to think, when denoting merely the act of thinking; but if there be any notion of intention or purpose, they assume the ‘at;’ thus hann ætlaði, hugði, þá vera góða menn, he thought them to be, acc. c. inf.; but ætlaði at fara, meant to go, etc.
    ε. the verbs denoting to see, bear; sjá, líta, horfa á … ( videre); heyra, audire, as in Engl. I saw them come, I heard him tell, ek sá þá koma, ek heyrði hann tala.
    ζ. sometimes after the verbs eiga and ganga; hann gékk steikja, be went to roast, Vkv. 9; eiga, esp. when a mere periphrasis instead of skal, móður sína á maðr fyrst fram færa (better at færa), Grág. i. 232; á þann kvið einskis meta, 59; but at meta, id. l. 24; ráða, nema, göra …, freq. in poetry, when they are used as simple auxiliary verbs, e. g. nam hann sér Högna hvetja at rúnum, Skv. 3. 43.
    η. hljóta and verða, when used in the sense of must (as in Engl. he must go), and when placed after the infin.of another verb; hér muntu vera hljóta, Nj. 129; but hljóta at vera: fara hlýtr þú, Fms. 1. 159; but þú hlýtr at fara: verða vita, ii. 146; but verða at vita: hann man verða sækja, þó verðr (= skal) maðr eptir mann lifa, Fms. viii. 19, Fas. ii. 552, are exceptional cases.
    θ. in poetry, verbs with the verbal neg. suffix ‘-at,’ freq. for the case of euphony, take no mark of the infinitive, where it would be indispensable with the simple verb, vide Lex. Poët. Exceptional cases; hvárt sem hann vill ‘at’ verja þá sök, eða, whatever he chooses, either, Grág. i. 64; fyrr viljum vér enga kórónu at bera, en nokkut ófrelsi á oss at taka, we would rather bear no crown than …, Fms. x. 12; the context is peculiar, and the ‘at’ purposely added. It may be left out ellipt.; e. g. þá er guð gefr oss finnast (= at finnast), Dipl. ii. 14; gef honum drekka (= at drekka), Pr. 470; but mostly in unclassical writers, in deeds, or the like, written nastily and in an abrupt style.
    3.
    and að, conj. [Goth. þatei = οτι; A. S. þät; Engl. that; Germ, dass; the Ormul. and Scot. at, see the quotations sub voce in Jamieson; in all South-Teutonic idioms with an initial dental: the Scandinavian idioms form an exception, having all dropped this consonant; Swed. åt, Dan. at]. In Icel. the Bible translation (of the 16th century) was chiefly based upon that of Luther; the hymns and the great bulk of theol. translations of that time were also derived from Germany; therefore the germanised form það frequently appears in the Bible, and was often employed by theol. authors in sermons since the time of the Reformation. Jón Vidalin, the greatest modern Icel. preacher, who died in 1720, in spite of his thoroughly classical style, abounds in the use of this form; but it never took root in the language, and has never passed into the spoken dialect. After a relative or demonstr. pronoun, it freq. in mod. writers assumes the form eð, hver eð, hverir eð, hvað eð, þar eð. Before the prep. þú (tu), þ changes into t, and is spelt in a single word attú, which is freq. in some MS.;—now, however, pronounced aððú, aððeir, aððið …, = að þú…, with the soft Engl. th sound. It gener. answers to Lat. ut, or to the relat. pron. qui.
    I. that, relative to svá, to denote proportion, degree, so…, that, Lat. tam, tantus, tot…, ut; svá mikill lagamaðr, at…, so great a lawyer, that…, Nj. 1; hárið svá mikit, at þat…, 2; svá kom um síðir því máli, at Sigvaldi, it came so far, that…, Fms. xi. 95, Edda 33. Rarely and unclass., ellipt. without svá; Bæringr var til seinn eptir honum, at hann … (= svá at), Bær. 15; hlífði honum, at hann sakaði ekki, Fas. iii. 441.
    II. it is used,
    1. with indic, in a narrative sense, answering partly to Gr. οτι, Lat. quod, ut, in such phrases as, it came to pass, happened that …; þat var einhverju sinni, at Höskuldr hafði vinaboð, Nj. 2; þat var á palmdrottinsdag, at Ólafr konungr gékk út um stræti, Fms. ii. 244.
    2. with subj. answering to Lat. acc. with infin., to mark the relation of an object to the chief verb, e. g. vilda ek at þú réðist, I wished that you would, Nj. 57.
    β. or in an oblique sentence, answering to ita ut…; ef svá kann verða at þeir láti…, if it may be so that they might…, Fms. xi. 94.
    γ. with a subj. denoting design, answering to ϊνα or Lat. ut with subj., in order that; at öll veraldar bygðin viti, ut sciat totus orbis, Stj.; þeir skáru fyrir þá melinn, at þeir dæi eigi af sulti, ut ne fame perirent, Nj. 265; fyrsti hlutr bókarinnar er Kristindómsbálkr, at menn skili, in order that men may understand, Gþl. p. viii.
    III. used in connection with conjunctions,
    1. esp. þó, því, svá; þó at freq. contr. þótt; svát is rare and obsolete.
    α. þóat, þótt (North. E. ‘thof’), followed by a subjunctive, though, although, Lat. etsi, quamquam (very freq.); þóat nokkurum mönnum sýnist þetta með freku sett… þá viljum vér, Fms. vi. 21: phrases as, gef þú mér þó at úverðugri, etsi indignae (dat.), Stj. MS. col. 315, are unclass., and influenced by the Latin: sometimes ellipt. without ‘þó,’ eigi mundi hón þá meir hvata göngu sinni, at (= þóat) hon hraeddist bana sinn, Edda 7, Nj. 64: ‘þó’ and ‘at’ separated, svarar hann þó rétt, at hann svari svá, Grág. i. 23; þó er rétt at nýta, at hann sé fyrr skorinn, answering to Engl. yetthough, Lat. attamenetsi, K. Þ. K.
    β. því at, because, Lat. nam, quia, with indic.; því at allir vóru gerfiligir synir hans, Ld. 68; því at af íþróttum verðr maðr fróðr, Sks. 16: separated, því þegi ek, at ek undrumst, Fms. iii. 201; því er þessa getið, at þat þótti, it i s mentioned because …, Ld. 68.
    γ. svá at, so that, Lat. ut, ita ut; grátrinn kom upp, svá at eingi mátti öðrum segja, Edda 37: separated, so … that, svá úsvúst at …, so bad weather, that, Bs. i. 339, etc.
    2. it is freq. used superfluously, esp. after relatives; hver at = hverr, quis; því at = því, igitur; hverr at þekkr ok þægiligr mun verða, Fms. v. 159; hvern stvrk at hann mundi fá, 44; ek undrumst hvé mikil ógnarraust at liggr í þér, iii. 201; því at ek mátti eigi þar vera elligar, því at þar var kristni vel haldin, Fas. i. 340.
    IV. as a relat. conj.:
    1. temp, when, Lat. quum; jafnan er ( est) mér þá verra er ( quum) ek fer á braut þaðan, en þá at ( quum) ek kem, Grett. 150 A; þar til at vér vitum, till we know, Fms. v. 52; þá at ek lýsta (= þá er), when, Nj. 233.
    2. since, because; ek færi yðr (hann), at þér eruð í einum hrepp allir, because of your being all of the same Rape, Grág. i. 260; eigi er kynlegt at ( though) Skarphéðinn sé hraustr, at þat er mælt at…, because (since) it is a saying that…, Nj. 64.
    V. in mod. writers it is also freq. superfluously joined to the conjunctions, ef að = ef, si, (Lv. 45 is from a paper MS.), meðan að = meðan, dum; nema að, nisi; fyrst að = fyrst, quoniam; eptir að, síðan að, postquam; hvárt að = hvárt, Lat. an. In the law we find passages such as, þá er um er dæmt eina sök, at þá eigu þeir aptr at ganga í dóminn, Grág. i. 79; ef þing ber á hina helgu viku, at þat á eigi fyrir þeim málum at standa, 106; þat er ok, at þeir skulu reifa mál manna, 64; at þeir skulu með váttorð þá sök sækja, 65: in all these cases ‘at’ is either superfluous or, which is more likely, of an ellipt. nature, ‘the law decrees’ or ‘it is decreed’ being understood. The passages Sks. 551, 552, 568, 718 B, at lokit (= at ek hefi lokit), at hugleitt (= at ek hefi h.), at sent (= at ek hefi sent) are quite exceptional.
    4.
    and að, an indecl. relat. pronoun [Ulf. þatei = ος, ος αν, οστις, οσπερ, οιος, etc.; Engl. that, Ormul. at], with the initial letter dropped, as in the conj. at, (cp. also the Old Engl. at, which is both a conj. and a pronoun, e. g. Barbour vi. 24 in Jamieson: ‘I drede that his gret wassalage, | And his travail may bring till end, | That at men quhilc full litil wend.’ | ‘His mestyr speryt quhat tithings a t he saw.’—Wyntoun v. 3. 89.) In Icel. ‘er’ (the relat. pronoun) and ‘at’ are used indifferently, so that where one MS. reads ‘er,’ another reads ‘at,’ and vice versâ; this may easily be seen by looking at the MSS.; yet as a rule ‘er’ is much more freq. used. In mod. writers ‘at’ is freq. turned into ‘eð,’ esp. as a superfluous particle after the relative pron. hverr (hver eð, hvað eð, hverir eð, etc.), or the demonstr. sá (sá eð, þeir eð, hinir eð, etc.):—who, which, that, enn bezta grip at ( which) hafði til Íslands komið, Ld. 202; en engi mun sá at ( cui) minnisamara mun vera, 242; sem blótnaut at ( quae) stærst verða, Fms. iii. 214; þau tiðendi, at mér þætti verri, Nj. 64, etc. etc.
    5.
    n. collision (poët.); odda at, crossing of spears, crash of spears, Höfuðl. 8.
    β. a fight or bait of wild animals, esp. of horses, v. hesta-at and etja.
    6.
    the negative verbal suffix, v. -a.

    Íslensk-ensk orðabók > AT

  • 37 trabajador1

    1 = worker, workman [workmen, -pl.], hand, commuter, working man, attendant, working person.
    Ex. At our library in Minnesota we have clearly identified material that deals with mudpies, leprechauns, senior power, red power, the Chinese New Year, prisoners' rights, and workers' control.
    Ex. Visitors would laugh at the workman's jerking and whirling with the mould, but that was where the skill lay.
    Ex. The clicker paid each man according to what he had set, keeping for himself a share equal to that of the most productive hand.
    Ex. This town enjoys a relatively placid existence as a well-appointed dormitory for thousands of commuters to a large metropolitan area of 250,000.
    Ex. As energies became directed to less abstract matters working men began to see libraries as undemocratic and inhospitable institutions.
    Ex. Other libraries allow bags to be brought in but an attendant is employed to check the contents as the reader leaves the library.
    Ex. What can one, middle class, working person do to help (in some small way) work towards a more peaceful world?.
    ----
    * buen trabajador = hard worker.
    * campamento de trabajadores = labour camp.
    * campamento de trabajadores agrícolas = farm labour camp.
    * descontento entre los trabajadores = industrial unrest.
    * desde el punto de vista del trabajador = in the trenches.
    * día de los trabajadores = Labour Day.
    * día internacional de los trabajadores = Labour Day.
    * malestar entre los trabajadores = industrial unrest.
    * muchos jefes y pocos trabajadores = too many chiefs and not enough Indians.
    * trabajador a destajo = piecework hand, piece-worker [pieceworker].
    * trabajador a distancia = teleworker, telecommuter.
    * trabajador a domicilio = homeworker.
    * trabajador agrícola = agricultural labourer, farm labourer, farm worker.
    * trabajador a tiempo parcial = part-timer.
    * trabajador autónomo = freelancer [free-lancer].
    * trabajador cualificado contratado de otra empresa = lateral hire.
    * trabajador de campo = fieldworker [field worker].
    * trabajador de fábrica = factory worker, factory hand.
    * trabajador de la industria = industrial worker.
    * trabajador del campo = farmworker [farm worker], agricultural labourer, farm labourer, farm worker.
    * trabajador del cobre = coppersmith.
    * trabajador desde casa = homeworker.
    * trabajador de temporada = seasonal worker.
    * trabajador de vivero = nurseryman [nurserymen, -pl.].
    * trabajador doméstico = domestic worker.
    * trabajador en el área de cultura = cultural worker.
    * trabajador en el área de la alfabetización = literacy worker.
    * trabajador en la agricultura = agricultural worker.
    * trabajadores = labour [labor, -USA], work group, work-force [workforce], shop floor, labour force, working people.
    * trabajadores del campo = farm labour force.
    * trabajador eventual = jobber.
    * trabajador externo = outworker.
    * trabajador manual = manual worker.
    * trabajador normal = line worker.
    * trabajador por cuenta propia = freelancer [free-lancer].
    * trabajador por horas = time hand [time-hand].
    * trabajador por turnos = shift worker.
    * trabajador sanitario = health-care worker, health worker, health care professional.
    * trabajador sin titulación específica = non-professional [nonprofessional].
    * trabajador social = social worker, case worker.
    * vida como trabajador = working life.

    Spanish-English dictionary > trabajador1

  • 38 trabajador

    adj.
    1 hardworking, laborious, hard-working, industrious.
    2 working.
    m.
    worker, labourer, laborer, workman.
    * * *
    1 (que trabaja) working
    2 (laborioso) hard-working, industrious
    nombre masculino,nombre femenino
    1 worker, labourer (US laborer)
    * * *
    1. (f. - trabajadora)
    adj.
    2. (f. - trabajadora)
    noun
    laborer, worker
    * * *
    trabajador, -a
    1.
    ADJ hard-working, industrious
    2.
    SM / F worker, labourer, laborer (EEUU); (Pol) worker

    trabajador(a) autónomo/a — self-employed person

    trabajador(a) por cuenta ajena — employee, employed person

    trabajador(a) portuario/a — docker

    * * *
    I
    - dora adjetivo ( que trabaja mucho) hard-working
    II
    - dora masculino, femenino worker

    un trabajador no calificado (AmL) or (Esp) cualificado — an unskilled worker o laborer

    * * *
    I
    - dora adjetivo ( que trabaja mucho) hard-working
    II
    - dora masculino, femenino worker

    un trabajador no calificado (AmL) or (Esp) cualificado — an unskilled worker o laborer

    * * *
    trabajador1
    1 = worker, workman [workmen, -pl.], hand, commuter, working man, attendant, working person.

    Ex: At our library in Minnesota we have clearly identified material that deals with mudpies, leprechauns, senior power, red power, the Chinese New Year, prisoners' rights, and workers' control.

    Ex: Visitors would laugh at the workman's jerking and whirling with the mould, but that was where the skill lay.
    Ex: The clicker paid each man according to what he had set, keeping for himself a share equal to that of the most productive hand.
    Ex: This town enjoys a relatively placid existence as a well-appointed dormitory for thousands of commuters to a large metropolitan area of 250,000.
    Ex: As energies became directed to less abstract matters working men began to see libraries as undemocratic and inhospitable institutions.
    Ex: Other libraries allow bags to be brought in but an attendant is employed to check the contents as the reader leaves the library.
    Ex: What can one, middle class, working person do to help (in some small way) work towards a more peaceful world?.
    * buen trabajador = hard worker.
    * campamento de trabajadores = labour camp.
    * campamento de trabajadores agrícolas = farm labour camp.
    * descontento entre los trabajadores = industrial unrest.
    * desde el punto de vista del trabajador = in the trenches.
    * día de los trabajadores = Labour Day.
    * día internacional de los trabajadores = Labour Day.
    * malestar entre los trabajadores = industrial unrest.
    * muchos jefes y pocos trabajadores = too many chiefs and not enough Indians.
    * trabajador a destajo = piecework hand, piece-worker [pieceworker].
    * trabajador a distancia = teleworker, telecommuter.
    * trabajador a domicilio = homeworker.
    * trabajador agrícola = agricultural labourer, farm labourer, farm worker.
    * trabajador a tiempo parcial = part-timer.
    * trabajador autónomo = freelancer [free-lancer].
    * trabajador cualificado contratado de otra empresa = lateral hire.
    * trabajador de campo = fieldworker [field worker].
    * trabajador de fábrica = factory worker, factory hand.
    * trabajador de la industria = industrial worker.
    * trabajador del campo = farmworker [farm worker], agricultural labourer, farm labourer, farm worker.
    * trabajador del cobre = coppersmith.
    * trabajador desde casa = homeworker.
    * trabajador de temporada = seasonal worker.
    * trabajador de vivero = nurseryman [nurserymen, -pl.].
    * trabajador doméstico = domestic worker.
    * trabajador en el área de cultura = cultural worker.
    * trabajador en el área de la alfabetización = literacy worker.
    * trabajador en la agricultura = agricultural worker.
    * trabajadores = labour [labor, -USA], work group, work-force [workforce], shop floor, labour force, working people.
    * trabajadores del campo = farm labour force.
    * trabajador eventual = jobber.
    * trabajador externo = outworker.
    * trabajador manual = manual worker.
    * trabajador normal = line worker.
    * trabajador por cuenta propia = freelancer [free-lancer].
    * trabajador por horas = time hand [time-hand].
    * trabajador por turnos = shift worker.
    * trabajador sanitario = health-care worker, health worker, health care professional.
    * trabajador sin titulación específica = non-professional [nonprofessional].
    * trabajador social = social worker, case worker.
    * vida como trabajador = working life.

    trabajador2
    2 = industrious, serious minded, hard-working.

    Ex: The article 'Books made to order: libraries as publishers' reviews the practice of publishing as an activity for industrious smaller libraries.

    Ex: From his description one gets the impression that the inhabitants of Utopia are serious minded and that they read for instruction or for improving their own mind.
    Ex: Some people like to claim that illegals are just hard-working, decent, honest people.
    * alumno trabajador = student staff.
    * clase trabajadora = labouring class.
    * gente muy trabajadora = hard-working people.
    * gente trabajadora = toiling crowd.
    * persona entusiasta y trabajadora = eager beaver.
    * persona muy trabajadora = hard-working person.
    * persona no muy lista pero trabajadora = plodder.
    * sociedad trabajadora = working society.

    * * *
    (que trabaja mucho) hard-working clase1 (↑ clase (1))
    masculine, feminine
    worker
    un trabajador no calificado ( AmL) or ( Esp) cualificado an unskilled worker o laborer
    trabajadores de la construcción construction workers
    Compuestos:
    trabajador autónomo, trabajadora autónoma
    masculine, feminine self-employed worker o person
    trabajador en equipo, trabajadora en equipo
    masculine, feminine team player
    trabajador independiente, trabajadora independiente
    masculine, feminine self-employed worker o person
    trabajador por cuenta ajena, trabajadora por cuenta ajena
    masculine, feminine employed person, employee (of a company)
    trabajador por cuenta propia, trabajadora por cuenta propia
    masculine, feminine self-employed worker o person
    trabajador social, trabajadora social
    masculine, feminine ( Méx) social worker
    * * *

     

    trabajador

    ■ sustantivo masculino, femenino
    worker;
    un trabajador no calificado (AmL) or (Esp) cualificado an unskilled worker o laborer;
    trabajador autónomo self-employed worker o person;
    trabajador de medio tiempo (AmL) or (Esp) a tiempo parcial part-time worker;
    trabajadora social (Méx) social worker
    trabajador,-ora
    I adjetivo hard-working, industrious, laborious
    II sustantivo masculino y femenino worker, labourer

    ' trabajador' also found in these entries:
    Spanish:
    amén
    - cada
    - cantero
    - destinar
    - emplear
    - fiable
    - gomero
    - incentivo
    - interina
    - interino
    - laboriosa
    - laborioso
    - readmitir
    - reconversión
    - rehabilitar
    - sancionar
    - trabajadora
    - traslado
    - autónomo
    - concienzudo
    - diligente
    - ejemplar
    - empleado
    - eventual
    - explotación
    - explotar
    - jalador
    - labrador
    - liquidar
    - reponer
    - secretario
    - sustituir
    - viñatero
    English:
    blue-collar
    - diligent
    - downtime
    - hardworking
    - industrious
    - migrant
    - nurseryman
    - output
    - part-timer
    - self-employed
    - shift-worker
    - skilled
    - steady
    - steelworker
    - take on
    - temp
    - thorough
    - unskilled
    - worker
    - hard
    - laborer
    - may
    - social
    * * *
    trabajador, -ora
    adj
    hard-working;
    es muy trabajador he's a hard worker, he works hard
    nm,f
    worker
    trabajador autónomo self-employed person;
    trabajador por cuenta propia self-employed person;
    trabajador familiar family worker;
    trabajador manual manual worker;
    trabajador social social worker;
    trabajador a tiempo parcial part-timer, part-time worker
    nm
    Chile [ave] heron
    * * *
    I adj hard-working
    II m, trabajadora f worker
    * * *
    : hard-working
    : worker
    * * *
    trabajador1 adj hard working
    trabajador2 n worker

    Spanish-English dictionary > trabajador

  • 39 выдавливать

    выдавить (вн.)
    1. ( выжимать) squeeze out (d.); (перен.) force (d.)

    выдавить улыбку, смех — force a smile, a laugh

    выдавить из себя слово — constrain / force oneself to speak

    2. ( выламывать) break* (d.)
    3. ( вытиснять) emboss (d.), stamp (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > выдавливать

  • 40 silom

    adv by force, using force; forcibly; by arm-twisting; under compulsion | silom otvoriti vrata force a door; silom ući enter forcibly; silom htjeti insist upon; - ili milom by hook or by crook; sweet-talk or strong-arm into; - se nasmijati laugh with an effort, affect
    * * *
    • perforce

    Hrvatski-Engleski rječnik > silom

См. также в других словарях:

  • force a laugh — force a smile/laugh/ phrase to smile or laugh when you do not really feel like it Thesaurus: to smilesynonym to laughsynonym Main entry: force …   Useful english dictionary

  • Force — Force, v. t. [imp. & p. p. {Forced}; p. pr. & vb. n. {Forcing}.] [OF. forcier, F. forcer, fr. LL. forciare, fortiare. See {Force}, n.] 1. To constrain to do or to forbear, by the exertion of a power not resistible; to compel by physical, moral,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • force a smile — force a smile/laugh/ phrase to smile or laugh when you do not really feel like it Thesaurus: to smilesynonym to laughsynonym Main entry: force …   Useful english dictionary

  • force — n 1 *power, energy, strength, might, puissance Analogous words: *stress, strain, pressure, tension: *speed, velocity, momentum, impetus, headway 2 Force, violence, compulsion, coercion, duress, constraint, restraint denote the exercise or the… …   New Dictionary of Synonyms

  • force — [fôrs, fōrs] n. [ME < OFr < VL * fortia, * forcia < L fortis, strong: see FORT1] 1. strength; energy; vigor; power 2. the intensity of power; impetus [the force of a blow] 3. a) physical power or strength exerted against a person or… …   English World dictionary

  • force — force1 W1S3 [fo:s US fo:rs] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(military)¦ 2¦(military action)¦ 3¦(violence)¦ 4¦(physical power)¦ 5¦(natural power)¦ 6¦(organized group)¦ 7¦(strong influence)¦ 8¦(powerful effect)¦ 9 join/combine forces (with somebody/something) …   Dictionary of contemporary English

  • laugh — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 sound/act of laughing ADJECTIVE ▪ loud ▪ light, little, short, slight, small, soft ▪ deep …   Collocations dictionary

  • force — force1 [ fɔrs ] noun *** ▸ 1 physical strength ▸ 2 group of police, etc. ▸ 3 influence ▸ 4 scientific effect ▸ 5 military ▸ + PHRASES 1. ) uncount physical strength or violence: They accused the police of using excessive force during the arrest.… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • force — 1 noun 1 MILITARY a) (C) a group of people who have been trained to fight in a war: forces loyal to President Aquino | a highly efficient fighting force b) the forces the army, navy, and air force: Both her sons are in the forces. c) (U) military …   Longman dictionary of contemporary English

  • force */*/*/ — I UK [fɔː(r)s] / US [fɔrs] noun Word forms force : singular force plural forces 1) a) [uncountable] physical strength, or violence They accused the police of using excessive force during the arrest. by force: The army took control of the region… …   English dictionary

  • force — [[t]fɔ͟ː(r)s[/t]] ♦ forces, forcing, forced 1) VERB If someone forces you to do something, they make you do it even though you do not want to, for example by threatening you. [V n to inf] He was charged with abducting a taxi driver and forcing… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»